雪莱的诗有哪些?雪莱最浪漫的诗
本文目录
- 雪莱的诗有哪些
- 雪莱最浪漫的诗
- 英国诗人雪莱的著名诗句
- 雪莱关于蓝色的诗句(关于雪莱的诗)
- 雪莱的诗集有哪些
- 雪莱的诗的特点
- 英国诗人雪莱简介 雪莱的诗
- 雪莱的诗:“假如冬天已经来临,那么春天还会远么”全文
- 雪莱的十首经典诗歌分别是什么
- 英国诗人雪莱的诗
雪莱的诗有哪些
《爱尔兰人之歌》、《战争》、《维克多与凯齐尔诗钞》、《玛格丽特·尼克尔斯遗稿》、《魔鬼出行》、《写在布雷克耐尔》、《无题——1814年4月》、《致哈莉特》、《致玛丽·伍尔斯顿克拉夫特·葛德文》、《无常》、《死亡》、《夏日黄昏墓园》、《致华兹渥斯》等。
珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日~公元1822年7月8日),英国浪漫主义民主诗人、作家,第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,空想社会主义思想影响颇深。
人物评价:
英国诗人、评论家马修·阿诺德:美丽而不切实际的安琪儿,枉然在空中拍着他闪烁的银色的翅膀。
丹麦文学评论家和文学史家格奥尔格·勃兰兑斯:在他个性特色最鲜明的作品中,其精美程度胜过了莎士比亚;没有一个诗人能和他相比,没有一个诗人能超越他。他在1821年和1822年写下的那些短诗,也许可以大胆地说,是英语文学最美的精品。
雪莱最浪漫的诗
Love s Philosophy
爱的哲学
By Percy B. Shelley
查良铮译
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion
Nothing in the world is single
All things by a law divine
In one another‘s being mingle
Why not I with thine
泉水总是向河水汇流
河水又汇入海中
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情
世上哪有什么孤零零
万物由于自然律
都必融汇于一种精神
何以你我却独异
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another
No sister-flower would be forgiven
If it disdain’d its brother
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea
What are all these kissings worth
If thou kiss not me
你看高山在吻着碧空
波浪也相互拥抱
谁曾见花儿彼此不容
姊妹把弟兄轻蔑
阳光紧紧地拥抱大地
月光在吻着海波
但这些接吻又有何益
要是你不肯吻我
诗词赏析
《爱的哲学》是雪莱的一首广受欢迎的短诗,于1819年发表于杂志The Indicator。在诗中,雪莱感受到了亲吻的美妙,指出人是出于天性需要这种亲密。同时雪莱的诗也带我们领略到万事万物彼此之间的亲密,当江河入海,清风为伴,世上没有一隅无爱独立。
通过描述“水”和“风”的运动,诗人相信“你”“我”的亲密是一种自然,也是一种必然。对于诗人而言,爱是一种世间万物都遵守的普遍规律,这种万物间的“大爱”即爱的哲学。
英国诗人雪莱的著名诗句
雪莱的诗有:
1、《西风颂》。
2、《致云雀》。
3、《解放了的普罗米修斯》。
4、《倩契》。
雪莱的经典诗句:
1、冬天来了,春天还会远吗?
2、过去属于死神,未来属于你自己。
3、美德的最大秘密就是爱,或者说,就是愈越我们自己的本性,而溶入旁人的思想、行为或人格中存在的美。
4、信仰是一种感情,这种感情的力量。就同其他各种感情一样,恰好同激动的程度成正比。
5、你若烦恼不断,请用希望来治疗;人类最大的幸福就是希望在抱。
6、人有一颗产生感情的心,一个能思维脑,一条能说话的舌。
7、一首伟大的诗篇像一座喷泉一样,总是喷出智慧和欢愉的水花。
8、同王公于堂皇中显渺小,贤达则在谦虚中见伟大。
9、权力像蔓延的瘟疫,遇到谁谁就会染上它。
10、人生,这伟大的奇迹,我们叹为观止,只因你如此奇妙无比。
短暂一生
一个出身贵族、家境富裕的少年,又天资聪颖、俊美异常,他的一生该是怎样一个华美而圆满的故事?
在伊顿公学(黛安娜王妃的儿子威廉王子和哈利王子就是在这里上中学)读书的时候,因为他的美和聪慧,对学校学仆传统的不肯妥协,激起了同学疯狂的嫉妒,他们甚至成立了一个"恼雪团"来专门欺负他。他们把他逼到墙角。
撕掉他的书,踢他,掐他,往他身上吐口水。然而他们发现雪莱的眼中冒着一种让人害怕的光芒,于是一哄而散,而他,只是拾起他喜爱的书,默默地走到如茵的草地上。
雪莱关于蓝色的诗句(关于雪莱的诗)
1.关于雪莱的诗
TO —.
When passion’s trance is overpast,
If tenderness and truth could last,
Or live, whilst all wild feelings keep
Some mortal slumber, dark and deep,
I should not weep, I should not weep!
It were enough to feel, to see,
Thy soft eyes gazing tenderly,
And dream the rest—and burn and be
The secret food of fires unseen,
Couldst thou but be as thou hast been,
After the slumber of the year
The woodland violets reappear;
All things revive in field or grove,
And sky and sea, but two, which move
And form all others, life and love.
1821.
By Percy Bysshe Shelley
当销魂荡魄的欢乐已成为过去,
如果,爱和真诚犹能够继续,
尚有生命,
尽管狂热的感受在作深沉黑暗死一般的安息。
我就不会哭泣!我就不会哭泣!
