双语安徒生童话:the Flax亚麻?经典双语童话故事《玻璃瓶中的妖怪》
本文目录
- 双语安徒生童话:the Flax亚麻
- 经典双语童话故事《玻璃瓶中的妖怪》
- 双语安徒生童话:the Swan’s Nest天鹅的巢
- 双语安徒生童话:the HAPPY FAMILY幸福的家庭
- 中英文童话故事
- 双语安徒生童话:the Old Grave-Stone老墓碑
- 英汉双语经典童话
- 双语少儿童话故事
- 双语安徒生童话《海的女儿The Little Mermaid》
双语安徒生童话:the Flax亚麻
双语安徒生童话:the Flax亚麻
the flax was in full bloom; it had pretty littleblue flowers as delicate as the wings of a moth, oreven more so. The sun shone, and the showerswatered it; and this was just as good for the flaxas it is for little children to be washed and thenkissed by their mother. They look much prettier forit, and so did the flax.
“People say that I look exceedingly well,” saidthe flax, “and that I am so fine and long that I shall make a beautiful piece of linen. Howfortunate I am; it makes me so happy, it is such a pleasant thing to know that somethingcan be made of me. How the sunshine cheers me, and how sweet and refreshing is the rain;my happiness overpowers me, no one in the world can feel happier than I am.”
“Ah, yes, no doubt,” said the fern, “but you do not know the world yet as well as Ido, for my sticks are knotty;” and then it sung quite mournfully—
“Snip, snap, snurre,Basse lurre:the song is ended.”
“No, it is not ended,” said the flax. “To-morrow the sun will shine, or the rain descend.I feel that I am growing. I feel that I am in full blossom. I am the happiest of all creatures.”
Well, one day some people came, who took hold of the flax, and pulled it up by theroots; this was painful; then it was laid in water as if they intended to drown it; and, afterthat, placed near a fire as if it were to be roasted; all this was very shocking. “We cannotexpect to be happy always,” said the flax; “by experiencing evil as well as good, we becomewise.” And certainly there was plenty of evil in store for the flax. It was steeped, androasted, and broken, and combed; indeed, it scarcely knew what was done to it. At last itwas put on the spinning wheel. “Whirr, whirr,” went the wheel so quickly that the flax couldnot collect its thoughts. “Well, I have been very happy,” he thought in the midst of hispain, “and must be contented with the past;” and contented he remained till he was put onthe loom, and became a beautiful piece of white linen. All the flax, even to the last stalk,was used in making this one piece. “Well, this is quite wonderful; I could not have believedthat I should be so favored by fortune. The fern was not wrong with its song of
“Snip, snap, snurre,Basse lurre.”
But the song is not ended yet, I am sure; it is only just beginning. How wonderful it is,that after all I have suffered, I am made something of at last; I am the luckiest person in theworld—so strong and fine; and how white, and what a length! This is something different tobeing a mere plant and bearing flowers. Then I had no attention, nor any water unless itrained; now, I am watched and taken care of. Every morning the maid turns me over, and Ihave a shower-bath from the watering-pot every evening. Yes, and the clergyman’s wifenoticed me, and said I was the best piece of linen in the whole parish. I cannot be happierthan I am now.“
After some time, the linen was taken into the house, placed under the scissors, andcut and torn into pieces, and then pricked with needles. This certainly was not pleasant; butat last it was made into twelve garments of that kind which people do not like to name, andyet everybody should wear one. “See, now, then,” said the flax; “I have becomesomething of importance. This was my destiny; it is quite a blessing. Now I shall be of someuse in the world, as everyone ought to be; it is the only way to be happy. I am now dividedinto twelve pieces, and yet we are all one and the same in the whole dozen. It is mostextraordinary good fortune.”
Years passed away, and at last the linen was so worn it could scarcely hold together. “Itmust end very soon,” said the pieces to each other; “we would gladly have held together alittle longer, but it is useless to expect impossibilities.” And at length they fell into rags andtatters, and thought it was all over with them, for they were torn to shreds, and steeped inwater, and made into a pulp, and dried, and they knew not what besides, till all at oncethey found themselves beautiful white paper. “Well, now, this is a surprise; a glorioussurprise too,” said the paper. “I am now finer than ever, and I shall be written upon, andwho can tell what fine things I may have written upon me. This is wonderful luck!” And sureenough the most beautiful stories and poetry were written upon it, and only once was there ablot, which was very fortunate. Then people heard the stories and poetry read, and it madethem wiser and better; for all that was written had a good and sensible meaning, and aGREat blessing was contained in the words on this paper.
