如何赏析爱伦坡的乌鸦?《乌鸦》爱伦坡中冲突是什么

2024-07-28 20:00:20 :16

如何赏析爱伦坡的乌鸦?《乌鸦》爱伦坡中冲突是什么

本文目录

如何赏析爱伦坡的乌鸦

埃德加·爱伦·坡的作品《乌鸦》集中表现了主人公一种无法企及的痛苦情感和悲凉情绪,以及不可逆转的绝望,通过各种幻觉,表现忧愁、哀伤、悲痛这些人类永恒的情感以创造忧郁美和确立忧郁美的价值。 作品中的“乌鸦”是主人公凄苦难耐的心理写照,正是这种心境引来了乌鸦,它枯立在指挥女神的塑像上,一次次地传达着哀伤的讯息,一次次地用沙哑刺耳的叫声攻击着主人公破碎的心,“乌鸦”象征着非理性的傲慢和不羁。

《乌鸦》爱伦坡中冲突是什么

《乌鸦》一诗讲述了一个青年学生,由于失去心爱的恋人丽诺尔,痛苦万分,无法摆脱深深的思念。丽诺尔是他心目中一个理想化的女性,她有“绝代的光彩”。冬日一个夜晚,“一只庄严的乌鸦”突然来拜访他,他本想从乌鸦身上了解到他逝去的恋人丽诺尔的情况,乌鸦却告诉他 “永不复焉”,这使他更加悲痛,倍加忧伤。《乌鸦》一诗共有十八节,大体分为三个部分。第一部分由前六节构成,讲述了乌鸦出现前的情景,青年学生把夜深人静的叩门声当成是丽诺尔的回归,表现了他对失去的恋人丽诺尔的思念,反映出青年学生孤寂凄凉、企盼天亮的心理。第二部分由第七节至第十四节构成,讲述了乌鸦出现后的情景。青年与乌鸦的问答,进一步深化了青年对情人彻骨的思念。第三部分由最后四节构成,表现出青年学生对乌鸦回答的不满。他的哀思非但没有平复,反倒倍加沉重。《乌鸦》是爱伦·坡的成名作和代表作

爱伦坡的诗the raven的中文简介

简介: 《乌鸦》是爱伦·坡1844年创作的。《乌鸦》叙述的是一位经受失亲之痛的男子在孤苦无奈,心灰意冷的深夜与一只乌鸦邂逅并叙述的故事。基调凄怆疑惧,源于不可逆转的绝望,随着乌鸦一声声“永不复生”而加深,直至绝望到无以复加的终行。 “永不复生”共重复了11次,它是乌鸦唯一的话语,既是它的名字,也是它对作者每一次询问的回答。听起来既答非所问,又觉得非常应景。它把一幕原本荒诞的对话推向了对生存价值的哲理叙述。人至爱的一切不正像乌鸦聒噪的那样,一旦逝去便永不复生吗? 12月的一个深夜,又黑又冷,这是叙述者凄苦难耐的心理写照。正是这种心境引来了乌鸦,它枯立在指挥女神的塑像上,一次次地传达着冥界的讯息,一次次地用沙哑刺耳的“永不复生”的字眼戳啄着叙述者业已破碎的心,使他的灵魂沉入低徊飘荡的阴影之中。 在音韵的处理上,坡深入挖掘了英语在诗学上的潜力,大量使用了头韵、内韵和谐韵,对近似音走了精细而超常的排列。每一节中。都有一系列的短句构成长行,这样连续不断拍成流水行,只在行见换气。极忠实的表现了叙述者低徊哀婉的语气,读起来如一步三叹! 可以说《乌鸦》全篇字字珠玑,行行如哥,音韵处理上堪与唐诗《琵琶行》媲美。