能感觉、能看见:你在凝视,
那温柔的双眸脉脉深含情意,
而想象其余。
燃烧并且成为无形烈火的燃料
也就足够。
你若能始终如一,不变依旧。
每当年岁又经历过一度休眠,
紫罗兰花会在林地重新出现,
天地和海洋,
万物都会复苏,
例外的独有赋予万物以形态、
给予万物以活力的生命、和爱。
雪莱(致——当销魂荡魄的欢乐已成过去)
看是你提问,给你copy来的··
希望是你要的··O(∩_∩)O~
2.英国著名诗人雪莱 诗《云》
我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋,
带来清新的甘霖;
我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们
歇息在午睡的梦境。
从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒
每一朵香甜的蓓蕾,
当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着
使她们在怀里入睡。
我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野
捶打得有如银装素裹;
再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑,
当我在雷声中走过。
我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦,
巨松因惊恐而呻吟呼唤;
皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫,
当我在烈风抚抱下酣眠。
在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着
庄严的闪电——我的驭手,
下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚,
发出一阵阵挣扎怒吼;
越过大地,越过海洋,我的驭手
轻柔地指引着我,
紫色波涛深处的仙女,以她们的爱
在把他的心诱惑;
越过湖泊、河川、平原,越过馋崖
和连绵起伏的山岭,
无论他向往何处,他所眷恋的精灵
永远在山底、在水中;
虽然他会在雨水中消溶,我却始终
沐浴着天廷蓝色的笑容。
血红的朝阳,睁开他火球似的眼睛,
当启明熄灭了光辉,
再抖开他烈火熊熊的翎羽,跳上我
扬帆疾驰的飞霞脊背;
象一只飞落的雄鹰,凭借金色的翅膀,
在一座遭遇到地震
摇摆、颤动的陡峭山峰巅顶
停留短暂的一瞬。
当落日从波光粼粼的海面吐露出
渴望爱和休息的热情,
而在上方,黄昏的绯红帷幕也从
天宇的深处降临;
我敛翅安息在空灵的巢内,象白鸽
孵卵时一样安静。
焕发着白色火焰的圆脸盘姑娘,
凡人称她为月亮,
朦胧发光,滑行在夜风铺展开的
我的羊毛般的地毯上;
不论她无形的双足在何处轻踏,
轻得只有天使才能听见,
若是把我帐篷顶部的轻罗踏破,
群星便从她身后窥探;
我不禁发笑,看到他们穷奔乱窜,
象拥挤的金蜂一样,
当我撑大我那风造帐篷上的裂缝,
直到宁静的江湖海洋
仿佛是穿过我落下去的一片片天空,
都嵌上这些星星和月亮。
我用燃烧的缎带缠裹太阳的宝座,
用珠光束腰环抱月亮;
火山黯然失色,群星摇晃、颠簸——
当旋风把我的大旗张扬。
从地角到地角,仿佛巨大的长桥,
跨越海洋的汹涌波涛;
我高悬空中,似不透阳光的屋顶,
柱石是崇山峻岭。
我挟带着冰雪、飓风、炽烈的焰火,
穿越过凯旋门拱,
这时,大气的威力挽曳着我的车座,
门拱是气象万千的彩虹;
火的球体在上空编织柔媚的颜色,
湿润的大地绽露笑容。
我是大地和水的女儿,
也是天空的养子,
我往来于海洋、陆地的一切孔隙——
我变化,但是不死。
因为雨后洗净的天宇虽然一丝不挂,
而且,一尘不染,
风和阳光用它们那凸圆的光线
把蓝天的穹庐修建,
我却默默地嘲笑我自己虚空的坟冢,
钻出雨水的洞穴,
象婴儿娩出母体,象鬼魂飞离墓地,
我腾空,再次把它拆毁。
3.雪莱著名的诗
雪莱.《西风颂》 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! 2 没入你的急流,当高空一片混乱, 流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听! 3 是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青: 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听! 4 哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。 5 把我当作你的竖琴吧,有如树林: 尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意: 虽忧伤而甜蜜。
呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 请把我枯死的思想向世界吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 已经来了,西风呵,春日怎能遥远?。
4.雪莱的诗(短些的)
自己选吧,给你四首。
1、《致华兹华斯 》
讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,
看到事物过去了,就永不复返:
童年、青春、友情和初恋的光辉,
都像美梦般消逝,使你怆然。
这些我也领略。但有一种损失,
你虽然明白,却只有我感到惋惜:
你像一颗孤星,它的光芒照耀过
一只小船,在冬夜的浪涛里;
你也曾像一座石彻的避难所,
在盲目纷争的人海之中屹立;
在光荣的困苦中,你曾经吟唱,
把你的歌献给真理与只有之神——
现在你抛弃了这些,我为你哀伤,
前后相比,竟自判若二人。
2、《诗章 》
去吧!月下的荒野是如此幽暗,
流云已吞没了黄昏最后的余晖:
去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,
天庭的银光就要被午夜所遮黑。
别停留!时光逝了!一切都在喊:
去吧!别以临别的泪惹恋人悲苦;
她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈,
职责和疏懒都要你复归于孤独。
去吧,去吧!去到你幽寂的家乡,
把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边,
你可以望着暗影似阴魂游荡,
把忧郁和喜悦编织在自己心间。
你的头上会飘飞着残秋树木的落叶,
春日的花和露会在你脚边闪烁:
不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭,
那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。
午夜的愁云也有轮到它的宁息:
或者风吹得倦了,或者中天一轮明月,
狂暴而不息的海洋总会停下瞬息;
凡是运动、辛劳、或悲伤的,必到时安歇。
而你将安歇在墓中——但在此刻,
当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野,
哎,你的记忆、悔恨和深思怎能摆脱
那妩媚一笑的光彩,两人会谈的音乐?
3、《致—— 》
音乐,当袅袅的余音消灭之时,
还在记忆之中震荡——
花香,当芬芳的紫罗兰凋谢时,
还在心魂之中珍藏。
玫瑰花,当她的花时尽了,
用落红为她的所爱铺成锦床;
对你的思念也如此,待你远行了,
爱情就枕着思念进入梦乡。
4、《给玛丽 》
哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,
你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,
你那甜美的话语,似小鸟,
向常春藤阴里寂寞忧郁的伴侣。
倾吐爱情时的啭鸣,
那天地间最甜最美的声音!
