商务英语翻译的特点及翻译技巧?商务用英语怎么说
本文目录
商务英语翻译的特点及翻译技巧
商务英语翻译有什么特点和原则,翻译的应对技巧又是什么?想知道的小伙伴看过来,下面由我为你精心准备了“商务英语翻译的特点及翻译技巧”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的资讯!
商务英语翻译的特点及翻译技巧
商务翻译特点是什么
一、比较全面的国际经贸基础知识,如:经济学理论、国际贸易、国际金融、国际商法、企业管理,等等。由于经济贸易与时事政治密切相关,这就要求译者对国内外政治和经济形势了如指掌。对外经贸具有特定的文化特征,因此,译者必须对相关国家的文化习俗和历史背景有比较全面的了解。再者,对外经贸工作涉及各种商品和服务,因而有关专业知识也必不可少。
二、商务翻译十分讲求时效,这是由于变化不定的国内外经济态势所决定的。我们不可能像进行其他类型的翻译样,花上几个星期甚至几年的时间去精雕细琢;因为一则价值万金的经济信息可能在几天甚至几小时后就变得一文不值。商务翻译的这一特点要求译者眼疾手快,像篮球运动员那样,球到手后不能停留太久,而是要尽快传递出去,力争及早投球得分。
三、商务翻译要求译者善于“标新立异”。由于市场状况瞬息万变,新产品、新技术和新问题层出不穷,由此而产生的新概念和新名词令人应接不暇。这就要求译者尽可能爱时、贴切地把新译名推出来、把新概念介绍进来。即使译名临时推出之后大都会有所改进或被更好的译名取代,但这种抛砖引玉之举也是功不可没的。
四、商务翻译内容繁杂、形式多样、文体不一。单从语言特点和翻译策略的角度来看,大体可分为以下几种:法律性文件,其语言特点是词语规范、准确,专业术语比比皆是;名词的使用频度较高,被动语态和各种短语、从句较多,结构往往比较复杂,句子较长。尽管其中有些表达形式或语言结构显得比较固定、死板,甚至重复、罗嗦,但因其具有特定的格式和含义,在商务翻译时一般不可为了片面追求译文简练、流畅而任意调整或删改。理论专著,其语言特点与法律性文件多有相似之处,但措辞和句子结构相对要灵活一些;同时,结合理论阐述,还会引用大量的实际案例、图表与数据。因此,在商务翻译时以直译为主,有时可在不影响原义的前提下对语序或表达形式稍作调整,以提高译文的可读性。
商务英语翻译的技巧有哪些
一、一词多义
同一个单词,它的语境不同,使其得到的词义也可千差万别。
二、词类转译
商务英语翻译中常见的译词技巧就是词类转译。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
1.名词与动词的互相转译:
2 . 介词与动词的互相转译:
在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。
三、词义引伸
在商务英语翻译的过程中,某些词在词典上很难找到与下文有关联的词义是很常见的,如果生搬硬套的话,译出的内容往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。
四、词量增减
在商务英语翻译实践的过程中,另一个很重要的翻译技巧就是词量增减。翻译过程中要根据原文中上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法的特点与表达习惯,在翻译时有时增加一些原文中没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。
1.增词
根据上下文的意思,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。
所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)
2.减词
减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译所造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。
五、商务英语中的常用术语翻译
包含大量的词汇在商务英语翻译中是必然的,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。
拓展阅读:商务英语考试五大技巧
一、相信自己,一定能行
考商务英语不要纠结于靠什么级别的,既然要考,建议大家树立信心,相信自己的潜力无穷大,考高级商务英语。
二、练习口语,选择搭档
商务英语考试中口语所占的比重也不小,英语口语是非常重要的,所以寻找一个适当的搭档,建立英语口语考试的场景,练习口语,在考试韦总的英语为什么这么好,后来才知道在这里学zpshoes.com大家也可以去试试啊。的时候放松心情,口语考试就不会有问题。
三、积累词汇,熟练掌握
商务英语考试不是简单的英语考试,这是一个含金量很高的考试,所以对于词汇的要求有一定的数量,而掌握足够数量的词汇是学好英语的基础,所以想要考试的同学一定要奥多多积累关于商务金融方面的专业词汇,才能在考试中取得好的成因为欧美外教都是来自以英语为母语的国家。
四、攻破难点,重点击破
对于商务英语虽然也是考的听、说、读、写能力但是和四六级考试不一样,侧重于上午知识,对于商务知识的哪一方面自己感觉掌握不好,可以重点学习那一部分。例如有的人写作不好,可以每天抽出时间学习商务论文的写作,写完之后找人批改指正,每天坚持练习,一段时间之后商务英语写作的能力就会提高了。
五、研究真题,发现规律