谁知道爱伦坡《乌鸦》的原文以及赏析

The Raven Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry. Over many a quint and curious volume of forgotten lore. While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one rapping, rapping at my chamber door. "’Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door-- Only this, and nothing more." Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; -vainly I had tried to borrow From my books surcease of sorrow(1)-sorrow for the lost Lenore- For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore- Nameless here for evermore And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me-filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating " ’ Tis some visitor entreating entrance at my chamber door- Some late visitor entreating entrance at my chamber door;- This it is and nothing more. Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, "Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door; Darkness there, and nothing more. Deep into that: darkness peering, long I stood there wondering, fearing Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; But the silence was unbroken, and the darkness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!" This I whispered, and an echo murmured back the word, " Lenore! " Merely this, and nothing more. Then into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon I heard again a tapping somewhat louder than before. "Surely," said I, "surely that is something at my window lattice; Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore- Let my heart be still a moment and this mystery explore; ’Tis the wind, and nothing more! Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter. In there stepped a stately raven of the saintly days of yore; Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door- Perched upon a bust of Pallas(2) just above my chamber door- Perched, and sat, and nothing more. Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, "Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven, Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore- Tell me what thy lordly name is on the Night ’ s Plutonian shore! (3) " Quoth the raven, "Nevermore. " Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning-little relevancy hore; For we cannot help agreeing that no sublunary being (4) Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door- Bird or beast upon the sculptured bust above I us chamber door, With such mime as "Nevermore. But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only That one word, as if his soul in that ill~ word he did outpour. Nothing farther then he uttered-not a feather then he fluttered- Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before- On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before. " Quoth the raven, "Nevermore. " Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken, "Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store(5)," Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster Followed fast and followed fastel-so, when Hope he would adjure, Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure- That sad answer, "Nevermore!" But the raven still beguiling all my sad soul into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door; Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore- What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore Meant in croaking "Nevermore. " This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion’s velvet lining that the lamplight gloated o’er, But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o’er, She shall press, ah, nevermore! Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor. "Wretch," I cried, "thy God hath lent thee-by these angels he hath sent thee Respite-respite and Nepenthe(6) from thy memories of Lenore! Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore!" Quoth the raven, "Nevermore. " "Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil! - Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted- On this home by Horror haunted-tell me truly, I implore- Is there-is there balm in Gilead?(7)-tell me-tell me, I implore!" Quoth the raven, "Nevermore. " "Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil! By that Heaven that bends above us-by that God we both adore- Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn (8), It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore- Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore. Quoth the raven, "Nevermore. " "Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting- "Get thee back into the tempest and the Night’s plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken! -quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! " Quoth the raven, "Nevermore. " And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming, And the lamp-light o’ er him streaming throve his shadow on the floor; And my soul from out chat shadow that lies floating on the floor Shall be lifted-nevermore! 乌鸦(爱伦·坡 著) ◇ 曹明伦 译(安徽文艺出版社1999年版本) 从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭, 面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷; 当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂, 仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。 “有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环, 惟此而已,别无他般。” 哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月, 每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。 我当时真盼望翌日——因为我已经枉费心机 想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感, 因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳, 在此已抹去芳名,直至永远。 那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布 使我心中充满前所未有的恐惧,我毛骨悚然; 为平息我心儿的悸跳.我站起身反复念叨 “这是有客人想进屋,正在叩我房间的门环, 更深夜半有客人想进屋,正在叩我房间的门环, 惟此而已,别无他般。” 于是我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨, “先生”,我说,“或夫人,我求你多多包涵; 刚才我正睡意昏昏,而你敲门又敲得那么轻, 你敲门又敲得那么轻,轻轻叩我房间的门环, 我差点以为没听见你”,说着我打开门扇—— 但惟有黑夜,别无他般。 凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久, 疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻; 可那未被打破的寂静,没显示任何象征, “丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的惟一字眼, 我念叨“丽诺尔”,回声把这名字轻轻送还; 惟此而已,别无他般。 我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛, 很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。 “肯定”,我说,“肯定有什么在我的窗棂; 让我瞧瞧是什么在那儿,去把那秘密发现, 让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现; 那不过是风,别无他般!” 然后我推开了窗户,随着翅膀的一阵猛扑, 一只神圣往昔的乌鸦庄重地走进我房间; 它既没向我致意问候,也没有片刻的停留, 而是以绅士淑女的风度栖到我房门的上面, 栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面; 栖息在那儿,仅如此这般。 于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑, 以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜, “冠毛虽被剪除”,我说,“但你显然不是懦夫, 你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸, 请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!” 乌鸦答曰“永不复焉”。 听见如此直率的回答,我对这丑鸟感到惊讶, 尽管它的回答不着边际——与提问几乎无关; 因为我们不得不承认,从来没有活着的世人 曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的上面, 看见鸟或兽栖在他房门上方的半身雕像上面, 而且名叫“永不复焉”。 但那只栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了 这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。 然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动, 直到我几乎在喃喃自语“其他朋友早已离散, 明晨它也将离我而去,如同我的希望已消散。” 这时乌鸦说“永不复焉”。 惊异于屋里的寂静被如此恰当的回话打破, “肯定”,我说,“此话是它惟一会说的人言, 从它不幸的主人口中学来。一连串横祸飞灾 曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼, 直到他希望的挽歌中有了这个忧郁的字眼—— 永不复焉,永不复焉。” 但那只乌鸦仍然在骗我悲伤的灵魂露出微笑, 我即刻拖了张软椅到门边雕像下那乌鸦跟前; 然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始产生联想, 浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言, 这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言, 为何对我说“永不复焉”。 我坐着猜想那意思,但没对乌鸦说片语只言, 此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎; 我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服, 舒舒服服地靠着在灯光凝视下的天鹅绒椅垫, 但在这灯光凝视着的紫色的天鹅绒椅垫上面, 她还会靠么?啊,永不复焉! 接着我觉得空气变得稠密,被无形香炉熏香, 提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。 “可怜的人”,我叹道,“是上帝派天使为你送药, 这忘忧药能终止你对失去的丽诺尔的思念; 喝吧,喝吧,忘掉你对失去的丽诺尔的思念!” 这时乌鸦说“永不复焉”。 “先知!”我说“不管是先知是魔鬼,是鸟是魔, 是不是撒旦派你,或是暴风雨抛你,来到此岸, 来到这片妖惑鬼祟但却不惧怕魔鬼的荒原—— 来到这恐怖的小屋——告诉我真话,求你可怜! 基列有香膏吗?① 告诉我,告诉我,求你可怜!” 乌鸦说“永不复焉”。 “先知!”我说“不管是先知是魔鬼,是鸟是魔, 凭着我们都崇拜的上帝——凭着我们头顶的苍天, 请告诉这充满悲伤的灵魂。它能否在遥远的仙境 拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染, 拥抱一位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。” 乌鸦说“永不复焉”。 “让这话做我们的告别辞,鸟或魔!”我起身吼道, “回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的夜之彼岸! 别留下你黑色的羽毛作为你灵魂谎过言的象征! 留给我完整的孤独!快从我门上的雕像上滚蛋! 让你的嘴离开我的心;让你的身子离开我房间!” 乌鸦答曰“永不复焉”。 那只鸟鸦并没飞走,它仍然栖息,仍然栖息, 栖息在房门上方苍白的帕拉斯半身雕像上面; 它的眼光与正在做梦的魔鬼的眼光一模一样, 照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板; 而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴影中 解脱么——永不复焉! 《乌鸦》,爱伦坡诗歌的经典代表,是爱伦坡的晚期作品。至今仍未发现其原着手稿。它先后多次被刊登在《纽约每日论坛》(New York Daily Tribune),《百老汇日报》(Broadway Journal)等美国各大主流报刊上。在当时与欧洲文学紧密联系的关系下,《乌鸦》的影响力很快便跨越了大西洋的阻碍,来到法国,德国,荷兰。《乌鸦》进入欧洲,爱伦坡一夜成名。   《乌鸦》,作为一首以抑扬格八音部构建下完成的叙事体诗歌,读起来朗朗上口,具有极强的音感。全诗在爱伦坡极具个性的语言风格营造中,描绘出一个非现实环境下的超自然氛围。它讲述的是一个关于男主人翁痛失所爱的故事。一个会说人类语言的乌鸦,来到一个刚刚失去心上致爱的男子身边。男子正竭尽全力使自己走出这情感的阴霾,但乌鸦的到来却更加加重了男子的无限伤感。任凭男子一再地反复询问,乌鸦的回复冷酷而让人绝望:永不复焉。