还有你的秀额……
更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。
亲爱的的玛丽,快来到我的身旁,
我失去了健康,当你远在他乡;
你对于我,亲爱的,
就像黄昏对于西方的星辰,
就像日落对于圆满的月亮。
哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,
古堡的回声也轻声低语:“在这里!”
5.西风颂 雪莱中的名句
名句:冬天,冬天来了,春天还会远吗?解释:冬天来了,春天还会远吗? 这句话出自英国著名浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》。
当寒冷的冬天来临时,寒风瑟瑟,万物凋零,给人萧瑟之感。但不要忘了,在冬天之后,就是春天的降临,到那时,阳光明媚,草长莺飞,万物复苏,生机勃勃。
出在黑暗、痛苦中的人,不要忘记寻找希望的光明,不要忘记,黑暗之后就是黎明。 这首诗写于英国革命时期,因此,“冬天如果来了,春天还会远吗”是写给那些生活在黑暗社会的人们,不要放弃希望,要勇于与黑暗的现实斗争,迎取胜利的光芒。
下面是原文:西 风 颂 雪莱 一 剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸, 因你无形的存在, 枯叶四处逃窜, 如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄, 像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀, 西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下, 像一具具尸体深葬于坟墓, 直到 你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,向睡梦中的大地吹响了她的号角, 催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊, 让漫山遍野注满生命的芳香色调;剽悍的精灵, 你的身影遍及四方, 哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏! 二 在你的湍流中, 在高空的骚动中, 纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子, 你从天空和海洋相互交错的树丛抖落出传送雷雨以及闪电的天使; 在你的气体波涛的蔚蓝色的表面, 恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线 一直到苍天的顶端, 全都披散着 即将来临的一场暴风骤雨的发卷,你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌, 四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶, 它建构于由你所集聚而成的气魄,可是从你坚固的气势中将会喷迸 黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!三 你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中 唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠, 就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边, 在睡梦中看到古老的宫殿和楼台 在烈日之下的海波中轻轻地震颤,它们全都开满鲜花, 又生满青苔, 散发而出的醉人的芳香难以描述! 见到你, 大西洋的水波豁然裂开,为你让出道路, 而在海底的深处, 枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林 和无数的海花、珊瑚, 一旦听出你的声音, 一个个顿时胆战心惊, 颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听! 四 假如我是一片任你吹卷的枯叶, 假若我是一朵随你飘飞的云彩, 或是在你威力之下喘息的水波,分享你强健的搏动, 悠闲自在, 不羁的风啊, 哪怕不及你自由, 或者, 假若我能像童年的时代,陪伴着你在那天国里任意翱游, 即使比你飞得更快也并非幻想—— 那么我绝不向你这般苦苦哀求:啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、或像横扫落叶、或像驱赶浮云! 我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!岁月的重负缚住了我这颗灵魂, 它太像你了:敏捷、高傲、不驯。五 拿我当琴吧, 就像那一片树林, 哪怕我周身的叶儿也同样飘落! 你以非凡和谐中的狂放的激情让我和树林都奏出雄浑的秋乐, 悲凉而又甜美。
狂暴的精灵哟, 但愿你我迅猛的灵魂能够契合!把我僵死的思想撒向整个宇宙, 像枯叶被驱赶去催促新的生命! 而且, 依凭我这首诗中的符咒,把我的话语传给天下所有的人, 就像从未熄的炉中拨放出火花! 让那预言的号角通过我的嘴唇向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊, 如果冬天来了, 春天还会远吗?。
6.雪莱的意境很美的诗有什么
给——
1
有一个字常被人滥用,
我不想再滥用它;
有一种感情不被看重,
你岂能再轻视它?
有一种希望太象绝望,
慎重也无法压碎;
只求怜悯起自你心上,
对我就万分珍贵。
2
我奉献的不能叫爱情,
它只算得是崇拜,
连上天对它都肯垂青,
想你该不致见外?
这有如飞蛾向往星天,
暗夜想拥抱天明,
怎能不让悲惨的尘寰
对遥远事物倾心?
爱底哲学
泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融汇于一种精神。
何以你我却独异?
你看高山在吻着碧空,
波浪也相互拥抱;
谁曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱大地,
月光在吻着海波:
但这些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?
On A Faded Violet 一朵枯萎的紫罗兰
The odor from the flower is gone, 这朵花的香气已经散失,
Which like thy kisses breathed on me; 如你的吻对我吐露过的气息;
The color from the flower is flown, 这朵花的颜色已经退去,
Which glowed of thee, and only thee! 如你曾焕发过的明亮,只有你!