要想顺利通过商务英语考试,研究真题研究考试,多动脑筋才是问题的关键。能高质量地把真题做完把答案研究透,不想得高分都难。现在很多人却不知道这个方法,总是流于题海战术,做很多的仿真模拟题,而且囫囵吞枣,做完之后对答案连思考的过程都没有,结果做了很多题,效果却越来越差。所以要想取得好成绩还是要研究真题,在真题中发现规律,彻底弄懂每一套真题,才能更好的应对考试。
商务英语考试技巧不止有这些,每个人的学习水平不同,所以学习方法也会因人而异。可以根据自己的实际情况,选择合适自己的学习方法。
商务用英语怎么说
商务是广义的概念,是指一切与买卖商品服务相关的商业事务。狭义的商务概念即指商业或贸易。那么你知道吗?下面来学习一下吧。
商务英语说法1:
merce
商务英语说法2:
business affairs
商务的相关短语:
电子商务 E-Business ; E-merce ; Electronic merce ; Electronic Business
商务管理 Business management ; Business Administration ; MSc in Business Management ; Business and Management
移动商务 M-merce ; Mobile merce ; M-Business ; mobile business
商务会议 Meetings ; Business meeting ; Unit Seven Business Meeting ; Business Conference
商务签证 Business Visa ; F visa ; professional visit pass ;
商务统计 Statistics for Management ; Business Statistics ; Introductory Statistics for Business ; Statistics for Business& Economics
商务接待 Chapter Two Business Reception Etiquette ; Business Reception ; Project One Business Reception ; Reception
商务处 mercial counsellor’s office ; mercial department ; mercial counsels office ; mercial Service
商务沟通 Business munication ; Bussiness Negotiation ; Business munication Process and Product ; munication
商务的英语例句:
1. The Jamaica Festival is planning a series of workshops and business seminars.
牙买加节正在筹划一系列研习班和商务研讨会。
2. You can pay to be upgraded to a business class seat.
你可以付费升级到商务舱。
3. The Pentagon will give preference to panies which do business electronically.
美国国防部将会优先考虑那些能够进行电子商务的公司。
4. It became impractical to make a business trip by ocean liner.
乘坐远洋班轮进行商务旅行变得不合时宜了。
5. The pany laid off 65,000 workers after mercial-jet orders dried up.
商务飞机订单减少后公司精减了65,000名工人。
6. The Australian team will be seated in business class.
澳大利亚队将乘坐商务舱。
7. An expenditure for clothing will qualify as a trade or business expense.
服装费将可算作贸易或商务开支。
8. His project is concerned with applying the technology to practical business problems.
他的专案是将这项技术应用于实际的商务问题。
9. Applications should be addressed to: The business affairs editor.
申请表应寄给;商务。
10. Attention is drawn to a special voluntary course in mercial French.
一门特别的商务法语选修课引起了大家的关注。
11. They flew business class.
他们乘坐的是商务舱。
12. Airlines consider business travellers a captive market.
航空公司把商务旅行者视为垄断性市场。
13. Jennifer has an impressive academic and business background.
珍妮弗有着让人印象深刻的学术和商务背景。
14. She has recently published her fourth book with the mercial Press.
她最近在商务印书馆出版了她的第4本专著.
15. Pressing business matters prevented him from taking a holiday.
他因商务上有紧迫事情而不能去度假.
