双语阅读《母亲的双手》?中英对照双语阅读:十次地震
本文目录
- 双语阅读《母亲的双手》
- 中英对照双语阅读:十次地震
- 双语阅读网站都有哪些
- 什么叫双语阅读
- 双语阅读:调整心态热爱你的工作
- 可可英语的双语阅读在哪里
- 小学二年级双语阅读【三篇】
- 双语阅读的好处有哪些
- 双语阅读《致云雀》
- 有什么好用的双语小说阅读器app,像爱洋葱阅读(不喜欢它的阅读方式,看见英文看不见中文,一整页的翻
双语阅读《母亲的双手》
双语阅读《母亲的双手》
母亲,这似乎是一个老套的话题。但母爱却永远不会老去,就像我们内心深藏的一首歌。
Night after night, she came to tuck me in, even long after my childhood years. Following her longstanding custom, she’d lean down and push my long hair out of the way, then kiss my forehead.
夜复一夜,她总是来帮我来盖被子,即使我早已长大。这是妈妈的长期习惯,她总是弯下身来,拨开我的长发,在我的额上一吻。
I don’t remember when it first started annoying me —— her hands pushing my hair that way. But it did annoy me, for they felt work-worn and rough against my young skin. Finally, one night, I lashed out at her: "Don’t do that anymore —— your hands are too rough!" She didn’t say anything in reply. But never again did my mother close out my day with that familiar expression of her love. Lying awake long afterward, my words haunted me. But pride stifled my conscience, and I didn’t tell her I was sorry.
我不记得从何时起,她拨开我的头发令我非常不耐烦。但的确,我讨厌她长期昌纳操劳、粗糙的手摩擦我细嫩的皮肤。最后,一天晚上,我冲她叫: “别再这样了——你的手太粗糙了!”她什么也没说。但妈妈再也没有象这样对我表达她的爱。直到很久以后,我还是常想起我的那些话。但自尊占了上风,我没有告诉她我很后悔。
Time after time, with the passing years, my thoughts returned to that night. By then I missed my mother’s hands, missed her goodnight kiss upon my forehead. Sometimes the incident seemed very close, sometimes far away. But always it lurked, hauntingly, in the back of my mind.
时光流逝,我又想到那个晚上。那时我想耐拿没念我妈妈的手,想念她晚上在敏握我额上的`一吻。有时这幕情景似乎很近,有时又似乎很遥远。但它总是潜伏着,时常浮现,出现在我意识中。
Well, the years have passed, and I’m not a little girl anymore. Mom is in her mid-seventies, and those hands I once thought to be so rough are still doing things for me and my family. She’s been our doctor, reaching into a medicine cabinet for the remedy to calm a young girl’s stomach or soothe a boy’s scraped knee. She cooks the best fried chicken in the world…… gets stains out of blue jeans like I never could……and still insists on dishing out ice cream at any hour of the day or night.
一年年过去,我也不再是一个小女孩,妈妈也有70多岁了。那双我认为很粗糙的手依然为我和我家庭做着事。她是我家的医生,为我女儿在药橱里找胃药或在我儿子擦伤的膝盖上敷药。她能烧出世界上最美味的鸡…… 将牛仔裤弄干净而我却永远不能……而且可以在任何时候盛出冰激凌。
Through the years, my mother’s hands have put in countless hours of toil, and most of hers were before automatic washers!
这么多年来,妈妈的手做了多少家务!而且在自动洗衣机出现以前她已经操劳了绝大多数时间。
Now, my own children are grown and gone. Mom no longer has Dad, and on special occasions, I find myself drawn next door to spend the night with her. So it was that late on Thanksgiving Eve, as I drifted into sleep in the bedroom of my youth, a familiar hand hesitantly stole across my face to brush the hair from my forehead. Then a kiss, ever so gently, touched my brow.