A shriveled, lifeless, vacant form, 一个萎缩、死的、空虚的形体,
It lies on my abandoned breast, 它在我荒废的胸口,
And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠和无声的安息
With cold and silent rest. 嘲弄我那仍炽热的心。
I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,泪水无法复活它;
I sigh ---- it breathes no more on me; 我叹息,它的气息永远不再;
Its mute and uncomplaining lot 它沉默、无怨的命运,
Is such as mine should be. 正是我所应得的。
雪莱是与拜伦齐名的英国浪漫主义诗人,也是欧洲文学史上最早歌颂空想社会主义的诗人。雪莱的诗中充满了对理想的向往、乐观主义,对人生对世界的理解都是理想化的。这首诗是抒情诗的代表,虽然充斥着鲜花枯萎衰败的形象,但是结尾处正彰显了雪莱正视人生的态度。
7.雪莱的诗The Cloud 鉴赏
The Cloud Percy Bysshe Shelley (1792–1822) 云 I bring fresh showers for the thirsting flowers, From the seas and the streams; 我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋, 带来清新的甘霖; I bear light shade for the leaves when laid In their noonday dreams. 我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们 歇息在午睡的梦境。
From my wings are shaken the dews that waken The sweet buds every one, 从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒 每一朵香甜的蓓蕾, When rocked to rest on their mother’s breast, As she dances about the sun. 当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着 使她们在怀里入睡。 I wield the flail of the lashing hail, And whiten the green plains under, 我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野 捶打得有如银装素裹; And then again I dissolve it in rain, And laugh as I pass in thunder. 再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑, 当我在雷声中走过。
I sift the snow on the mountains below, And their great pines groan aghast; 我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦, 巨松因惊恐而呻吟呼唤; And all the night ’tis my pillow white, While I sleep in the arms of the blast. 皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫, 当我在烈风抚抱下酣眠。 Sublime on the towers of my skiey bowers, Lightning, my pilot, sits; 在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着 庄严的闪电——我的驭手, In a cavern under is fettered the thunder, It struggles and howls at fits; 下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚, 发出一阵阵挣扎怒吼; Over earth and ocean, with gentle motion, This pilot is guiding me, 越过大地,越过海洋,我的驭手 轻柔地指引着我, Lured by the love of the genii that move In the depths of the purple sea; 紫色波涛深处的仙女,以她们的爱 在把他的心诱惑; Over the rills, and the crags, and the hills, Over the lakes and the plains, 越过湖泊、河川、平原,越过馋崖 和连绵起伏的山岭, Wherever he dream, under mountain or stream, The Spirit he loves remains; 无论他向往何处,他所眷恋的精灵 永远在山底、在水中; And I all the while bask in Heaven’s blue smile, Whilst he is dissolving in rains. 虽然他会在雨水中消溶,我却始终 沐浴着天廷蓝色的笑容。
The sanguine Sunrise, with his meteor。
8.求辛笛,雪莱等的诗词txt
《爱尔兰人之歌》雪莱星辰尽可消逝,寂灭光源沉沦于无底的混沌深渊, 屋宇崩塌,泥土化为灰烟,可是,爱尔兰-你的英锐不减!看!无垠的废墟向四处蔓延,我们祖先的基业-断壁颓垣; 敌人的铁蹄将 。
展开全文《爱尔兰人之歌》雪莱星辰尽可消逝,寂灭光源沉沦于无底的混沌深渊, 屋宇崩塌,泥土化为灰烟,可是,爱尔兰-你的英锐不减!看!无垠的废墟向四处蔓延,我们祖先的基业-断壁颓垣; 敌人的铁蹄将咱领土踏遍,最孔武的勇士-在荒野长眠。常予欢乐的竖琴-喑哑断弦!可爱乡土的喜庆-韵味颓然! 战鼓虽渐息,但铿镪的刀剑氏族战的嚣吼仍如雷耳灌。
英雄何在啊!功成而赴难挣扎在血泊中,血染石楠;呼啸的英灵驾着狂风席卷复仇啊,同胞们!-不停地呐喊!《西风颂》雪莱(就是“冬天来了,春天还会远吗?”那首诗)西风颂 第一节哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 《西风颂》封面你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!第二节没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!第三节是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!第四节哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
第五节把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!你巨大的合奏所振起的音乐将染有树林和我的深邃的秋意:虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?(PS:善良的人哪,求给分)收起。
雪莱的诗集有哪些