爱伦.坡的诗歌《乌鸦》的中文翻译

乌鸦 从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭, 沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻—— 当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂, 仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。 “有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门—— 唯此而已,别无他般。” 哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月; 每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。 我当时真盼望翌日;——因为我已经枉费心机 想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹—— 因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳—— 在这儿却默默无闻,直至永远。 那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布 使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨惊然; 为平息我心儿停跳.我站起身反复叨念 “这是有人想进屋,在叩我的房门——。 更深夜半有人想进屋,在叩我的房门;—— 唯此而已,别无他般。” 很快我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨, “先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵; 刚才我正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻, 你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门, 我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇;—— 唯有黑夜,别无他般。 凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久, 疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻; 可那未被打破的寂静,没显示任何迹象。 “丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼, 我念叨“丽诺尔!”,回声把这名字轻轻送还, 唯此而已,别无他般。 我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛, 很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。 “肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂; 让我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现—— 让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;—— 那不过是风,别无他般!” 我猛然推开窗户,。心儿扑扑直跳就像打鼓, 一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间; 它既没向我致意问候;也没有片刻的停留; 而以绅士淑女的风度,栖在我房门的上面—— 栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面—— 栖坐在那儿,仅如此这般。 于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑, 以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜, “虽然冠毛被剪除,”我说,“但你肯定不是懦夫, 你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸—— 请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!” 乌鸦答日“永不复述。” 听见如此直率的回答,我惊叹这丑陋的乌鸦, 虽说它的回答不着边际——与提问几乎无关; 因为我们不得不承认,从来没有活着的世人 曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面—— 鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面, 有这种名字“水不复还。” 但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了 这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。 然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动—— 直到我几乎是哺哺自语“其他朋友早已消散—— 明晨它也将离我而去——如同我的希望已消散。” 这时那鸟说“永不复还。” 惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破, “肯定,”我说,“这句话是它唯一的本钱,从它不幸的主人那儿学来。一连串无情飞灾 曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼—— 直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼 ‘永不复还,永不复还。’” 但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑, 我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前; 然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始冥思苦想, 浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言—— 这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言, 为何聒噪‘永不复还。” 我坐着猜想那意见但没对那鸟说片语只言。 此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎; 我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服, 舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫, 但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫, 她将显出,啊,永不复还! 接着我想,空气变得稠密,被无形香炉熏香, 提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。 “可怜的人,”我呼叫,“是上帝派天使为你送药, 这忘忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念; 喝吧如吧,忘掉对失去的丽诺尔的思念!” 乌鸦说“永不复还。” “先知!”我说“凶兆!——仍是先知,不管是鸟还是魔! 是不是魔鬼送你,或是暴风雨抛你来到此岸, 孤独但毫不气馁,在这片妖惑鬼崇的荒原—— 在这恐怖萦绕之家——告诉我真话,求你可怜—— 基列有香膏吗?——告诉我——告诉我,求你可怜!” 乌鸦说“永不复还。” “先知!”我说,“凶兆!——仍是先知、不管是鸟是魔! 凭我们头顶的苍天起誓——凭我们都崇拜的上帝起誓—— 告诉这充满悲伤的灵魂。它能否在遥远的仙境 拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染—— 拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。” 乌鸦说“永不复还。” “让这话做我们的道别之辞,鸟或魔!”我突然叫道—— “回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的冥府阴间! 别留下黑色羽毛作为你的灵魂谎言的象征! 留给我完整的孤独!——快从我门上的雕像滚蛋! 从我心中带走你的嘴;从我房门带走你的外观!” 乌鸦说“永不复还。” 那乌鸦并没飞去,它仍然栖息,仍然栖息 在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面; 而它的眼光与正在做梦的魔鬼眼光一模一样, 照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板; 而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴暗 被擢升么——永不复还!