现在,我的孩子都已经长大,离开了家。爸爸去世了,有些时候,我睡在妈妈的隔壁房间。一次感恩节前夕的深夜,我睡在年轻时的卧室里,一只熟悉的手有些犹豫地、悄悄地略过我的脸,从我额头上拨开头发,然后一个吻,轻轻地印在我的眉毛上。
In my memory, for the thousandth time, I recalled the night my surly young voice complained: "Don’t do that anymore —— your hands are too rough!" Catching Mom’s hand in hand, I blurted out how sorry I was for that night. I thought she’d remember, as I did. But Mom didn’t know what I was talking about. She had forgotten —— and forgiven —— long ago.
在我的记忆中,无数次,想起那晚我粗暴、年青的声音:“别再这样了——你的手太粗糙了!”抓住妈妈的手,我冲口而出因为那晚,我是多么后悔。我以为她想起来了,象我一样。但妈妈不知道我在说些什么。她已经在很久以前就忘了这事,并早就原谅了我。
That night, I fell asleep with a new appreciation for my gentle mother and her caring hands. And the guilt I had carried around for so long was nowhere to be found.
那晚,我带着对温柔母亲和体贴双手的感激入睡。这许多年来我的负罪感已经消失无踪。
;中英对照双语阅读:十次地震
以下是 考 网为大家整理的关于《中英对照双语阅读:十次地震》的文章,供大家学习参考! #写作翻译# 导语:4月20日四川雅安发生7.0级大地震,已造成188人死亡,这是继汶川地震之后,我国四川省又一次发生的特大地震。那么让我们来一起回顾下,历十次,死伤最多的地震吧,请看我为你整理的中英对照双语阅读。 1.1556: Shaanxi, China 明代陕西大地震 The deadliest quake of all time might be one of the least talked about, considering it occurred nearly 450 years ago.The 1556 quake claimed the lives of some 830,000 people. Why the massive death toll? Blame the quake’s strength (8.0 on the Richter scale, or more than 30 times more powerful than the recent quake in Haiti) as well as timing and location. The pre-modern structures were utterly unable to withstand a quake of such force, and massive landslides contributed to the casualties. 历最可怕的地震也许是最少被谈及的一场地震,因为它发生在450年之前。这场地震导致83万人死亡。为何死亡人数如此巨大?原因在于震级(里氏8.0级,比刚发生的海地地震强30倍),还有时间和地点。古代的房屋建筑完全不能抵挡这样的大地震,大面积的山体滑坡也导致不少人遇难。 2.1976: Tangshan, China 唐山大地震 China has the misfortune to have had the second deadliest earthquake on record, the 1976 Great Tangshan Earthquake, which struck in the country’s northeast. It’d be more accurate to call this a binary quake: an aftershock that struck 16 hours after the initial temblor measured an identical 7.8 on the Richter scale and was equally destructive. 继陕西地震之后,中国又发生了第二大强度的地震,1976年唐山大地震,确切来说是两次大地震:地震后16小时,里氏7.8级的余震又造成了巨大损失。 3.2004: Indian Ocean Tsunami 印尼海啸 On Dec. 26, 2004 a 9.2 magnitude earthquake rocked the bottom of the Indian Ocean, releasing energy equivalent to that of 23,000 atomic bombs. The largest earthquake in 40 years, the Sumatra-Andaman earthquake (so named because the epicenter was near the west coast of the Indonesian island of Sumatra) launched a tsunami across the Indian Ocean, sending a series of waves as high as 50 feet crashing onto the shores of 11 countries. Some people were swept out to sea while others drowned in their homes, unable to escape. According to the U.S. Geological survey, the official death toll was 227,898. 2004年10月26日,印度洋海地爆发9.2级地震,其能量相当于两万三千颗原子弹爆炸。这次的苏门答腊 -安达曼地震是40年来的一次(如此命名是因为震中在苏门答腊岛西海岸附近),引发了印度洋海啸,高达50英尺的海浪袭击了11个国家的海岸。