雪莱(1792-1822),主要作品有《为诗辩护》、《麦布女王》、《伊斯兰的起义》、《解放了的普罗米休斯》和《钦契》等。--------------------------------------------------------------------------------“那时刻永远逝去了,孩子!”1那时刻永远逝去了,孩子!它已沉没,僵涸,永不回头!我们望着往昔,不禁感到惊悸:希望底阴魂正凄苍、悲泣;是你和我,把它哄骗致死,在生之幽暗的河流。2我们望着的那川流已经滚滚而去,从此不再折回;但我们却立于一片荒凉的境地,象是墓碑在标志已死的希望和恐惧:呵,生之黎明已使它们飞逝、隐退。1817年查良铮 译--------------------------------------------------------------------------------往昔1你可会忘记那快乐的时刻,被我们在爱之亭榭下埋没?对着那冰冷的尸体,我们铺了不是青苔,而是叶子和鲜花。呵,鲜花是失去的快乐,叶子是希望,还依然留贮。2你可忘了那逝去的?它可有一些幽灵,会出来替它复仇!它有记忆,会把心变为坟墓,还有悔恨,溜进精神底浓雾会对你阴沉地低声说:快乐一旦消失,就是痛苦。1818年查良铮 译 --------------------------------------------------------------------------------“别揭开这画帷”别揭开这画帷:呵,人们就管这叫作生活,虽然它画的没有真象;它只是以随便涂抹的彩色仿制我们意愿的事物——而希望和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,给幽深的穴中不断编织着幻相。曾有一个人,我知道,把它揭开过——他想找到什么寄托他的爱情,但却找不到。而世间也没有任何真实的物象,能略略使他心动。于是他飘泊在冷漠的人群中,成为暗影中的光,是一点明斑落上阴郁的景色,也是个精灵追求真理,却象“传道者”①一样兴叹。1818年①《旧约·传道书》载:柯希列(或传道者)说:“凡事都是虚空。”查良铮 译--------------------------------------------------------------------------------爱底哲学泉水总是向河水汇流,河水又汇入海中,天宇的轻风永远融有一种甜蜜的感情;世上哪有什么孤零零?万物由于自然律都必融汇于一种精神。何以你我却独异?你看高山在吻着碧空,波浪也相互拥抱;谁曾见花儿彼此不容:姊妹把弟兄轻蔑?阳光紧紧地拥抱大地,月光在吻着海波:但这些接吻又有何益,要是你不肯吻我?1819年查良铮 译--------------------------------------------------------------------------------哀歌哦,世界!哦,时间!哦,生命!我登上你们的最后一层,不禁为我曾立足的地方颤抖;你们几时能再光华鼎盛?噢,永不再有,——永不再有!从白天和黑夜的胸怀一种喜悦已飞往天外;初春、盛夏和严冬给我的心头堆满了悲哀,但是那欢快,噢,永不再有,——永不再有!1821年查良铮 译--------------------------------------------------------------------------------无常我们象遮蔽午夜之月的云彩;它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,向黑暗放出灿烂的光辉!——但很快夜幕合拢了,它就永远隐去;又象被忘却的琴,不调和的弦每次拨弄都发出不同的音响,在那纤弱的乐器上,每次重弹,情调和音节都不会和前次一样。我们睡下:一场梦能毒戕安息;我们起来:游思又会玷污白天;我们感觉,思索,想象,笑或哭泣,无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦:终归是一样!——因为呵,在这世间,无论是喜悦或悲伤都会溜走:我们的明日从不再象昨天,唉,除了“无常”,一切都不肯停留。1814年查良铮 译--------------------------------------------------------------------------------奥西曼德斯我遇见一个来自古国的旅客,他说:有两只断落的巨大石腿站在沙漠中……附近还半埋着一块破碎的石雕的脸;他那绉眉,那瘪唇,那威严中的轻蔑和冷漠,在表明雕刻家很懂得那迄今还留在这岩石上的情欲和愿望,虽然早死了刻绘的手,原型的心;在那石座上,还有这样的铭记:“我是奥西曼德斯,众王之王。强悍者呵,谁能和我的业绩相比!”这就是一切了,再也没有其他。在这巨大的荒墟四周,无边无际,只见一片荒凉而寂寥的平沙。1817年译注:奥西曼德斯,古埃及王,据称其墓在底比斯的拉米西陵中。查良铮 译--------------------------------------------------------------------------------传说中的分割线以最著名的西风颂做结束吧1哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。 不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!2没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!3是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!4哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷。哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。5把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意:虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天已经来了,西风呵,春日怎能遥远?1819年查良铮 译
雪莱的诗的特点
1、特点在他的爱情诗中,雪莱表露出他对纯洁爱情的向往和追求以及对低俗爱情观的鄙视和批判在政治诗中,充满激情的雪莱揭露和批判了当时社会的不公和残酷,表达了他对无情社会现实的憎恨及对劳苦人民群众的同情雪莱在他的自然。2、雪莱的诗富有强烈的反叛与斗争精神,又有浪漫主义色彩但他的浪漫主义既有别于那些消极的浪漫主义,也有别于拜伦那样的积极浪漫主义他的诗富有有战斗力和壮烈气氛,但他接受了空想社会主义的思想,不免有些空泛在艺术上。3、珀西·比希·雪莱,英国文学史上最有才华的抒情诗人之一被誉为诗人中的诗人其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者创作的诗歌节奏明快,积极向上最著名的诗句冬天来了,春天还会远吗If W。4、雪莱的抒情哲理诗“在写法上的特点是都有最后一行的画龙点睛之笔,像是前面的细节都在积累一种力量,到最后才猛然一击林徽因的死是安慰中,我们可以发现雪莱式的写作技巧 个个连环,永打不开, 生是个结,又是个结。5、注意雪莱的诗充满了对真善美的世界的憧憬,对专制暴政的愤恨和对人间苦难的深切同情,体现了一位敏感尖锐地捕捉体验领悟一切美好的东西的雪莱的高贵天性他热忱地呼吁人类自由地生活自由地爱享受造化的赐予。6、同年11月完成叙事长诗麦布女王,这首诗富于哲理,抨击宗教的伪善封建阶级与劳动阶级当中存在的所有的不平等1815年,雪莱的祖父逝世,按照当时的长子继承法当时在经济上十分贫困的雪莱获得了一笔年金,但他拒绝独享。7、然而读了这首短诗以后,我们却深深感受到,雪莱在歌唱西风,又不完全是歌唱西风,诗人实质上是通过歌唱西风来歌唱革命诗中的西风残叶种籽流云暴雨雷电大海波涛海底花树等等,都不过是象征性的东西,它们包含着深刻的寓意,大自然。8、雪莱的诗有很多,比如像告诉我,星星,你的光明之翼 在你的火焰的飞行中高举,要在黑夜的哪个岩洞里 你才折起翅膀告诉我,月亮,你苍白而疲弱,在天庭的路途上流离飘泊,你要在日或夜的哪个处所 才能得到安详疲倦。9、雪莱的诗 给 音乐,虽然消失了柔声,却依旧在记忆里颤动 芬芳,虽然早榭了紫罗兰,却留存在他虽刺激的感官 玫瑰叶子,虽然花儿死去,还能在爱人的床头堆砌 同样的,等你老去了,你的思想和爱情会依然睡在这世上 又二 有。10、The Cloud Percy Bysshe Shelley 1792–1822云 I bring fresh showers for the thirsting flowers,From the seas and the streams我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋,带来清新的甘霖I bear light shade for the leaves。11、雪莱的这个剧有继承也有创新诗剧里的除恶之神,名叫窦木蒿根他是公元4世纪神话中的神,雪莱用他来补充古典的神话诗剧继承了希腊悲剧的特点第一幕开场,普罗米修斯用大段的无韵诗申述3,000年的折磨,接着有高山之神泉水之神。