商务英语翻译的7大要点
一、单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。 二、短语分译 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。 例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分泽) 例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译) 三、转换译 转译是指商务英语翻译中语言的词性和表现形式的改变。由于英语和汉语的表达习惯和句子结构的不同,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。 1. 词性的转换 如:Please let US know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。(形容词acceptable转类为动词) 2. 句型的转换 如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。 四、顺序译法 有些英语语句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。 例:In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses. 【分析】 按意群的关系,该句可以拆分为四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。参考译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。 五、逆序译法 “逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面泽起,逆着原文的顺序翻译。 例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind. 【分析】 该句可以拆分为四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind.这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。参考译文:吃饭时你必须随便谈些与生意无关的事情,否则你只能埋头吃饭。你什么都可以谈,但就是不能谈你脑子里一直在反复琢磨的生意。 六、术语精确 商务翻译中有许多涉及经济、贸易、法律等方面的专业术语。要精确传达原文的信息,使读者准确理解原文,译者必须使用标准的,对等的专业术语,如果不全面了解这些术语,在翻译中会不够地道,甚至让人不知所云。例如: open policy预约保险单 flexible container软包装 bill of lading(B/L)提单 P.D. (physical distribution)实物配送 D.W.T(dead weight tonnage)载重 shipping documents装船单据 FOB(free on board)船上交货价 Force Majeure不可抗拒力 Consolidation拼箱,集运 general average共同海损 七、语气恰当 在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞严谨,语气温和。在商务活动中,中西方都有一些固定的表达方式可以使商务文本严肃可信。这种情况下,译者可以在准确传达原意的基础上,采取归化翻译手段使译文更易于接受。
商务英语翻译都包括哪些
商务英语翻译都包括哪些
全国商务英语资格认证考试突出专业性与实用性,主要测试考生应用能力。内容包含了广告、企业介绍、产品描述、工作经历与求职、商务人员及跨文化交流、工作环境、世界经济、国际贸易、金融、证券及投资、市场营销、管理、物流与运输、合同与协议、保险与仲裁、旅行与访问、展望未来等诸多内容。考生可广泛阅读商务英语书籍,用不同形式练习商务情景英语,提高熟练程度。此考试是一项专业性英语考试,为方便考生,该考试办公室特组织编写了商务英语翻译(ETTBL)丛书——《商务英语翻译教程》。 在商务英语中有些单词需要翻译成一些商务术语和专有名词,你需要做的就是知道这些单词对应的商务术语和专有名词是什么。而且商务英语的翻译需要用比较书面的口气,建议你在翻译的时候,先直译,然后再将句子变得正式一点。商务英语翻译包括:商务信函的翻译、 *** 档案的翻译、商业广告的翻译、旅游文字的翻译、产品说明书的翻译、企业简介的翻译、商务合同的翻译。不同内容的翻译都是有一定的格式的。所以,首先你需要学习商务英语的商务术语和专有名词。然后了解英汉语言的区别,在翻译的时候注意这些差异,有意识的对自己的翻译成果进行调整,使之更符合商务英语的说法。接下来就是学习不同商务内容的翻译格式。
商务英语翻译!
Please make a contract, scan the stamped contract to us, so that we can make the payment. 或Please scan the finished and stamped contract to us to make the payment.
全天候技术咨询、售后服务快速响应,让您安心无忧 专业售后24小时线上,随时帮您解决问题 All-weather technical consultation and after-sales service respond quickly, leaving you peace of mind Professional sales 24 hours online, ready to help you solve the problem
其实你这两句中文可以译成一句英文. We will lose money instead of making money if we perform this price. 如果按这个价钱,我们将会亏本,更别说赚钱了. (这样比较委婉) 礼貌点: I am sorry that this price is lower than my bottom price, we really will lose money if we perform this price. 我真的很抱歉, 这个单价低于我们的最低价了,如果按这个价钱,我们真的会亏钱的.
Our price is reasonable. Besides, our products can stand petition.
商务英语翻译啊
Certificates are necessary for all the goods listed in the contract. 自己翻的,供参考,希望采纳哦~~
做好商务英语翻译有哪些要求
首先应该通过全国商务英语翻译资格考试,全国商务英语翻译资格证书考试是在中国商业联合会和中国城市商业网点建设管理联合会的支援下,由全国商务英语翻译考试办公室和全国商务英语翻译专业委员会向社会推出的、目前国内唯一属于商务性质的翻译资格认证考试。根据学员的不同层次有针对性的进行培训。与其他证书相比,此项考试突出了专业性和实用性。
商务英语翻译的
We are prepared to make 2% reduction if your order is big enough.