爱伦坡的《乌鸦》想要表达什么

《乌鸦》塑造了两个重要形象:年轻男子与乌鸦。悲伤的男子刚失去他最爱的女子,他企图沉浸于书以忘却伤痛,但一切都是徒劳,他越看书,越被寂寞与悲痛侵蚀;而象征死亡与不祥的乌鸦却在午夜,飞入这间男子曾常与故去情人蕾诺相会的小屋。此外,诗人还塑造了两个对诗的主旨起重要作用的意象。其一为黑色,“纯色调可使人产生快乐或抑郁之感”(朱立元:489-490)。诗中所连续采用的黑色背景,可使读者感到压抑,从而感受男子心底的恐惧与悲痛。诗中反复出现的“永远不再”亦可看作一种特殊形象。除该词的原意外,它还具有象征意义。在乌鸦出场时,悲伤的男子问它叫什么名字,乌鸦的回答就是“永远不再”,但当主人翁向乌鸦询问是否有良药以消除他心中对蕾诺的思念时,当他想知道是否能与蕾诺在遥远的天堂再次相会时,以及最后要求乌鸦离开小屋时,乌鸦都是通过“永远不再”作答,也正是这个词,使得男子陷入永恒的悲痛深渊。2、场景设置读者可在开篇看到一幅夜半三更的凄厉画卷:阴森的气氛,令人毛骨悚然的场景,神秘而忧郁的男子,不祥的乌鸦……在阴郁而寒冷的午夜,除寒风的呼啸声与男子翻动书页的声音,周围的一切均可谓万籁俱寂,屋外的世界在夜的面纱笼罩之下,而屋内的狭小空间在昏暗的光线下显得忽明忽暗,突然一阵短暂的敲门声在他房门上叩响,但当他打开房门查看时,却不见敲门人,只有无情的黑夜与肆虐的狂风。然而,当他回到屋内,之前的敲门声却再次响起,乌鸦在这时飞入他的房间,并栖息于他房门之上。但为何选择午夜作为故事发生的时间?午夜意味着恐怖与神秘,各种幽灵与魔鬼总在此时出没。这种令人发怵的氛围,为乌鸦的出场奠定了基调。诗人将故事设置在一所幽僻而狭小的屋子里也是别有一番用心。首先,狭小而封闭的空间对构建孤僻而隔世的哥特式恐怖气氛有着绝对的帮辅作用。第二,小屋正是两位情侣的爱巢,这个屋子依旧如此,然而曾经的欢笑却随着女主人的香消玉殒而一去不返。男子守着物是人非的屋子,睹物思人,是何等的悲伤。如此设置场景会在读者心中引起共鸣,使读者对男子的同情之心油然而生。

爱伦坡乌鸦表达了什么

  爱伦坡的《乌鸦》表达了一位痛失所爱之人心中的的痛苦情感和悲凉情绪。全诗描绘了一位经受失亲之痛的男子在心灰意冷的深夜与一只乌鸦邂逅的故事。爱伦坡是美国短篇小说家、诗人、评论家和,代表作有《厄舍府崩塌记》、《黑猫》、《金甲虫》、《莫格街谋杀案》等。