“I never imagined anything like this,” said thepaper, “when I was only a little blue flower,growing in the fields. How could I fancy that I shouldever be the means of bringing knowledge and joy toman? I cannot understand it myself, and yet it isreally so. Heaven knows that I have done nothingmyself, but what I was obliged to do with my weakpowers for my own preservation; and yet I havebeen promoted from one joy and honor to another.Each time I think that the song is ended; and thensomething higher and better begins for me. Isuppose now I shall be sent on my travels about the world, so that people may read me. Itcannot be otherwise; indeed, it is more than probable; for I have more splendid thoughtswritten upon me, than I had pretty flowers in olden times. I am happier than ever.”
But the paper did not go on its travels; it was sent to the printer, and all the wordswritten upon it were set up in type, to make a book, or rather, many hundreds of books;for so many more persons could derive pleasure and profit from a printed book, than fromthe written paper; and if the paper had been sent around the world, it would have been wornout before it had got half through its journey.
“This is certainly the wisest plan,” said the written paper; “I really did not think of that. Ishall remain at home, and be held in honor, like some old grandfather, as I really am to allthese new books. They will do some good. I could not have wandered about as they do. Yet hewho wrote all this has looked at me, as every word flowed from his pen upon my surface. I amthe most honored of all.”
then the paper was tied in a bundle with other papers, and thrown into a tub that stood inthe washhouse.
“After work, it is well to rest,” said the paper, “and a very good opportunity to collectone’s thoughts. Now I am able, for the first time, to think of my real condition; and to knowone’s self is true proGREss. What will be done with me now, I wonder? No doubt I shall stillgo forward. I have always progressed hitherto, as I know quite well.”
Now it happened one day that all the paper in the tub was taken out, and laid on thehearth to be burnt. People said it could not be sold at the shop, to wrap up butter andsugar, because it had been written upon. The children in the house stood round the stove;for they wanted to see the paper burn, because it flamed up so prettily, and afterwards,among the ashes, so many red sparks could be seen running one after the other, here andthere, as quick as the wind. They called it seeing the children come out of school, and the lastspark was the schoolmaster. They often thought the last spark had come; and one wouldcry, “There goes the schoolmaster;” but the next moment another spark would appear,shining so beautifully. How they would like to know where the sparks all went to! Perhaps weshall find out some day, but we don’t know now.
the whole bundle of paper had been placed on the fire, and was soon alight. “Ugh,” criedthe paper, as it burst into a bright flame; “ugh.” It was certainly not very pleasant to beburning; but when the whole was wrapped in flames, the flames mounted up into the air,higher than the flax had ever been able to raise its little blue flower, and they glistened as thewhite linen never could have glistened. All the written letters became quite red in a moment,and all the words and thoughts turned to fire.
“Now I am mounting straight up to the sun,” said a voice in the flames; and it was as if athousand voices echoed the words; and the flames darted up through the chimney, andwent out at the top. Then a number of tiny beings, as many in number as the flowers on theflax had been, and invisible to mortal eyes, floated above them. They were even lighter andmore delicate than the flowers from which they were born; and as the flames wereextinguished, and nothing remained of the paper but black ashes, these little beings dancedupon it; and whenever they touched it, bright red sparks appeared.
“the children are all out of school, and the schoolmaster was the last of all,” said thechildren. It was good fun, and they sang over the dead ashes,—
“Snip, snap, snurre,Basse lure:the song is ended.”
But the little invisible beings said, “The song is never ended; the most beautiful is yet tocome.”
But the children could neither hear nor understand this, nor should they; for childrenmust not know everything.