请教商务英语翻译
This project is our relatively new business.From the sales forecast, we will have more of this project in 2010.
商务英语翻译的特点有哪些
商务英语不同于其他英语,那么商务英语翻译的特点有哪些呢,下面我们一起来看看吧。
1.语言专业化强
在国际贸易中所涉及的内容较广,商务英语的翻译与实际交易中的理论联系较为密切,导致在翻译时经常出现专有性名词,这就要求翻译人员能够掌握商务贸易的基本内容,熟记商务英语翻译中经常使用的专业术语。另外,在商务英语中,还会出现一些复合词和缩略词,如果翻译人员不具有一定的商业学习背景,则很难了解其真正的含义,而且在商务英语中经常会出现相同单词不同含义的’情况,这就需要翻译员根据实际的情况进行理解。
2.使用的词汇和句式较为正规、严谨
由于商务贸易直接与企业的经济效益相关,对于某些重要的国际合作将会直接关系到企业的生死存亡,而且国际贸易代表的是不同国家之间的经济往来,需要秉承公平公正、相互尊重的原则,这就要求商务英语翻译具有一定的严谨性和正规性,尽量使用国际通用的词汇和语法,做到简洁明了。同时,英语翻译是合作双方了解彼此、增强信任的主要途径,所以在翻译时需要具有较为清晰的逻辑,能清楚的表达合作双方的意愿。
3.词汇在不断发展和变化
科技的进步推动着社会的飞速发展,各国的政治、文化也在逐渐发生改变,从而导致商务英语在词汇上的不断更新和发展,这就要求英语翻译能够紧随时代发展的步伐,及时了解变化的市场环境对英语词汇的影响,从而在实际翻译中准确的开展工作,避免翻译错误现象的发生。
4.与文化、习俗联系较为密切
各国商业发展的特点受当地文化的影响较大,东西方国家在文化、习俗等方面的不同导致在进行商业活动时的心理活动和采取的措施有所区别,所以在国际贸易中,交易合作双方要尊重彼此的文化和习俗。而在英语翻译中,相同的单词在不同的文化背景下可能呈现不同的含义,所以在进行英语翻译时要能够结合不同国家的习俗和文化特点,采用科学合理的翻译方法,避免因翻译不当而导致的纠纷和误解。
商务翻译是做什么的
商务翻译是做翻译活动,涉及技术引进、对外贸易、招商引资等工作。
扩展资料
商务翻译的’涵盖范围是比较大的,主要从事翻译活动,涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包、合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资等工作。商务翻译岗位职责范本
不明确自己的 岗位职责 ,就不知道自己的定位,就不知道应该干什么、怎么干、干到什么程度。下面是我给大家带来的公司部门岗位职责,欢迎大家阅读参考,我们一起来看看吧!