  《乌鸦》的译文

  从前一个阴郁的子夜 我独自沉思 慵懒疲竭

  沉思许多古怪而离奇 早已被人遗忘的传闻

  当我开始打盹 几乎入睡 突然传来一阵轻擂

  仿佛有人在轻轻叩击 轻轻叩击我的房门

  “有人来了” 我轻声嘟喃

  “正在叩击我的房门——唯此而已 别无他般”

  哦 我清楚地记得那是在萧瑟的十二月

  每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板

  我当时真盼望翌日 因为我已经枉费心机

  想用书来消除悲哀消除因失去丽诺尔的悲叹

  因那被天使叫作丽诺尔的少女 她美丽娇艳

  在这儿却默默无闻 直至永远

  那柔软 暗淡 飒飒飘动的每一块紫色窗布

  使我心中充满前所未有的恐怖 我毛骨惊然

  为平息我心儿停跳 我站起身反复叨念

  “这是有人想进屋 在叩我的房门

  更深夜半有人想进屋 在叩我的房门

  唯此而已 别无他般”

  很快我的心变得坚强 不再犹疑 不再彷徨

  “先生” 我说 “或夫人 我求你多多包涵

  刚才我正睡意昏昏 而你来敲门又那么轻

  你来敲门又那么轻 轻轻叩击我的房门

  我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇

  唯有黑夜 别无他般

  凝视着夜色幽幽 我站在门边惊惧良久

  疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻

  可那未被打破的寂静 没显示任何迹象

  “丽诺尔?” 便是我嗫嚅念叨的唯一字眼

  我念叨“丽诺尔!” 回声把这名字轻轻送还

  唯此而已 别无他般

  我转身回到房中 我的整个心烧灼般疼痛

  很快我又听到叩击声 比刚才听起来明显

  “肯定” 我说 “ 肯定有什么在我的窗棂

  让我瞧瞧是什么在那里 去把那秘密发现

  让我的心先镇静一会儿 去把那秘密发现

  那不过是风 别无他般!”

  我猛然推开窗户 心儿扑扑直跳就像打鼓

  一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间

  它既没向我致意问候 也没有片刻的停留

  而以绅士淑女的风度 栖在我房门的上面

  栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面

  栖坐在那儿 仅如此这般

  于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑

  以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜

  “虽然冠毛被剪除” 我说 “但你肯定不是懦夫

  你这幽灵般可怕的古鸦 漂泊来自夜的彼岸

  请告诉我你尊姓大名 在黑沉沉的冥府阴间”

  乌鸦答曰 “永不复还”

  听见如此直率的回答 我惊叹这丑陋的乌鸦

  虽说它的回答不着边际 与提问几乎无关

  因为我们不得不承认 从来没有活着的世人

  曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面

  鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面

  有这种名字 “永不复还”

  但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了

  这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼

  然后它便一声不吭 也不把它的羽毛拍动

  直到我几乎是哺哺自语 “其他朋友早已消散

  明晨它也将离我而去 如同我的希望已消散”

  这时那鸟说 “永不复还”

  惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破

  “肯定” 我说 “ 这句话是它唯一的本钱

  从它不幸动主人那儿学未 一连串无情飞灾

  曾接踵而至 直到它主人的歌中有了这字眼

  直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼

  ‘永不复还 永不复还’”

  但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑

  我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前

  然后坐在天鹅绒椅垫上 我开始冥思苦想

  浮想连着浮想 猜度这不祥的古鸟何出此言

  这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言

  为何聒噪 “永不复还”

  我坐着猜想那意见但没对那鸟说片语只言

  此时 它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎

  我依然坐在那儿猜度 把我的头靠得很舒服

  舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫

  但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫

  她将显出 啊 永不复还!

  接着我想 空气变得稠密 被无形香炉熏香

  提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板

  “可怜的人”我呼叫 “是上帝派天使为你送药

  这忘忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念

  喝吧喝吧 忘掉对失去的丽诺尔的思念!”

  乌鸦说 “永不复还”

  “先知!” 我说 “凶兆! 仍是先知 不管是鸟还是魔!

  是不是魔鬼送你 或是暴风雨抛你来到此岸

  孤独但毫不气馁 在这片妖惑鬼祟的荒原

  在这恐怖萦绕之家 告诉我真话 求你可怜

  基列有香膏吗? 告诉我 告诉我 求你可怜!”