12、致云雀是英国诗人雪莱的抒情诗代表作之一诗歌运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀在诗人的笔下,云雀是欢乐光明美丽的象征诗人运用比喻类比设问的方式,对云雀加以描绘诗歌原文 Hail to thee, blithe。13、3雪莱著名的诗 雪莱西风颂 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到。14、珀西·比希·雪莱英文原名Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日~公元1822年7月8日,英国浪漫主义民主诗人作家,第一位社会主义诗人小说家哲学家散文随笔和政论作家改革家柏拉图主义者和理想主义者,空想。15、往昔 1 你可会忘记那快乐的时刻,被我们在爱之亭榭下埋没对着那冰冷的尸体,我们铺了 不是青苔,而是叶子和鲜花呵,鲜花是失去的快乐,叶子是希望,还依然留贮2 你可忘了那逝去的它可有 一些幽灵,会出来替它。16、早在十八世纪末,从威廉·布莱克17571827和农民诗人罗伯特·朋斯17591796等人的诗篇中,就吐露出浪漫主义的苗头,以十九世纪二十年代拜伦雪莱的诗作为高潮,直到十九世纪末维多利亚女王在位18371901执政的时代,依然还可以从。17、英国诗人布莱克的这首天真的预言翻译过来,就是大家很熟悉的诗句一沙一世界,一花一天堂双手握无限,刹那是永恒一沙一世界,一花一天堂,一树一菩提,一叶一如来天真的预言,参悟千年的偈语意思是生活的一切。18、西风颂 第一节 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸西风颂封面你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群西风呵,是你。
英国诗人雪莱简介 雪莱的诗
雪莱生于英格兰霍舍姆市,一生信仰柏拉图主义,是公认的历史上最优秀的英语诗人之一雪莱简介,英国诗人、作家、学者、哲学家,他创作大量浪漫主义诗歌,代表作有《解放了的普罗米修斯》《倩契》《致云雀》等。
雪莱
英国诗人雪莱简介
珀西·比希·雪莱,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉雪莱简介,12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西风颂》。1822年7月8日逝世。恩格斯称他是“天才预言家”。
雪莱的诗
雪莱的诗歌作品有:《解放了的普罗米修斯》《西风颂》《致云雀》《云》《玛丽安妮的梦》《含羞草》《阿波罗之歌》《久远的往昔》《倩契》《暴虐的俄狄浦斯》等。
雪莱写了很多优秀的抒情诗,体现了作者的民主思想和战斗精神。雪莱崇尚大自然,歌颂自然美,善于描写自然现象来抒发自己的感情,在描写大自然的力量和变化的同时 ,寄托自己对光明、自由的追求。
他的诗是典型的心灵化了的社会生活,他的作品的幻想性、描写大自然的自由手法、奇妙无穷的比喻与语言的音乐性,构成了雪莱抒情诗复杂多变 的艺术风格。
雪莱的诗:“假如冬天已经来临,那么春天还会远么”全文
雪莱的《西风颂》共分五节,第1、2、3节写西风扫落叶,播种子,驱散乱云,放释雷雨,把地中海从夏天的沉睡中吹醒,让大西洋涂上庄严秋色;第4节写诗人希望和西风一样不受羁绊,迅猛,卑视一切;第5节是诗人的嘱咐:\x0d\x0a\x0d\x0a愿你从我的唇间吹出醒世的警号,\x0d\x0a\x0d\x0a西风哟,如果冬天已经来到,春天还会远吗?\x0d\x0a英文原版如下:\x0d\x0aOdetotheWestWind\x0d\x0aPercyByssheShelley\x0d\x0a\x0d\x0a1\x0d\x0a\x0d\x0aOwildWestWind,thoubreathofAutumn’sbeing\x0d\x0aThou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead\x0d\x0aAredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,\x0d\x0a\x0d\x0aYellow,andblack,andpale,andhecticred,\x0d\x0aPestilence-strickenmultitudes:Othou\x0d\x0aWhochariltesttotheirdarkwintrybed\x0d\x0a\x0d\x0aThewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,\x0d\x0aEachlikeacorpsewithinitsgrave,until\x0d\x0aThineazuresisteroftheSpringshallblow\x0d\x0a\x0d\x0aHerclariono’erthedreamingearth,andfill\x0d\x0a(Drivingsweetbudslikeflockstofeedinair)\x0d\x0aWithlivinghuesandodorsplainandhill:\x0d\x0a\x0d\x0aWildSpirit,whichartmovingeverywhere;\x0d\x0aDestroyerandpresserver;hear,oh,hear!\x0d\x0a\x0d\x0a2\x0d\x0a\x0d\x0aThouonwhosestream,’midthesteepsky’scommotion,\x0d\x0aLoosecloudslikeearth’sdecayingleavesareshedd,\x0d\x0aShookfromthetangledboughsofHeavenandOcean,\x0d\x0a\x0d\x0aangelsofrainandlightning:therearespread\x0d\x0aOnthebluesurfaceofthineairysurge,\x0d\x0aLikethebrighthairupliftedfromthehead\x0d\x0a\x0d\x0aOfsomefierceMaenad,evenfromthedimverge\x0d\x0aOfthehorizontotheZenith’sheight,\x0d\x0aThelocksoftheapproachingstorm.Thoudirge\x0d\x0a\x0d\x0aOfthedyingyear,towhichthisclosingnight\x0d\x0aWillbethedomeofavastsepulchre,\x0d\x0aVaultedwithallthycongregatedmight\x0d\x0a\x0d\x0aOfvapoursr,fromwhosesolidatmosphere\x0d\x0aBlackrain,andfire,andhailwillburst:oh,hear!\x0d\x0a\x0d\x0a3\x0d\x0a\x0d\x0aThouwhodidstwakenfromhissummerdreams\x0d\x0aTheblueMediterranean,wherehelay,\x0d\x0aLulledbythecoilofhiscrystallinestreams\x0d\x0aBesideapumiceisleinBaiae’sbay,\x0d\x0aAndsawinsleepoldpalacesandfowers\x0d\x0aQuiveringwithintheeave’sintenserday,\x0d\x0a\x0d\x0aAllovergrownwithazuremossandflowers\x0d\x0aSosweet,thesensefaintspicturingthem!Thou\x0d\x0aForwhosepaththeAtlantic’slevelpowers\x0d\x0a\x0d\x0aCleavethemselvesintochasms,whilefarbelow\x0d\x0aThesea-bloomsandtheoozywoodswhichwear\x0d\x0aThesaplessfoliageoftheocean,know\x0d\x0a\x0d\x0aThyvoice,andsuddenlygrowgraywithfear,\x0d\x0aAndtrembleandesepoilthemselves:oh,hear!