一些人被卷入海中,其他人由于无法逃脱,淹死在家中。美国地质勘探局统计显示,死亡人数为227,898. 4.1920: Haiyuan, China 宁夏海原地震 The Dec. 16, 1920 Haiyuan earthquake - which registered a 7.8 magnitude on the Richter scale - caused rivers to change course and sent landslides pouring down mountains. Destruction stretched across seven Chinese provinces. Sujiahe, a town in in Xiji County, was completely buried under a landslide. An estimated 200,000 people died in the disaster, which was felt as far away as Norway. 1920年十月十六日宁夏海原发生的里氏7.8级大地震使得河流改道,并导致山体滑坡。七省同时受灾。西吉县苏家河镇在一次滑坡中整体被埋。二十万人死于此次地震,并且震感远至挪威。 5.1923: Kanto, Japan 关东大地震 Shortly before noon on September 1, 1923, an earthquake measuring 7.9 on the Richter scale sent shockwaves through the Tokyo-Yokohama metropolitan area. The violent tremors left few buildings habitable and prompted a tsunami that surged up to 40 ft. (12 m.) high. But the damage continued for days: by the time the fires stemming from the quake were contained, 90% of Yokohama’s buildings were reportedly damaged or in ruins, and some two-fifths of Tokyo’s had been destroyed - leaving half its population homeless. Nearly 143,000 people died. 1923年九月一日,中午之前,一场里氏7.9级的地震横扫了东京-横滨地区。地震过后几乎没有建筑保持完好,并引发了海浪高达40英尺(12米)的海啸。灾难持续了很多天:地震引起的大火受到控制后,横滨90%的建筑都毁了,东京有五分之二的部分成为废墟,一半的人无家可归。143,000人死于这场地震。 6.1948: Turkmenistan 土库曼斯坦大地震 In a matter of minutes, an October earthquake measuring 7.3 turned the city of Ashgabat into a pile of rubble. A thousand Soviet doctors, nurses and other medical personnel flooded in from Moscow and other cities to aid sufferers in what is now Turkmenistan. Despite their efforts, 110,000 people perished. 1948年十月,一场里氏7.3级的地震在几分钟内摧毁了阿什哈巴德。一千名苏联医生、护士和医护人员从莫斯科和其他城市出发,前往今天土库曼斯坦所在的地方救助伤员。虽然他们付出了很大努力,还是有十一万人身亡。 7.2008: Sichuan Province, China 5.12汶川大地震 The 7.9-magnitude disaster struck the mountainous Sichuan Province in western China, destroying millions of buildings and causing an estimated $86 billion worth of damage. Nearly 10,000 children died in schools - trapped under rubble when the buildings collapsed. 四川发生的这场7.9级大地震中有上百万房屋倒塌,造成约860亿美元的损失。几乎有一万个孩子死在倒塌的教学楼中。 8.2005: Kashmir, Pakistan 克什米尔大地震 Kashmir, the site of a prolonged and violent border dispute between India and Pakistan, is beleaguered enough; a massive earthquake on Oct. 8, 2005 only added to the province’s woes. Measuring 7.6 on the Richter scale, the quake killed 79,000 and left millions more homeless. 印度和巴基斯坦之间长期因边境问题而冲突不断,克什米尔因此多年不得安宁,05年十月八日的地震更加深了这里的灾难。里氏7.6级的这场地震造成79,000人丧生,几百万人无家可归。 9.1908: Messina, Italy 墨西拿大地震 By today’s standards, the earthquake that struck beneath the Messina Strait - which separates the regions of Sicily and Calabria - on December 28, 1908, was a magnitude 7.5. A subsequent tsunami sent waves as much as 40 feet high crashing into the Italian coast. More than 80,000 people were killed and dozens of towns destroyed. 