一棵亚麻开满了花。它开满了非常美丽的蓝花。花朵柔软得像飞蛾的翅膀,甚至比那还要柔软。太阳照在亚麻身上,雨雾润泽着它。这正好像孩子被洗了一番以后,又从妈妈那里得到了一个吻一样——使他们变得更可爱。亚麻也是这样。“人们说,我长得太好了,”亚麻说,“并且还说我又美又长,将来可以织成很好看的布。嗨,我是多么幸运啊!我将来一定是最幸运的人!太阳光多么使人快乐!雨的味道是多么好,多么使人感到新鲜!我是分外地幸运;我是一切东西之中最幸运的!”“对,对,对!”篱笆桩说。“你不瞭解这个世界,但是我们瞭解,因为我们身上长得有节!”於是它们就悲观地发出吱吱格格的声音来:
吱——格——嘘,拍——呼——吁,歌儿完了。“没有,歌儿并没有完了呀!”亚麻说。“明天早晨太阳就会出来,雨就会使人愉快。我能听见我在生长的声音,我能觉得我在开花!我是一切生物中最幸运的!”
不过有一天,人们走过来捏着亚麻的头,把它连根从土里拔出来。它受了伤。它被放在水里,好像人们要把它淹死似的。然后它又被放在火上,好像人们要把它烤死似的。这真是可怕!“一个人不能永远过着幸福的时光!”亚麻说。“一个人应该吃点苦,才能懂得一些事情。”
不过更糟糕的时候到来了。亚麻被折断了,撕碎了,揉打了和梳理了一通。是的,它自己也不知道这是一套甚么玩艺儿。它被装在一架纺车上——吱格!吱格!吱格——这把它弄得头昏脑涨,连思想都不可能了。“我有个时候曾经是非常幸运的!”它在痛苦中作这样的回忆。“一个人在幸福的时候应该知道快乐!快乐!快乐!啊!”当它被装到织布机上去的时候,它仍然在说这样的话。於是它被织成了一大块美丽的布。所有的亚麻,每一根亚麻,都被织成了这块布。“不过,这真是出人意料之外!我以前决不会相信的!嗨!我是多么幸福啊!是的,篱笆桩这样唱是有道理的:
吱——格——嘘,拍——呼——吁!“歌儿一点也不能算是完了!它现在还不过是刚刚开始呢!这真是意想不到!如果说我吃了一点苦头,总算没有白吃。我是一切东西中最幸福的!我是多么结实、多么柔和、多么白、多么长啊!我原不过只是一棵植物——哪怕还开得有花;和从前比起来,我现在完全是两样!从前没有谁照料我,只有在天下雨的时候我才得到一点水。现在却有人来照料我了!女仆人每天早上把我翻一翻,每天晚上我在水盆里洗一个淋水浴。是的,牧师的太太甚至还作了一篇关於我的演讲,说我是整个教区里最好的一块布。我不能比这更幸福了!”
现在这块布来到屋子里面,被一把剪刀裁剪着。人们是在怎样剪它,在怎样裁它,在怎样用针刺它啊!人们就是这样对付它,而这并不是太愉快的事情。它被裁成一件衣服的12个没有名字、但是缺一不可的部分——恰恰是一打!“嗨,现在我总算得到一点结果!这就是我的命运!是的,这才是真正的幸福呢!我现在算是对世界有点用处了,而这也是应该的——这才是真正的快乐!我们变成了12件东西,但同时我们又是一个整体。我们是一打,这是稀有的幸运!”
许多年过去了。它们再无法守在一起了。“有一天总会完了,”每一个部分说。“我倒希望我们能在一起待得久一点,不过你不能指望不可能的事情呀!”
它们现在被撕成了烂布片。它们以为现在一切都完了,因为它们被剁细了,并且被水煮了。是的,它们自己也不知道它们是甚么。最后它们变成了美丽的白纸。“哎唷,这真是奇事,一件可爱的奇事!”纸说。“我现在比以前更美丽了,人们将在我身上写出字来!这真是绝顶的好运气!”
它上面写了字——写了最美丽的故事。人们听着这些写下来的故事——这都是些聪明和美好的事情,听了能够使人变得更聪明和更美好。这些写在纸上的字是最大的幸福。“这比我是一朵田野里的小蓝花时所能梦想得到的东西要美妙得多。我怎能想到我能在人类中间散布快乐和知识呢?我连自己都不懂得这道理!不过事实确是如此。上帝知道,除了我微弱的力量为了保存自己所能做到的一点事情以外,我甚么本事也没有!然而他却不停地给我快乐和光荣。每次当我一想到”歌儿完了“的时候,歌儿却以更高贵、更美好的方式重新开始。现在无疑地我将要被送到世界各地去旅行,好使人人都能读到我。这种事情是很可能的!从前我有蓝花儿,现在每一朵花儿都变成了最美丽的思想!我在一切东西中是最幸福的!”
