we do chicken right(请翻译We do chicken right)
本文目录
- 请翻译We do chicken right
- 肯德基的广告“at kfc, we do chicken right!”中的right一词是形容词( )
- At KFC, we do chicken right!翻译过来是什么
- We Do Chicken Right是什么意思
- 肯德基的广告We do chicken right到底怎么译
- “We do chicken right“是什么意思~\(≧▽≦)/~
请翻译We do chicken right
一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“We do chicken right!”发给学生练习翻译,结果有如下答案: 01. 我们做鸡是对的! 02. 我们就是做鸡的! 03. 我们有做鸡的权利! 04. 我们只做鸡的右半边! 05. 我们只做右边的鸡! 06. 我们可以做鸡,对吧? 07. 我们行使了鸡的权利! 08. 我们主张鸡权! 09. 我们还是做鸡好! 10. 做鸡有理! 11. 我们让鸡向右看齐! 12. 我们只做正确的鸡! 13. 我们肯定是鸡! 14. 只有我们可以做鸡! 15. 向右看! 有鸡! 16. 我们要对鸡好! 17. 我们愿意鸡好! 18. 我们的材料是正宗的鸡肉! 19. 我们公正的做鸡! 20. 我们做鸡正点耶~~ 21. 我们只做正版的鸡! 22. 我们做鸡做的很正确! 23. 我们正在做鸡好不好? 24. 我们一定要把鸡打成右派! 25. 我们做的是右派的鸡! 26. 我们只做右撇子鸡! 27. 我们做鸡最专业! And, of course, the most creative one is..... 28. 我们叫鸡有理! 正确答案是: We do chicken right!-------------我们是烹鸡专家!
肯德基的广告“at kfc, we do chicken right!”中的right一词是形容词( )
肯德基的广告“at kfc, we do chicken right!”中的right一词是形容词。(错误)
修饰的是动词do。因此是副词。
副词(Adverb 简称adv.)是指在句子中表示行为或状态特征的词,用以修饰动词、形容词、其他副词或全句,表示时间、地点、程度、方式等概念。副词可分为:时间副词、频率副词、地点副词、方式副词、程度副词、疑问副词、连接副词、关系副词、表顺序的副词以及表完成的副词。
副词的用法:
副词在句中可作状语,表语,补语,定语。
He works hard.(作状语)
他努力工作。
You speak English very well. (作状语)
你英语讲得相当好。
Does she stay home? (作表语)
她待在家吗?
Let’s be out. (作表语)
让我们出去吧。
Food here is hard to get.
(here作状语,hard作表语)
补全句子Food( in )here is hard to get.所以主干是food is hard(in here作状语,对地点的限制,hard作表语,to get作补语)
这儿很难弄到食物。
Let him out!(作补语)
让他出去!
修饰名词的副词放在被修饰词之后。
a. The villagers there are busy getting in wheat.
At KFC, we do chicken right!翻译过来是什么
肯德基是最会做鸡的。
right
英
adj. 正确的;对的;右边的;合适的;重要的;完全的;adv. 正确地;直接地;向右;恰恰,就;立即;完全地;n. 权利;道理;正确;右边;右派;v. 扶直;纠正;公正对待;补偿;恢复平衡。
The chicken will come right out and demand food if you don’t feed them.
你要是不给小鸡喂食,它们会直接跑来要吃的。
用法
1、right用作副词意思是“直接地”,指某事的发生没有经过其他的环节直接达到最后的效果,也可指“彻底地,完全地”。right还可指“向右,往右”,指呈现出向右边的运动趋势。right还可指“正确地,恰当地,令人满意地”或“立即,马上”等。
2、right通常可以和动词、介词短语或副词连用。与动词连用时, right须放在动词之后; 与其他副词连用时,须放在其他副词之前。
We Do Chicken Right是什么意思
这是肯德基的一句广告语,意义相对来说是开放的。 翻译(1):我们做鸡是对的? 翻译(2):我们做鸡正点耶~~ 翻译(3):我们就是做鸡的。:-) 翻译(4):我们有做鸡的权利。 翻译(5):我们只做鸡的右半边 翻译(6):我们可以做鸡,对吧!! 翻译(7):我们行使了鸡的权利 翻译(8):我们只做右边的鸡…… 我们让鸡向右看齐 翻译(18):我们只做正确(正版)的鸡! 翻译(19):只有朝右才是好鸡,吧! 翻译(20):我们有鸡的权利 翻译(21):我们做鸡做地很正确 翻译(22):我们只做正版鸡。 翻译(24):只有我们可以做鸡! 翻译(25):我们公正的作鸡! 翻译(26):我们的材料是正宗的鸡肉! 翻译(27):我们“正在”做鸡好不好…… 翻译(33):右面的鸡才是最好的 翻译(35):向右看,有鸡 翻译(36):我们只做正确的 翻译(38):我们一定要把鸡打成右派!!! 翻译(39):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”。 翻译(40):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡! 翻译(41):我们做的是半边烧鸡腿! 翻译(42):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)
肯德基的广告We do chicken right到底怎么译
烹鸡专家老师把KFC店里的广告We Do Chicken Right(烹鸡专家)发给学生翻译,结果有很多种答案: 1、我们做鸡是对的!2、我们就是做鸡的!3、我们有做鸡的权利!4、我们只做鸡的右半边!5、我们只做右边的鸡!6、我们可以做鸡,对吧?7、我们行使了鸡的权利!8、我们主张鸡权!9、我们还是做鸡好!10、做鸡有理!11、我们让鸡向右看齐!12、我们只做正确的鸡!13、我们肯定是鸡,对!14、只有我们可以做鸡!15、向右看,有鸡!
“We do chicken right“是什么意思~\(≧▽≦)/~
翻译1: 我们做鸡是对的?翻译2: 我们做鸡正点耶.翻译3: 我们就是做鸡的.翻译4:我们有做鸡的权利.翻译5:我们只做鸡的右侧.翻译6:我们可以做鸡,对吧?翻译7:我们行使了鸡的权利.翻译8:我们让鸡向右看齐.翻译9:我们只做正确(正版)的鸡!翻译10:只有朝右才是好鸡!翻译11: 我们有鸡的权利.翻译12:我们做鸡很正确.翻译13:只有我们可以做鸡!翻译14: 我们公正的做鸡!翻译15: 我们的材料是正宗的鸡肉.翻译16:我们”正在”做鸡……翻译17: 右面的鸡才是最好的翻译18:向右看:有鸡.翻译19: 我们只做正确的.翻译20:我们一定要把鸡打成右派!!!翻译21:我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)
更多文章:
斯琴高丽的歌曲犯错(歌词)有什么含义 大家讲解一下谢谢!?犯错歌词
2024年3月29日 06:20
顾问式销售技巧心得3篇?什么是顾问式销售与传统销售有什么区别
2024年7月1日 01:10