分隔西西里和克拉布利亚的墨西拿海湾下爆发的这场7.5级大地震引发了海浪高达40英尺的海啸。超过八万人在此次地震中丧生,许多城镇被毁。 10.1970: Chimbote, Peru 秘鲁大地震 The Great Peruvian Earthquake hit the coastal town of Chimbote, Peru on May 31, 1970 - measuring a 7.9 magnitude on the Richter scale. The epicenter of the quake was 15 miles away from the city, in the Pacific Ocean, yet the disaster claimed the lives of some 70,000 people and left more than 800,000 homeless. Landslides, with debris traveling at speeds of up to 200 mph down the sides of the Nevado Huascaran mountain, destroyed whole villages. Tremors could be felt in Lima - some 400 miles away. 1970年五月三十一日,秘鲁沿海城市钦博特发生了里氏7.9级的大地震。震中在太平洋中,距离钦博特15 英里。地震造成七万人丧生,超过八十万人无家可归。夹带着瓦砾的泥石流坡以每小时200米的速度滑下瓦斯兰卡山,摧毁山下全镇。400英里以外的秘鲁首都利马都有震感。
双语阅读网站都有哪些
我曾经留过一个书签,这个网站的名字就叫做英语阅读网,他是支持在线翻译的,有各种类型的文章,比如说小的笑话,国外的新闻,一些哲理故事,它都有大的分类,然后也是支持点击翻译的,不是上下一文对正,而不是说一些关键性的词汇,只要你长按这个词汇,它就会有汉语的示意,对于看一些文章的人,学习英语的初学者还是很有用的。
什么叫双语阅读
比如你的是英语词典,对一个词用中文和英文各解释一遍,就是所谓的双解,用两种语言解释
中文和英文共同使用的作文
就是阅读有两种语言的文章,如文章的一段是English,下面就有一段翻译过来的汉语
双语阅读:调整心态热爱你的工作
Every day we hear about people making radical career changes. The opportunities exist, but will all these changes make us any happier once we get there? Maybe the question is not How can I get the job I’ll love?, but How can I love the job I have? Following are four practical steps towards coming to terms with why you do what you’re doing. Take some time to think about it, and you might be surprised by what you find. 每天我们都听说有人跳槽了。机会确实是有,但跳槽真能让我们更快乐吗?可能问题不在于“我如何才能找到我喜欢的工作?”,而在于“我如何喜欢上我现在的工作?”。返宏下面就是为什么你能胜任目前工作的四个可行步骤,花些时间考虑一下,你可能会为你的发现而感到惊奇。 1. Realize that your job does not define you, but how you do it does. There’s a lot to be said for attitude, more than will fit here. Any job can be done well, done with compassion, done with care. Your attitude at work and the way you treat people --- even your mood --- does not go unnoticed. They have a profound influence on the people you work with. There are times when you can’t control your situation, but you can always choose how you live in it. 1. 要知道造就你的不是工作本身,而是你的工作方式。关于态度有很多话题。干任何工作只要带着热情和细心,都能干好。你的工作态度和为人处事方式--甚至你的情绪--不是没人注意。它们给你的同事带来很大的影响。有时你无法左右你的处境,然而你总能选择如何在这种处境中生存。 2. Stop focusing on the money. Money will never be enough so stop using it as an excuse. Whatever you are bringing home on the 15th and 30th, there are always going to be things you could do or would do if you had more. Try taking tracking every penny you spend in a week. Seeing where your money is really going can help you to refocus your spending towards the things you really want. Getting paid is only one small part of what you do, your work has to be more than just a paycheck to be fulfilling. 2. 不要老是盯着金钱。金钱永远都不会够的,因此不要把钱或者缺钱作为一个借口。无论在每月15号或30号带什么回家,如果漏差册你有更多的钱,也总会有更多的事情可以去做或者想要去做。试着记录下来一周内你花的庆衡每一分钱,看看你都把钱花在哪儿了,这能帮你重新确定把钱花在你喜欢的东西上。取得报酬只是你工作的一小部分,工作的成就感不仅仅在于一张薪水支票。 