\x0d\x0a\x0d\x0a4\x0d\x0a\x0d\x0aIfIwereadeadleafthoumightestbear;\x0d\x0aIfIwereaswiftcloudtoflywiththee:\x0d\x0aAwavetopantbeneaththypower,andshare\x0d\x0a\x0d\x0aTheimpulseofthystrength,onlylessfree\x0d\x0aThanthou,Ouncontrollable!Ifeven\x0d\x0aIwereasimmyboyhood,andcouldbe\x0d\x0a\x0d\x0aThecomradeofthywanderigsoverHeaven,\x0d\x0aAsthen,whentooutstripthyskieyspeed\x0d\x0aScarceseem’davision;Iwouldne’erhavestriven\x0d\x0a\x0d\x0aAsthuswiththeeinprayerinmysoreneed.\x0d\x0aOh,liftmeasawave,aleaf,acloud!\x0d\x0aIfalluponthethornsoflife!Ibleed!\x0d\x0a\x0d\x0aAheavyweightofhourshaschainedandbowed\x0d\x0aOnetoolkethee:tameless,andswift,andproud.\x0d\x0a\x0d\x0a5\x0d\x0aMakemethylyre,evenastheforestis:\x0d\x0aWhatifmyleaversarefallinglikeitsown!\x0d\x0aThetmultofthymightyharmonies\x0d\x0a\x0d\x0aWilltakefrombothadeep,autumnaltone,\x0d\x0aSweetthoughinsadness.Bethou,Spiritfierce,\x0d\x0aMyspirit!Bethoume,impetuousone!\x0d\x0a\x0d\x0aDrivemydeadthoughtsovertheuniverse\x0d\x0aLikewitheeredleavestoquickenanewbirth!\x0d\x0aAnd,bytheincantationofthisverse,\x0d\x0a\x0d\x0aScatter,isfromanunextinguishedhearth\x0d\x0aAshesandsparks,mywordsamongmankind!\x0d\x0aBethroughmylipstounawakenedearth\x0d\x0a\x0d\x0aThetrumpetofaprophecy!OWind,\x0d\x0aIfWintercomes,canSpringbefarbehind?\x0d\x0a\x0d\x0a【中文翻译】\x0d\x0a\x0d\x0a西风颂\x0d\x0a\x0d\x0a雪莱\x0d\x0a\x0d\x0a一\x0d\x0a\x0d\x0a剽悍的西风啊,你是暮秋的呼吸,\x0d\x0a因你无形的存在,枯叶四处逃窜,\x0d\x0a如同魔鬼见到了巫师,纷纷躲避;\x0d\x0a\x0d\x0a那些枯叶,有黑有白,有红有黄,\x0d\x0a像遭受了瘟疫的群体,哦,你呀,\x0d\x0a西风,你让种籽展开翱翔的翅膀,\x0d\x0a\x0d\x0a飞落到黑暗的冬床,冰冷地躺下,\x0d\x0a像一具具尸体深葬于坟墓,直到\x0d\x0a你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,\x0d\x0a\x0d\x0a向睡梦中的大地吹响了她的号角,\x0d\x0a催促蓓蕾,有如驱使吃草的群羊,\x0d\x0a让漫山遍野注满生命的芳香色调;\x0d\x0a\x0d\x0a剽悍的精灵,你的身影遍及四方,\x0d\x0a哦,听吧,你既在毁坏,又在保藏!\x0d\x0a\x0d\x0a二\x0d\x0a\x0d\x0a在你的湍流中,在高空的骚动中,\x0d\x0a纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,\x0d\x0a你从天空和海洋相互交错的树丛\x0d\x0a\x0d\x0a抖落出传送雷雨以及闪电的天使;\x0d\x0a在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,\x0d\x0a恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕\x0d\x0a\x0d\x0a亮闪闪的青丝,从朦胧的地平线\x0d\x0a一直到苍天的顶端,全都披散着\x0d\x0a即将来临的一场暴风骤雨的发卷,\x0d\x0a\x0d\x0a你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,\x0d\x0a四合的夜幕,是巨大墓陵的拱顶,\x0d\x0a它建构于由你所集聚而成的气魄,\x0d\x0a\x0d\x0a可是从你坚固的气势中将会喷迸\x0d\x0a黑雨、电火以及冰雹;哦,请听!\x0d\x0a\x0d\x0a三\x0d\x0a\x0d\x0a你啊,把蓝色的地中海从夏梦中\x0d\x0a唤醒,它曾被清澈的水催送入眠,\x0d\x0a就一直躺在那个地方,酣睡沉沉,\x0d\x0a\x0d\x0a睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,\x0d\x0a在睡梦中看到古老的宫殿和楼台\x0d\x0a在烈日之下的海波中轻轻地震颤,\x0d\x0a\x0d\x0a它们全都开满鲜花,又生满青苔,\x0d\x0a散发而出的醉人的芳香难以描述!\x0d\x0a见到你,大西洋的水波豁然裂开,\x0d\x0a\x0d\x0a为你让出道路,而在海底的深处,\x0d\x0a枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林\x0d\x0a和无数的海花、珊瑚,一旦听出\x0d\x0a\x0d\x0a你的声音,一个个顿时胆战心惊,\x0d\x0a颤栗着,像遭了劫掠,哦,请听!\x0d\x0a\x0d\x0a四\x0d\x0a\x0d\x0a假如我是一片任你吹卷的枯叶,\x0d\x0a假若我是一朵随你飘飞的云彩,\x0d\x0a或是在你威力之下喘息的水波,\x0d\x0a\x0d\x0a分享你强健的搏动,悠闲自在,\x0d\x0a不羁的风啊,哪怕不及你自由,\x0d\x0a或者,假若我能像童年的时代,\x0d\x0a\x0d\x0a陪伴着你在那天国里任意翱游,\x0d\x0a即使比你飞得更快也并非幻想——\x0d\x0a那么我绝不向你这般苦苦哀求:\x0d\x0a\x0d\x0a啊,卷起我吧!如同翻卷波浪、\x0d\x0a或像横扫落叶、或像驱赶浮云!\x0d\x0a我跃进人生的荆棘,鲜血直淌!\x0d\x0a\x0d\x0a岁月的重负缚住了我这颗灵魂,\x0d\x0a它太像你了:敏捷、高傲、不驯。\x0d\x0a\x0d\x0a五\x0d\x0a\x0d\x0a拿我当琴吧,就像那一片树林,\x0d\x0a哪怕我周身的叶儿也同样飘落!\x0d\x0a你以非凡和谐中的狂放的激情\x0d\x0a\x0d\x0a让我和树林都奏出雄浑的秋乐,\x0d\x0a悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,\x0d\x0a但愿你我迅猛的灵魂能够契合!\x0d\x0a\x0d\x0a把我僵死的思想撒向整个宇宙,\x0d\x0a像枯叶被驱赶去催促新的生命!\x0d\x0a而且,依凭我这首诗中的符咒,\x0d\x0a\x0d\x0a把我的话语传给天下所有的人,\x0d\x0a就像从未熄的炉中拨放出火花!\x0d\x0a让那预言的号角通过我的嘴唇\x0d\x0a\x0d\x0a向昏沉的大地吹奏!哦,风啊,\x0d\x0a如果冬天来了,春天还会远吗?
