使至塞上翻译(使至塞上的翻译)
本文目录
使至塞上的翻译
【使至塞上白话文翻译】 我轻骑要去边塞慰问,作为使者经过居延. 像那远飘的蓬草,离开边塞,大雁,飞进了天空. 大沙漠中孤烟直上,黄河边上落日正圆 . 走到萧关恰好遇见侦察兵,敌营统帅正在前线. 【原文加英译】 王维 Wang Wei 使至塞上 衔命辞天阙, 单车欲问边, 征蓬出汉塞, 归雁入胡天 大漠孤烟直, 长河落日圆, 萧关逢候骑, 都护在燕然 I arrive at frontier fortress as a messengr By receiving an order, I leave the palace of the Emperor. I am to visit the border alone. A travelling mugwort go out of the frontier fortress. Returning wild geese enter foreign sky. In the vast desert, a solitary smoke rises vertically. On the long river, the setting sun is round. I come upon a scouting cavalry at Xiao barrier. He says that the leader is in Yanran, the major fortress of the Huns.
王维的《使至塞上》的翻译是什么
翻译:
乘单车想去慰问边关,路经的属国已过居延。
千里飞蓬也飘出汉塞,北归大雁正翱翔云天。
浩瀚沙漠中孤烟直上,无尽黄河上落日浑圆。
到萧关遇到侦候骑士,告诉我都护已在燕然。
原诗:
《使至塞上》
单车欲问边,属国过居延。
征蓬出汉塞,归雁入胡天。
大漠孤烟直,长河落日圆。
萧关逢候骑,都护在燕然。
创作背景:
唐玄宗开元二十四年(736年)吐蕃发兵攻打唐属国小勃律(在今克什米尔北)。开元二十五年(737年)春,河西节度副大使崔希逸在青涤西大破吐蕃军。唐玄宗命王维以监察御史的身份奉使凉州,出塞宣慰,察访军情,并任河西节度使判官,实际上是将王维排挤出朝廷。这首诗即作于此次出塞途中。
使至塞上逐句翻译
使至塞上的逐句翻译如下:
乘单车想去慰问边关,路经的属国已过居延。千里飞蓬也飘出汉塞,北归大雁正翱翔云天。浩瀚沙漠中孤烟直上,无尽黄河上落日浑圆。到萧关遇到侦候骑士,告诉我都护已在燕然。
1.作者:王之涣
王之涣是唐代著名的诗人之一,他的作品《使至塞上》被誉为中国古代文学的经典之一。
2.背景和意境:
这首诗写的是一个孤独的旅行者在边境地区流浪的经历和感受。通过描绘旅行者的形象以及边境地带的景色,诗人表达了对故乡的思念和对外界未知的探索渴望。
3.历史背景:
唐代是中国历史上辉煌的时期之一,也是中原文化东传的阶段。边塞是唐朝时期重要的边防地区,因为与外族频繁接触,所以人们对边境地区充满了好奇和向往。
4.诗歌形式:
使至塞上采用了五言绝句的形式,每句四个字,表达简洁明了,节奏韵律舒展。这种形式让诗句更易被记住和流传,也更符合当时的文学审美观念。
5.影响与意义:
使至塞上是王之涣的代表作之一,它以简洁的语言描绘了一个孤独旅行者的心境和对外界的探索渴望,给人以深远的思考。这首诗不仅在当时受到赞赏,而且在后世产生了广泛影响,成为中国古代文学中的经典之一。
6.单车欲问边,属国过居延。
这句话形象地描绘了一个孤独的旅行者,他骑着一辆孤零零的车辆,渴望去探询边境地区的情况。这里指出旅行者所处的位置是“属国”,即属于中央政权的一个边境地区,在过程中经过了居延。
7.征蓬出汉塞,归雁入胡天。
这句话表达了旅行者在边境地区漂泊的身份,他像流浪的蓬草一样,穿越了长城的防线,进入了边塞的地带。最后一句描述了旅行者眺望胡地的场景,他看到成群的候鸟飞向胡地(外族的领土),象征着归程的开始,也抒发了诗人对故乡的思念之情。