3. Find the significance in what you do. This may require you to think big, but it can be done. Take some time to really think about what you do. Do you provide an essential service? Do you get to see the finished product? Do you give direction that gets things done? Then ask yourself how is this job done differently because I am doing it? Perspective plays a huge role in personal satisfaction and sense of well being. Try to remember why you took the job in the first place. If it was only going to be for now are you actively looking for other work? 3. 发现你工作的重要性。这可能需要雄心壮志,然而是可以做到的。花些时间认真考虑一下你的工作,你有没有提供关键性的服务?有没有看过一件成品?有没有指导过某件事的完成?然后自问一下“如果我做这项工作结果会有何不同?”设想在达到自我满足和幸福方面起着很大的作用。努力回忆一下当初你为何选择这份工作,如果仅仅是为了“暂时”的权宜之计,那么你还在积极寻找其他工作吗? 4. Dare to ask yourself if it’s worth it. If you can’t find the part of your job that you like, or if you can see yourself turning into the person you said you would never be, consider the reasons. It may not be a new job that you need, just a new direction. Do you like the person you are doing this job? If not, are there changes you can make to the way you do your job or is the job itself the problem? Do you need to be doing a different position within the same company? Are additional responsibilities taking you away from the work you were hired to do? Maybe all that’s needed is some refocusing. Learn to say no. As much as you can choose the things you spend your time on, don’t attend events or meetings only because everyone expects it. 4. 敢于问自己是否值得。如果你不能在工作中找到感兴趣的部分,或者你看到自己正在转变为你永远都不想成为的那种人,那么考虑一下原因。可能你需要的不是一份新工作,而是一个新的方向。你喜欢工作时的那个自己吗?如果不喜欢,你能否改变一下自己的工作方法,还是工作本身存在问题?你是否需要在这个公司调换一下职位?是否因为承担额外的责任而脱离了本职工作?或许所有需要的就是重新定向。学会说“不”。尽量选择做那些你应该花费时间的工作,而不要因为其他人的要求就去做其他事情或参加别的会议。
可可英语的双语阅读在哪里
可可英语的双语阅读在APP主页面里,里面有很多的东西,背单词、课文点读、小组、双语阅读。我们点击双语阅读就可以进去学习,整个页面是很清晰的,很有特色。
可可英语是一个知名英语学习网站,同时也是一款英语学习APP应用,由北京可可网络科技有限公司开发和运营,自2014年上线以来五星好评如潮,长期雄霸英语类APP榜首,丰富贴心的功能可以满足英语听力口语训练、背单词和英语考试等方面的学习需求,英语听说读训练必备。
可可英语网:
可可英语网站以频道多、资料全、互动性与趣味性强、以及原创内容新颖而著称。网站本着实用性与趣味性兼容的原则,从听、说、读、写、译五方面着手,为英语爱好者打造了一套丰富、全面、可信、有趣、实用的英语知识饕餮大餐。也正因为此,越来越多的英语爱好者成为了可可英语网的忠实用户,长久信任并支持着可可。
以上内容参考 百度百科-可可英语
小学二年级双语阅读【三篇】
篇一 Fire火
Sometimes fire is our friend. I can help us in many ways. But sometimes it is our enemy. It can be very harmful. Big fire can burn trees, houses, animals, or people.
有时火是我们的朋友,它可以在许多方面帮助我们。可是有些时候它又是我们的敌人,它可能伤害我们。一场大火可能烧掉树木和房洞者屋,动物,甚至烧死人。
Now we can make a fire easily with matches or lighters. Some children like to play with them, but matches and lighters can be very dangerous.
如今我们能用火柴或打火机轻易地点火。有些孩子喜欢玩火柴或者打火机,可是它们是很危险的。
One match can burn a piece of paper, and then it could burn a house. A small fire can turn a big fire quickly.
一根火柴可以点燃一张纸,然后可能烧毁一座房子。一场小火可以很快变成一场大火。
Be careful with fire, and it will help us. But if we aren‘高明t careful with it, it may hurt us.