雪莱的十首经典诗歌分别是什么
雪莱的十首经典诗歌分别是:《西风颂》、《战争》、《维克多与凯齐尔诗钞》、《玛格丽特·尼克尔斯遗稿》、《魔鬼出行》、《写在布雷克耐尔》、《致哈莉特》、《麦布女王》、《伊斯兰的起义》、《解放了的普罗米休斯》和《钦契》。
注意:
雪莱的诗充满了对真、善、美的世界的憧憬,对专制暴政的愤恨和对人间苦难的深切同情,体现了一位敏感、尖锐地捕捉、体验、领悟一切美好的东西的雪莱的高贵天性。他热忱地呼吁人类自由地生活、自由地爱、享受造化的赐予,享受大自然一切馈赠的权利。
1819年,雪莱写下了表现人民反暴政胜利后瞻望空想社会主义前景的代表诗剧《解放了的普罗米修斯》。普罗米修斯是古希腊神话传说中的巨人,他从天上盗取火种送往人类,触怒了主神宙斯,被拴缚在高加索山上每天忍受神鹰啄食内脏之苦。
诗剧的第一幕描写了被缚的普罗米修斯忍受着长期痛苦的折磨,但坚毅不屈,拒绝向暴君投降。第二幕描写了与普罗米修斯离别已久的恋人——海洋的女儿亚西亚为救情郎不辞劳苦、四处奔走的经历。美丽纯洁的亚西亚深信正义必将战胜邪恶,并预感总有一天会和普罗米修斯重逢。
第三幕描写的是宙斯的儿子,象征着变革必然性的冥王,把宙斯从天上王座打入地狱深渊,力量之神赫拉克勒斯解放了普罗米修斯。诗剧的最后一幕描写的是整个宇宙欢呼新生和春天再来的颂歌。旧时代被埋葬,时间和人类思维的精灵庆贺并欢唱着人类未来的光辉成就。
诗歌艺术和科学将为人们所享有,“爱”将代替“恐惧”,大地将成为乐园,温和、美德、智慧和忍耐将重建大地。诗剧中主人公普罗米修斯的形象折射出了雪莱对封建暴政和宗教迷信的反叛精神。通过这个神话,作者形象地揭露了专制统治给人民带来的痛苦和灾难,抨击了英国专制统治的罪恶。
冥王打败了宙斯暗示了推翻旧制度的必然性,同时,普罗米修斯经受了三千年痛苦之后仍能乐观、宽容、温和地对待一切也体现了雪莱的道德标准:普遍的、永恒的爱是化解仇恨、拯救世界的良药。
英国诗人雪莱的诗
雪莱的诗 1、《致华兹华斯 》 讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪, 看到事物过去了,就永不复返: 童年、青春、友情和初恋的光辉, 都像美梦般消逝,使你怆然。 这些我也领略。但有一种损失, 你虽然明白,却只有我感到惋惜: 你像一颗孤星,它的光芒照耀过 一只小船,在冬夜的浪涛里; 你也曾像一座石彻的避难所, 在盲目纷争的人海之中屹立; 在光荣的困苦中,你曾经吟唱, 把你的歌献给真理与只有之神—— 现在你抛弃了这些,我为你哀伤, 前后相比,竟自判若二人。 2、《诗章 》 去吧!月下的荒野是如此幽暗, 流云已吞没了黄昏最后的余晖: 去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛, 天庭的银光就要被午夜所遮黑。 别停留!时光逝了!一切都在喊: 去吧!别以临别的泪惹恋人悲苦; 她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈, 职责和疏懒都要你复归于孤独。 去吧,去吧!去到你幽寂的家乡, 把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边, 你可以望着暗影似阴魂游荡, 把忧郁和喜悦编织在自己心间。 你的头上会飘飞着残秋树木的落叶, 春日的花和露会在你脚边闪烁: 不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭, 那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。 午夜的愁云也有轮到它的宁息: 或者风吹得倦了,或者中天一轮明月, 狂暴而不息的海洋总会停下瞬息; 凡是运动、辛劳、或悲伤的,必到时安歇。 而你将安歇在墓中——但在此刻, 当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野, 哎,你的记忆、悔恨和深思怎能摆脱 那妩媚一笑的光彩,两人会谈的音乐?
更多文章:
勇敢追求爱情的句子?关于勇敢的爱情说说 有关勇敢的爱情说说精选
2024年4月7日 06:30
绶溪公园指挥部由哪个行政机关组织成立的?绶溪公园100字作文
2024年8月6日 17:50
加强党性锤炼等方面还存在哪些差距和不足(基层党员在坚持党性原则上还有哪些不足,需要怎么克服和改进)
2024年4月27日 06:50