  乌鸦说 “永不复还”

  “先知!” 我说 “凶兆! 仍是先知 不管是鸟是魔

  凭我们头顶的苍天起誓 凭我们都崇拜的上帝起誓

  告诉这充满悲伤的灵魂 它能否在遥远的仙境

  拥抱被天使叫作丽诺尔的少女 她纤尘不染

  拥抱被天使叫作丽诺尔的少女 她美丽娇艳”

  乌鸦说 “永不复还”

  “让这话做我们的道别之辞 鸟或魔!” 我突然叫道

  “回你的暴风雨中去吧 回你黑沉沉的冥府阴间!

  别留下黑色羽毛作为你的灵魂谎言的象征!

  留给我完整的孤独! 快从我门上的雕像滚开!

  从我心中带走你的嘴 从我房门带走你的外观!”

  乌鸦说 “永不复还”

  那乌鸦并没飞去 它仍然栖息 仍然栖息

  在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面

  而它的眼光与正在做梦的魔鬼眼光一模一样

  照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板

  而我的灵魂 会从那团在地板上漂浮的阴暗

  被擢升么 永不复还!

爱伦坡的作品有哪些

爱伦坡的作品有《乌鸦》、《金甲虫》、《莫尔格街谋杀案》。

和一般恐怖小说不同的是,埃德加·爱伦·坡作品不但充满了恐怖元素,同时还带有浓厚的浪漫主义气息。看完埃德加·爱伦·坡作品后不难发现,埃德加·爱伦·坡作品故事主题大多揭示了人性的阴暗面。单从这一点来说。

他和同时期的其他浪漫主义作家的创作特色是不同的。其次,埃德加·爱伦·坡善于用象征、夸张等表现手法,刻画非现实状态下人类的心理活动和精神世界。

在阅读埃埃德加·爱伦·坡作品时,还会发现埃德加·爱伦·坡作品有什么特点呢。不难发现死亡主题是埃德加·爱伦·坡作品一大鲜明的特色。埃德加·爱伦·坡为了在作品中更好的揭示死亡这一主题,他坚决要求作品要具有精细的艺术表现形式,比如在《评霍桑的“故事重述”》中。

埃德加·爱伦·坡便揭示了死亡主题,他用简洁的作品和严谨的故事结构,强调了死亡意识。除了上述两点之外,埃德加·爱伦·坡作品特色还有很多。

埃德加爱伦坡的影响:

埃德加·爱伦·坡身为推理小说和玄幻小说的鼻祖,从文学创作领域来说,埃德加.爱伦.坡的影响范围是非常大的。著名小说家威廉·福克纳、斯蒂芬·金、伊迪丝·沃顿、弗兰纳里·奥康纳等都受过埃德加.爱伦.坡的影响。由此可见,埃德加.爱伦.坡的影响范围之广。从文学领域来看,埃德加·爱伦

爱伦坡的经典作品

《乌鸦》、《金甲虫》、《莫尔格街谋杀案》等都是埃德加·爱伦·坡的作品。

其中,《金甲虫》和《莫尔格街谋杀案》是两部推理小说。《金甲虫》是埃德加·爱伦·坡在1843年创作的,当时埃德加·爱伦·坡非常穷困潦倒。

埃德加·爱伦·坡(EdgarAllanPoe),十九世纪美国著名的小说家、诗人、文学评论家、。美国浪漫主义运动要角,欧洲艺术至上主义先驱,以恐怖小说和推理小说闻名于世,被誉为推理小说鼻祖,以他名字命名的埃德加·爱伦·坡奖是美国推理类小说最高奖。

***隐藏网址***

人物评价

1、“坡的文学评论确实是美国文坛上空前的杰作”。(文学评论家埃德蒙·威尔逊评)

2、坡的成就主要表现在三个方面:评论家、诗人和短篇小说家。坡是在他那个年代最伟大的作家、杂志评论家,他的诗精致优雅,他的小说是艺术的杰作。(英国作家萧伯纳评)

3、爱伦·坡是美国最伟大的诗人。(爱尔兰诗人叶慈评)

4、爱伦·坡善写悔恨恐惧等人情之变。(周作人评)

如何赏析爱伦坡的乌鸦?《乌鸦》爱伦坡中冲突是什么

本文编辑:admin

更多文章:


日本电影《情书》影评?日本电影情书观后感2022年(6篇)

日本电影《情书》影评?日本电影情书观后感2022年(6篇)

本文目录日本电影《情书》影评日本电影情书观后感2022年(6篇)电影《情书》观后感求电影《情书》的影评精选电影《情书》观后感范文三篇《情书》经典电影观后感2022怎么评价岩井俊二的《情书》日本电影《情书》影评只为你一人四海潮生

2024年9月5日 11:10

吸的我想你了你都不想我(我想你,而你不想我的句子)

吸的我想你了你都不想我(我想你,而你不想我的句子)