如果我们对火小心点,它会帮我们忙。如果我们不小心,它会伤害我们。
词义 解析:
1.sometimes:有时候
2.enemy:敌人
3.harmful:有害的
4.match:火柴
5.lighter:打火机
6.dangerous:危险的
7.burn:燃烧
8.hurt:伤害
篇二 Save Water节水
We can‘t live without water. Everyone needs to drink water every day. If we don’t drink enough clean water, we may be ill. And if our clothes are dirty, we also need water.
离开水我们不能生存。每人每天都需要水。如果不喝足够干净的水,我们就会生病。如果我们的衣服脏了也需要水。
So water is very important. But there isn‘t enough water in the world now. If we don’t save water from now on, in the future we can‘t see clean water in the world except our own tears.
因此水很重要。可是现在世界上已经没有足够的水了。如果我们不从现在起节约用水,那么将来我们在世界上将看不到干净的水,除了我们自己的泪水。
词义 解析:
1.enough:足够的
2.ill:生病的
戚颤告 3.dirty:脏的
4.save:节省
5.except:除了
6.tear:眼泪
词组解析:
from now on:从现在开始
篇三 Rain雨
Water falls from clouds in small drops. That is rain. Rain gives all the world lives.
水从云里一滴一滴地落下,就是雨。雨给全世界以生命。
I like raining because in this city the air is too dry. There are too much pollution in the air, which often smells unpleasant. If it rains, the air becomes fresh and wet.
我喜欢下雨,因为在这个城市,空气太干燥,又有很多的污染,它很难闻。如果下雨,空气就会变得清新而湿润。
Then people tell each other, “It‘s raining! How comfortable it is!” They are happy just like in a festival.
于是人们相告,“下雨了!多舒服啊!”他们都很快活,像过节一样。
词义 解析:
1.fall:落下
2.drop:滴状物
3.pollution:污染
4.smell:闻
5.wet:潮湿的
6.comfortable:舒服的
7.festival:节日
双语阅读的好处有哪些
福,他们很少能从生活的琐事、细节中体会到母亲的伟大.而家长则不同,他们有为人子(女)的经历,也有为人母的感慨,他们对生活的感受更真切.今天我们的父母已经年老体弱,需要关心和照顾.带着我们的孩子,去关心照顾我们的老人,是对孩子最好的教育.”“常回家看看,哪怕是帮妈妈洗个碗.” “可怜天下父母心.母亲只知道奉献,不知索取,只知节俭,不知享受.母爱是挡雨的巨伞,母爱是参天的大树,母爱是温馨的港湾.@@们承受着那么多的风风雨雨,总把最好
双语阅读《致云雀》
双语阅读《致云雀》
《致云雀》是英国诗人雪莱的抒情诗代表作之一。诗歌运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征。诗人运用比喻、类比、设问的方式,对云雀加以描绘。
雪莱:致云雀
Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart,
In profuse strains of unpremeditated art。
Higher still and higher,
From the earth thou springest,
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest。
In the golden lightning,
Of the sunken sun,
O‘er which clouds are bright’ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun。
The pale purple even,
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven,
In the broad daylight,
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight;
Keen as are the arrows,
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows,
In the white dawn clear,
Until we hardly see--we feel that it is there。
All the earth and air,
With thy voice is loud。
As,when night is bare。
From one lonely cloud,
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed。
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not,
Drops so bright to see,
As from thy presence showers a rain of melody。
Like a poet hidden,
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought,
To sympathy with hopes and fears it heeded not;
Like a high-born maiden,
In a palace tower,
Soothing her love-laden,
Soul in secret hour,
With music sweet as love, which overflows her bower;
Like a glow-worm golden,
In a dell of dew,
Scattering unbeholden,
Its aerial hue。
Like a rose embowered,
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives,
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves。
Sound of vernal showers,
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was,
Joyous, and clear,and fresh,thy music doth surpass。.