《使至塞上》翻译
《使至塞上》翻译为如下:
1、【翻译】
轻车要前往哪里去呢?出使地在西北边塞。象随风而去的蓬草一样出临边塞,象振翮北飞的归雁一样进入边境。浩瀚沙漠中醒目的烽烟挺拔而起,长长的黄河上西下的太阳圆圆的。到了边塞,只遇到留守部队,原来守将们正在燕然前线。
2、【原文】
单车欲问边,属国过居延。征蓬出汉塞,归雁入胡天。大漠孤烟直,长河落日圆。萧关逢候骑,都护在燕然。
3、【创作背景】
唐玄宗开元二十四年吐蕃发兵攻打唐属国小勃律(在今克什米尔北)。开元二十五年(737年)春,河西节度副大使崔希逸在青涤西大破吐蕃军。唐玄宗命王维以监察御史的身份奉使凉州,出塞宣慰,察访军情,并任河西节度使判官,实际上是将王维排挤出朝廷。这首诗即作于此次出塞途中。
4、【作者简介】
王维,唐代诗人。字摩诘。原籍祁,其父迁居蒲州,遂为河东人。开元进士。后官至尚书右丞,故亦称王右丞。诗与孟浩然齐名,并称“王孟”。前期写过一些以边塞题材的诗篇,但其作品最主要的则为山水诗,通过田园山水的描绘,宣扬隐士生活和佛教禅理;体物精细,状写传神,有独特成就。兼通音乐,工书画。有《王右丞集》。
5、【字词注释】
(1)使至塞上:奉命出使边塞。使:出使。
(2)单车:一辆车,车辆少,这里形容轻车简从。问边:到边塞去看望,指慰问守卫边疆的官兵。
(3)属国:有几种解释:一指少数民族附属于汉族朝廷而存其国号者。汉、唐两朝均有一些属国。二指官名,秦汉时有一种官职名为典属国,苏武归汉后即授典属国官职。属国,即典属国的简称,汉代称负责外交事物的官员为典属国,唐人有时以“属国”代称出使边陲的使臣,这里诗人用来指自己使者的身份。
(4)征蓬:随风远飞的枯蓬,此处为诗人自喻。
(5)归雁:雁是候鸟,春天北飞,秋天南行,这里是指大雁北飞。胡天:胡人的领地。这里是指唐军占领的北方。
(6)大漠:大沙漠,此处大约是指凉州之北的沙漠。孤烟:赵殿成注有二解:一云古代边防报警时燃狼粪,“其烟直而聚,虽风吹之不散”。二云塞外多旋风,“袅烟沙而直上”。据后人有到甘肃、新疆实地考察者证实,确有旋风如“孤烟直上”。又:孤烟也可能是唐代边防使用的平安火。
(7)长河:即黄河;一说指流经凉州(今甘肃武威)以北沙漠的一条内陆河,这条河在唐代叫马成河,疑即今石羊河。
(8)萧关:古关名,又名陇山关,故址在今宁夏固原东南。候骑:负责侦察、通讯的骑兵。王维出使河西并不经过萧关,此处大概是用何逊诗“候骑出萧关,追兵赴马邑”之意,非实写。候骑:一作“候吏”。
(9)都护:唐朝在西北边疆置安西、安北等六大都护府,其长官称都护,每府派大都护一人,副都护二人,负责辖区一切事务。这里指前敌统帅。燕然:古山名,即今蒙古国杭爱山。这里代指前线。《后汉书窦宪传》:宪率军大破单于军,“遂登燕然山,去塞三千余里,刻石勒功,纪汉威德,令班固作铭。”此两句意谓在途中遇到候骑,得知主帅破敌后尚在前线未归。
使至塞上全诗翻译
原文使至塞上唐代:王维单车欲问边,属国过居延。征蓬出汉塞,归雁入胡天。大漠孤烟直,长河落日圆。萧关逢候骑,都护在燕然。译文轻车简从将要去慰问边关,路经的属国已过居延。像随风而去的蓬草一样出临边塞,北归大雁正翱翔云天。浩瀚沙漠中孤烟直上,黄河边上落日浑圆。到萧关时遇到侦察骑士,告诉我都护已经到燕然。作者简介王维(701年-761年,一说699年—761年),字摩诘,号摩诘居士。汉族,河东蒲州(今山西运城)人,祖籍山西祁县,唐朝诗人,有“诗佛”之称。苏轼评价其:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。”开元九年(721年)中进士,任太乐丞。王维是盛唐诗人的代表,今存诗400余首,重要诗作有《相思》《山居秋暝》等。王维精通佛学,受禅宗影响很大。佛教有一部《维摩诘经》,是王维名和字的由来。王维诗书画都很有名,多才多艺,音乐也很精通。与孟浩然合称“王孟”。希望能帮到你