商务翻译岗位职责(一)
1.负责公司所有涉外的笔译及口译工作;
2.翻译各种中英文往来文件;
3.具备一定商务沟通、洽谈能力;
4.完成领导交办的其他事项。
商务翻译岗位职责(二)
1、参与项目商务及合同谈判、跟菲方业务对接。
2、拓展业务,与客户保持良好关系;
3、负责本部门人员 工作计划 执行督促及人员管理。定期组织商务人员进行沟通技巧、工作技能及服务意识等培训;与董事长定期分析市场状况,提供一定可行性建议;
4、整合公司及个人现有资源,并对相关业务进行推进;
5、按照国家有关规定,做好信息的
工作商务翻译岗位职责(三)
1.负责项目、工程口译及笔译相关工作
2.准确、及时的翻译英语资料
3.完成本部门领导交办的其他工作
商务翻译岗位职责(四)
- 对公司所需的英文技术资料、设备说明、机械图纸等资料进行翻译;
- 负责日常资料翻译 对公司与外方业务联系的传真、信函、邮件、等的翻译工作;
- 公司对外宣传时的样本图册、公司介绍等的英文翻译;
- 负责外事活动及商务谈判翻译 负责公司对外商务谈判的翻译工作,进口产品验收等对外场合中担任口译工作 ;
商务翻译岗位职责(五)
1.协助公司高层参与各类商务洽谈,并负责陪同翻译
2.协助高层领导处理商务往来,跟进并推动商务项目进展
3.配合领导处理外部公共关系,具备良好的商务素养,参与商务活动中的对外联络、外宾接待等工作
4.负责公司与外商联系的邮件、传真、信函、合同文本等的翻译沟通,维护客户关系
相关 文章 :
1. 德语翻译的岗位职责
2. 商务英语笔译个人实习报告范文(2)
3. 翻译服务合同简单版范本
4. 2019年翻译年度考核个人工作总结
5. 标准版翻译服务合同范本
商务英语翻译技巧
商务英语翻译技巧
商务英语的文体特征
1. 思维具有逻辑性,朴实无华
正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。
长句分词、独立主格结构 的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完 整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。
由于商务函电常要表示某些条款相 互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非 常适合这种要求。例如:
The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.
这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓 语(shall be commenced和shall be completed)。
2.表述简单清楚
商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。
这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。
偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。
商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使 用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。
了解口语词语和书卷词语在文体风格上 的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。
3. 模糊性的句法,善用祈使句
商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。
语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。
采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。
为提高商务英语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整;同样,出于商务谈判的外 交策略,某些观点也不宜太过具体和明确.
在某些场合适当地运用一些模糊表达,对调节贸 易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。
由于函电涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的。
因此,一方如果希望另一方采取某种 行为,一般都不使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则 留待对方定夺。
这种行文在商务函电中非常广泛。以下例句都起到了普通文体中祈使句的功 能,但它们的语气却十分委婉,能达到礼貌的效果。例如:
It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.
Your confirmation on this point would be appreciated.
在书面交际中,注意礼貌是很重要的。
为了体现礼貌原则,交际者常采用对方立场,以 示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。
因此,外贸信函中多用第二人称 (you) 或第二人称物主代词加名词 (your+ n) 作主语,少用第一人称 ( I , we) 作主语, 或常使用被动态,省略第一人称 ( I , we) 充当的行为主体。
商务英语的语言特点
1. 擅长使用专业术语
这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的’语言专业性也强。
对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。
2. 内容严谨结构复杂
用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。
语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确’,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。
商务英语中为了达到委婉表达的效果"往往多使用被动句"这与汉语的表达大不相同$因此" 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式"而需要依据汉语的习惯用法"从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。
3. 涉猎广范,具有实用性
商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点商务英语翻译常用技巧商务英语翻译常用技巧。
例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。
前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术(胡庚申,2001:154)。
又如:anti-dumping measures (反倾销措施),quota-free products (非配额生产)investment in non-productive projects (非生产性投资),clearance sale (清仓削价销售),closed cargo (列入表定运费的货物)等等。
4. 常使用缩略词
在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一。
不允许将同一概念或术语随意变换译名,不统一的译名必然造成误解,使读者对译文不知所云。
作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。
在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语,缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。
翻译方法
1. 顺序翻译法
所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。
2. 反译法
英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。
多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。
表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。
3. 词义引申翻译法
词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。
将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。
逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。
语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。
4. 凝练翻译法
商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。
翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。
把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。
5. 词类转 换翻译法
转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。
由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。
为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。
商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。
因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。
商务英语翻译原则
1.翻译力求专业化
这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。
对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。
2. 翻译内容准确严谨
翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。
只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。
显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。
在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所
表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。
翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的 准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。
更多文章:
无处安放的青春(无处安放的青春什么意思是贬义词还是中性词啊 无处安放什么意思)
2024年5月1日 09:00
中国文化遗产500字优秀作文(中国的世界文化遗产作文500字)
2024年3月5日 01:30
鲁教版二年级语文下册《阿德的梦》教案?小学二年级语文《阿德的梦》原文、教案及教学反思
2024年5月1日 11:30