Teach us,sprite or bird,
What sweet thoughts are thine,
I have never heard,
Praise of love or wine,
That panted forth a flood of rapture so divine。
Chorus hymeneal,
Or triumphal chaunt,
Matched with thine, would be all,
But an empty vaunt,
A thing wherein we feel there is some hidden want。
What objects are the fountains,
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
With thy clear keen joyance,
Languor cannot be,
Shadow of annoyance,
Never came near thee。
Thou lovest,but ne’er knew love’s sad satiety。
Waking or asleep,
Thou of death must deem,
Things more true and deep,
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
We look before and after,
And pine for what is not,
Our sincerest laughter,
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought。
Yet if we could scorn,
Hate ,and pride,and fear;
If we were things born,
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near。
Better than all measures,
Of delightful sound,
Better than all treasures,
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
Teach me half the gladness,
That thy brain must know,
Such harmonious madness,
From my lips would flow,
The world should listen then, as I am listening now!
致云雀
(英)雪莱——江枫译
你好呵,欢乐的精灵!
你似乎从不是飞禽,
从天堂或天堂的邻近,
以酣畅淋漓的乐音,
不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。
向上,再向高处飞翔,
从地面你一跃而上,
像一片烈火的青云,
掠过蔚蓝的天心,
永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。
地平线下的太阳,
放射出金色的电光,
晴空里霞蔚云蒸,
你沐浴着明光飞行,
似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。
淡淡的绛紫色黄昏,
在你的航程周围消融,
像昼空的一颗星星,
虽然,看不见形影,
却可以听得清你那欢乐的强音——
那犀利明快的乐音,
似银色星光的利剑,
它那强烈的明灯,
在晨曦中逐渐暗淡,
直到难以分辨,却能感觉到就在空间。
整个大地和大气,
响彻你婉转的歌喉,
仿佛在荒凉的黑夜,
从一片孤云背后,
明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。
我们不知你是什么
什么和你最为相似?
从霓虹似的彩霞,
也难降这样美的雨,
能和随你出现降下的乐曲甘霖相比。
像一位诗人,
隐身在思想的`明辉之中。
吟诵着即兴的诗韵,
直到普天下的同情,
都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。
像一位高贵的少女,
居住在深宫的楼台,
在寂寞难言的时刻,
排遣为爱所苦的情怀,
甜美有如爱情的歌曲溢出闺阁之外。
像一只金色的萤火虫,
在凝露的深山幽谷,
不显露出行止影踪,
把晶莹的流光传播,
在遮断我们视线的鲜花芳草丛中。
像被她自己的绿叶
荫蔽着的一朵玫瑰,
遭受到热风的摧残,
直到它的馥郁芳菲
以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉。
晶莹闪烁的草地,
春霖洒落时的声息,
雨后苏醒了的花蕾,
称得上明朗、欢悦,
清新的一切,都及不上你的音乐。
飞禽或是精灵,
有什么甜美的思绪在你心头?
我从来没有听到过,
爱情或是醇酒的颂歌,
能够迸涌出这样神圣的极乐音流。
是赞婚的合唱也罢,
是凯旋的欢歌也罢,
和你的乐声相比,
不过是空洞的浮夸,
人们可以觉察到,其中总有着贫乏。
什么样的物象或事件,
是你那欢歌的源泉?
田野、波涛或山峦?
空中、陆上的形态?
是对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?
有你明澈强烈的欢快,
使倦怠永不会出现,
烦恼的阴影从来
接近不得你的身边,
你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。
是醒来或是睡去,
你对死亡的理解一定比
我们凡人梦到的
更加深刻真切,否则
你的乐曲音流,怎么像液态的水晶涌泻?