使至塞上的翻译是什么
《使至塞上》是唐代诗人王维的作品。
全诗翻译:
独自乘着一辆车去慰问边关,经过附属国居延。
飘飘飞蓬已经飞出汉地的边塞,归巢的大雁飞向胡地的天空。
浩瀚的沙漠中孤烟直上,蜿蜒的黄河上落日浑圆。
到萧关遇到了侦察的骑兵,告诉我所监护的地方在燕然山。
全诗如下:
单车欲问边,属国过居延。
征蓬出汉塞,归雁入胡天。
大漠孤烟直,长河落日圆。
萧关逢候骑,都护在燕然。
全诗赏析:
首句“单车欲问边”交代了作诗的缘由,并且写出诗人赴边的孤单感。第二句通过“属国”表明已出边塞,“居延”带来的陌生感,已经让读者初步体会到了旅程之遥远。
第三句诗人以“征蓬”自比,写出只身置于塞外的漂泊感与个人置身大漠的渺小感。“归雁入胡天”一句颇有巧思。“归雁”是傍晚回家的大雁,但这些大雁的家,却不是诗人的故土,而是在“胡天”之下。
颈联气韵雄阔,历来备受称赞。《红楼梦》第四十八回里香菱极其喜欢这两句诗,说:“‘大漠孤烟直,长河落日圆’。想来烟如何直?日自然是圆的。这‘直’字似无理,‘圆’字似太俗。合上书一想,倒像是见了这景的。要说再找两个字换这两个,竟再找不出两个字来。”那么烟如何“直”呢?大漠上的孤烟,如果走近去看,能够感受到烟气和细微的烟尘荡漾,但对整体形状的把握却不明晰;如果从远方瞭望过去,在风力不大的情况下,烟迹中少许的曲折就会看不清,只能看到一缕烟色直上天空。“圆”写太阳,虽然是俗人也能想到的,但正因如此,这句诗读来倍觉描写贴切,景色如在目前。之所以用“似太俗”的字而不落俗套,要归功于这句诗“大漠”“长河”两个物象所营造出来的阔大的空间感。
末句“候骑”“都护”一词,照应“问边”之事,“萧关”与“燕然”,则照应中间两联所写的边塞景色。“萧关逢候骑”化用了何逊《见征人分别诗》:“候骑出萧关,追兵赴马邑”。结合诗歌全文,诗人大约已经到了蒙古大漠,末句的“萧关”是使用典故代指边关,而不是实际写现今宁夏地区的萧关。
使至塞上原文翻译
使至塞上原文翻译如下:
轻车简从将要去慰问边关守卫,路经的属国已过居延。像随风而去的蓬草一样出临边塞,北归大雁正翱翔云天。浩瀚沙漠中孤烟直上,黄河边上落日浑圆。走到萧关时突然遇到巡逻的骑兵,得知都护正在燕然前线。
原文:
单车欲问边,属国过居延。
征蓬出汉塞,归雁入胡天。
大漠孤烟直,长河落日圆。
萧关逢候骑,都护在燕然。
背景介绍:
王维是唐代著名的诗人和画家,他的诗歌以清新淡雅、意境深远、富有禅意而著名。他曾经担任过监察御史、吏部郎中等职务,由于政治上受到排挤,被贬为刺史。在这次贬谪之后,王维的心情变得沉重和忧虑,这首《使至塞上》就是在这样的背景下写成的。
文本细读:
这首诗可以分为两个部分,前四句描写诗人赴边疆的旅途和看到的大漠景象,后四句表达了诗人对边疆战士的同情和对祖国的思念。
前四句中,“单车欲问边”描写了诗人孤单而又落寞的形象,他奉命出使边疆慰问守卫,独自一人驾车,经过漫长的旅途,终于到达了边塞。
接下来,“征蓬出汉塞,归雁入胡天”描写了诗人看到的大漠景象,蓬草随风飘荡在空中,孤独而寂寞;大雁飞回北方,季节已经由春季进入了秋季。这些景象暗示了诗人在路途中的孤独和苦闷。
后四句中,“大漠孤烟直,长河落日圆”是描写大漠中夕阳西下的美丽景象,但同时也表现出了边疆战士的孤独和无助。最后,“萧关逢候骑,都护在燕然”描写了诗人终于到达边疆的消息,表现出了他对祖国边疆的思念和向往。
文化背景:
唐代时期是中国历史上一个繁荣昌盛的时代,也是诗歌创作的黄金时期。边疆战争不断,诗人通过对边塞景象的描写,表达了自己对祖国边疆的关切和热爱。同时,王维的诗作也体现了他对禅宗哲学的理解,他主张“心静自然凉”,强调内心的平静和宁静,这也反映在了他的诗歌中。
更多文章:
新标准大学英语是什么水平?新一代大学英语和新标准大学英语那个好
2024年4月6日 00:10
都道是金玉良缘(《红楼梦》中写道:“都道是金玉良缘,俺只念木石前盟.“)
2024年9月2日 12:00