本文目录我想你,而你不想我的句子女的也有点喜欢我,我对她说我想你了,你想不想我,她老是只回个嗯嗯字什么意思,怎么不回个也想我我想你了,你是否也想我怎样幽默的回复女生我想你了女生说亲爱的你都不想我该怎么回答我想你,而你不想我的句子  1、寒流

2024年6月9日 02:20

高三学生评语200字集锦(高三学生评语简短范例)

高三学生评语200字集锦(高三学生评语简短范例)

高三学生评语简短范例【 #高三# 导语】在日常学习、工作抑或是生活中,大家都尝试过写评语吧,评语往往用于表达对某人的看法与对这人的感觉。以下是 整理的《高三学生评语简短范例》希望能够帮助到大家。 1.高三学生评语简短范例 篇一

2024年12月7日 09:40

dear妈妈(母亲节感恩母亲的话语(也就是对母亲说的话)语言要华丽感人一定是原创!200字以内急急急!!!!)

dear妈妈(母亲节感恩母亲的话语(也就是对母亲说的话)语言要华丽感人一定是原创!200字以内急急急!!!!)

本文目录母亲节感恩母亲的话语(也就是对母亲说的话)语言要华丽感人一定是原创!200字以内急急急!!!!C-BLOCK《dear妈妈》 歌词dear妈妈 歌词给妈妈写一段话亲爱的妈妈英文Dear妈妈的歌词是什么!每位母亲都是天使 送给妈妈的英

2024年8月30日 22:40

立冬、冬至有什么区别,分别在哪一天?立冬和冬至的区别

立冬、冬至有什么区别,分别在哪一天?立冬和冬至的区别

本文目录立冬、冬至有什么区别,分别在哪一天立冬和冬至的区别立冬和冬至什么区别立冬与冬至的区别冬至和立冬是同一天吗立冬、冬至有什么区别,分别在哪一天立冬和冬至的区别在于:时间含义不同、气候特点不同、习俗不同。一、时间含义不同1、立冬作为冬季的

2024年9月13日 06:50

甲骨文祝福语(请问图中的文字是什么意思,甲骨文吧)

甲骨文祝福语(请问图中的文字是什么意思,甲骨文吧)

本文目录请问图中的文字是什么意思,甲骨文吧祝福的祝怎么写有关三字开头的祝福语要【三】字开头的带福字的祝福语有哪些教师节快乐甲骨文怎么写新年的祝福语四个字甲骨文对儿子生日的祝福语的希望和寄语请问图中的文字是什么意思,甲骨文吧  这是现代的艺术

2024年9月8日 02:30

一句誓言一生作答心得体会(党员教师重温入党誓词心得体会)

一句誓言一生作答心得体会(党员教师重温入党誓词心得体会)

本文目录党员教师重温入党誓词心得体会南丁格尔誓言感想中国共产党诞生用一句非常富有文采的话概括以誓言为主题的演讲稿五篇关于承诺的心得5篇以我身边哪些践行“一句誓言,一生作答”的感人故事为题撰写一份学习体会党员教师重温入党誓词心得体会 入党誓词

2024年9月3日 12:50

曹雪芹的诗?关于曹雪芹的诗歌

曹雪芹的诗?关于曹雪芹的诗歌

本文目录曹雪芹的诗关于曹雪芹的诗歌曹雪芹的诗句曹雪芹的诗词红楼梦里有关曹雪芹的诗词曹雪芹写的诗关于曹雪芹的诗词大全有关曹雪芹的诗句曹雪芹的诗词有哪些曹雪芹的诗曹雪芹的诗:《五美吟·西施》、《南柯子》、《咏白海棠》。1、《五美吟·西施》作者:

2024年7月10日 15:10

科技手抄报内容(科技成就手抄报内容)

科技手抄报内容(科技成就手抄报内容)

本文目录科技成就手抄报内容科技手抄报的内容有哪些科技手抄报文字有关科技的手抄报内容关于科技的手抄报内容科技手抄报的内容怎么写科技节手抄报资料内容科技手抄报内容中国科技手抄报内容科技手抄报内容 简短科技成就手抄报内容科技成就手抄报内容如下:科

2024年3月11日 11:20

英语作文我的朋友(我的朋友英语作文及翻译)

英语作文我的朋友(我的朋友英语作文及翻译)

本文目录我的朋友英语作文及翻译我的朋友英语作文我的朋友英语作文范文5篇我的朋友英语作文50词英语作文我的朋友我的朋友英语作文带翻译50字关于我的朋友英语作文我的朋友英语作文及翻译   朋友就是感情很好,有共同语言而经常交流,双方有时间

2024年9月9日 08:50

莴笋的营养价值(莴笋的六大功效)

莴笋的营养价值(莴笋的六大功效)