我们瞻前顾后,为了
不存在的事物自忧,
我们最真挚的笑,
也交织着某种苦恼,
我们最美的音乐,是最能倾诉哀思的曲调。
可是,即使我们能摈弃
憎恨、傲慢和恐惧,
即使我们生来不会
抛洒一滴眼泪,
我们也不知,怎样才能接近于你的欢愉。
比一切欢乐的音律,
更加甜蜜美妙,
比一切书中的宝库,
更加丰盛富饶,
这就是鄙弃尘土的你啊你的艺术技巧。
教给我一半你的心
必定是熟知的欢欣,
和谐、炽热的激情
就会流出我的双唇,
全世界就会像此刻的我——侧耳倾听。
;有什么好用的双语小说阅读器app,像爱洋葱阅读(不喜欢它的阅读方式,看见英文看不见中文,一整页的翻
经济学人双语版、爱洋葱阅读、英语头条、每日双语、酷悠双语、双语新闻、BBC双语新闻、BBC有声双语新闻、有道e读、CNN双语新闻、滴答双语阅读、每日双语新闻、FT中文网双语阅读、new york times等,这些双语阅读器都是非常不错的。
有道e读:
网易良心出品,可以根据你的英语水平推荐适合你阅读的资讯。遇到不会的单词只要轻轻点击,便可以查看解释及读音。个性化标签设置可以让你读到自己感兴趣的内容。还有很多免费的英文版小说可供选择。最喜欢的功能便是最近新增的导入功能,你可以导入你的英文电子书或者输入网站链接,很方便地在这个APP中阅读你感兴趣的内容并随时查看不认识的单词的翻译。当然这款APP还为你贴心地准备了一些国外网站,方便你寻找自己感兴趣的阅读内容。
《经济学人》双语版app是一款经济咨询类手机应用,由著名的经济学杂志《经济学人》出品,应用内容都是从原版杂志中的商业、金融、科技版中认真筛选而来,翻译风格接近原版文章,全球科技金融行业最权威的人点报道,每天都有独家评论文章,给你最专业的视角解读分析,高端从业者必看的手机杂志。
应用介绍:《经济学人·全球商业评论》是《经济学人》旗下首款中英双语app,网罗全球顶尖作家与,萃取全球每月商业、科技及金融新闻精华,中英双语一键完美转换,原汁原味为您呈现国际角度的深度见解。
应用功能:保存一年中的文章,方便离线阅读一键切换,轻易翻译英语及繁简中文双击取词和翻译任意段落。
英语头条客户端是一款中英文双语新闻类手机软件,每天为用户推送实时热点新闻,内容涵盖实事、八卦娱乐、文化、生活、经济等各方面,让你了解新闻的同时还能轻松学英语,并且比普通的英语学习更有趣更有效,一举两得。
软件功能:
包括头条,校园,娱乐,科技,体育,职场,政治,经济,文化,生活,大国崛起等十一大新闻模块。
友好的用户界面和双语切换功能,给最好的用户体验。
每日与爱语吧双语新闻官方同步更新。
具有收藏功能,方便用户将自己感兴趣的新闻保存到本地。
提交阅读完成功能,能够展示用户的学习记录。
更多文章:
我今年11岁了,我想成为一名歌手,要怎么做?我要怎么才能成为一个歌手
2024年5月30日 16:10
顶碗少年阅读答案(顶碗少年 的阅读答案 急急急!今天一定要的)
2024年6月7日 08:50
杜甫的《秋雨叹》三首的翻译啊,谁有?秋雨叹(其一)杜甫诗中寄托了作者怎样复杂的思想感情
2024年7月21日 16:00
腾讯会议面试面试官一直没进?腾讯产品经理面试二面通过后三面难吗
2024年4月12日 17:10
冬至的来历故事简短(冬至的由来和故事(冬至的由来和故事简短50字))
2024年7月25日 15:00
摩托车下乡信息管理系统(汽车摩托车下乡财政补贴信息系统怎么总是喜欢死机,现在系统又进不去了好烦人)
2024年3月18日 08:50
七年级生物下册练习册答案(人教版七年级下册生物课本上所有练习题的答案及解析有没有)
2024年3月17日 22:20
八年级下册语文练习册(人教版八年级下册语文配套练习册第四单元《吆喝》答案)
2024年7月8日 11:50