本文目录莴笋的六大功效莴苣的营养价值有哪些莴笋有什么营养价值莴笋的营养价值有哪些莴笋的营养价值及功效 莴笋对人体的好处莴笋营养价值及功效一岁宝宝吃莴笋的好处莴笋的营养价值及功效莴笋的营养价值莴笋的六大功效莴笋是一种营养丰富的蔬菜,含有多种人

2024年9月25日 21:20

教师的格言(精选90句)?经典教师格言

教师的格言(精选90句)?经典教师格言

本文目录教师的格言(精选90句)经典教师格言教师格言适合教师的格言关于教师的格言(精选95句)教师格言座右铭幼儿园教师格言经典语录教师格言幼儿园简短幼儿教师格言幼儿园教师最美格言教师的格言(精选90句)1、• 教师 职业 2、• 圣人无常

2024年8月15日 04:10

冬渐深,心中却温暖依然?温暖依然的歌词

冬渐深,心中却温暖依然?温暖依然的歌词

本文目录冬渐深,心中却温暖依然温暖依然的歌词冬渐深,心中却温暖依然文/大眼怪 11月的最后两天,风凛冽,寒凄凄。似乎在告诉你,冬的威力。 是呀,时光已走到11月末,冬也渐深了,怎能不冷呢? 寒风中的行人,无论是裹得严实还是穿着单薄,都

2024年4月13日 18:20

诗歌中的陌生化手法?陌生化名词解释

诗歌中的陌生化手法?陌生化名词解释

本文目录诗歌中的陌生化手法陌生化名词解释文学语言具有一种陌生化特征,陌生化一词是什么什么是“陌生化”陌生化是什么名词解释(文学概论):陌生化什么叫做陌生化的手法什么是陌生化语言陌生化的方法诗歌陌生化是什么意思诗歌中的陌生化手法诗歌中的陌生化

2024年7月13日 06:20

淹没的近义词(淹没的近义词)

淹没的近义词(淹没的近义词)

本文目录淹没的近义词淹没的同义词淹没的近义词是什么词淹没的近义词淹没的近义词是什么淹没近义词淹没的近义词淹没的近义词淹没 yānmò 【淹没】(洪水)漫过;盖过如:淹没房屋二百三十七万间,其中冲走倒塌一百五十三万多间,致使百余万人一时无家可

2024年9月3日 04:20

(家中添一口)打一字?家中添一口打一字谜底是什么

(家中添一口)打一字?家中添一口打一字谜底是什么

本文目录(家中添一口)打一字家中添一口打一字谜底是什么家中添一口打一个字家中添一口打一字家中添一口(打一字)家里添一口是什么字猜字谜: 家中添一口(家中添一口)打一字(家中添一口)打一字谜底是:豪。家中添一口是指“家”字加“一”字加“口”字

2024年3月14日 06:30

不要让爱你的人失望(不要让爱你的人失望听后感)

不要让爱你的人失望(不要让爱你的人失望听后感)

本文目录不要让爱你的人失望听后感只有男人爱上你了,才会反复说哪些话来试探你,别让爱你的人失望读《不要让爱你的人失望》有感彭成的书主要写什么内容求助 不要让爱你的人失望 翻译成英文不要让爱你的人失望以“不要让爱你的人失望”为主题的2篇作文,大

2024年7月28日 10:20

大学那些适合用在作文开头的神仙题记?写作文通用的题记

大学那些适合用在作文开头的神仙题记?写作文通用的题记

本文目录大学那些适合用在作文开头的神仙题记写作文通用的题记题记环境描写作文怎么写带题记的作文600字作文题记格式怎么写作文题记格式写作范例终于迈出了那一步初三作文如何使用题记写作文写作文格式题记写作文可以用的题记作文如何写题记格式大学那些适

2024年6月14日 20:20

战国策苏秦为楚合从说韩王翻译?《战国策》全文及译文是什么

战国策苏秦为楚合从说韩王翻译?《战国策》全文及译文是什么

本文目录战国策苏秦为楚合从说韩王翻译《战国策》全文及译文是什么战国策·燕策一原文及翻译战国策翻译战国策片段原文及翻译战国策文言文的翻译《战国策》原文及翻译战国策苏秦为楚合从说韩王翻译战国策苏秦为楚合从说韩王翻译如下:1、苏秦为楚合从,说韩王

2024年8月5日 18:40

乡思古诗译文及赏析?乡思是什么意思解释

乡思古诗译文及赏析?乡思是什么意思解释

本文目录乡思古诗译文及赏析乡思是什么意思解释《乡思》原文翻译赏析,乡思全诗的意思古诗乡思意思原文翻译-赏析-作者李觏李觏《乡思》诗词鉴赏李觏《乡思》原文及翻译赏析乡思的意思乡思 诗意《乡思》(李觏)全文翻译鉴赏乡思古诗译文及赏析 乡思(宋

2024年3月2日 20:20