不过纸并没有去旅行,却到一个印刷所里去了。它上面所写的东西都被排成了书,也可以说几千几百本的书,因为这样才可以使无数的人得到快乐和好处。这比起写在纸上、周游世界不到半路就毁坏了的这种情况来,要好得多。“是的,这的确是一个最聪明的办法!”写上了字的纸想。“我确实没有想到这一点!我将待在家里,受人尊敬,像一位老祖父一样!文章是写在我的身上;字句从笔尖直接流到我的身体里面去。我没有动,而是书本在各处旅行。我现在的确能够做点事情!我是多么高兴,我是多么幸福啊!”
於是纸被卷成一个小卷,放到书架上去了。“工作过后休息一阵是很好的,”纸说。“把思想集中一下,想想自己肚皮里有些甚么东西——这是对的。现在我第一次知道我有些甚么本事——认识自己就是进步。我还会变成甚么呢?我仍然会前进;我永远是前进的!”
有一天纸被放在炉子上要烧掉,因为它不能卖给杂贷店里去包黄油和红糖。屋里的孩子们都围做一团;他们要看看它烧起来,他们要看看火灰里的那些红火星—— 这些火星很快就一个接着一个地不见了,熄灭了。这很像放了学的孩子。最后的一颗火星简直像老师:大家总以为他早走了,但是他却在别人的后面走出来。
所有的纸被卷成一卷,放在火上。噢!它烧得才快呢。“噢!”它说,同时变成了一朵明亮的焰花。焰花升得很高,亚麻从来没有能够把它的小蓝花开得这样高过。它发出白麻布从来发不出的闪光。它上面写的字一忽儿全都变红了;那些词句和思想都成了火焰。“现在我要直接升向太阳了!”火焰中有一个声音说。这好像一千个声音在合唱。焰花通过烟囱一直跑到外面去。在那儿,比焰花还要细微的、人眼所看不见的、微小的生物在浮动着,数目之多,比得上亚麻所开的花朵。它们比产生它们的火焰还要轻。当火焰熄灭了、当纸只剩下一撮黑灰的时候,它们还在灰上跳了一次舞。它们在它们所接触过的地方都留下了痕迹——许多小小的红火星。孩子们都从学校里走出来,老师总是跟在最后!看看这情形真好玩!家里的孩子站在死灰的周围,唱出一支歌——吱——格——嘘,拍——呼——吁!
歌儿完了!
不过那些细小的、看不见的小生物都说:“歌儿是永远不会完的!这是一切歌中最好的一支歌!我知道这一点,因此我是最幸福的!”
但是孩子们既听不见,也不懂这话;事实上他们也不应该懂,因为孩子不应该甚么东西都知道呀。
(1849年)
这篇故事,最初收集在哥本哈根出版的《祖国》一书中。“一个人在幸福的时候应该知道快乐!快乐!快乐!啊!”当亚麻被装到织布机上时,亚麻说了这样的话。亚麻也具有“阿Q精神”,当它成了烂布片,被剁细了,被水煮了,变成白纸,成为写了字的纸,排成书的纸,而又被最后烧掉时,它可能还觉得很快乐。
经典双语童话故事《玻璃瓶中的妖怪》
经典双语童话故事《玻璃瓶中的妖怪》
童话是开启宝宝智慧大门的钥匙,是带领他们认识纯真世界的翅膀。阅读童话能够帮助宝宝培养良好的阅读习惯,促进其语言智能的发展。以下是为大家推荐的经典双语童话故事《玻璃瓶中的妖怪》,希望大家喜欢。
Once upon a time there was a poor woodcutter who worked from morning until late at night. When he had finally saved up some money he said to his boy, "You are my only child. I want to spend the money that I have earned by the sweat of my brow on your education. Learn an honest trade so you can support me in my old age when my limbs have grown stiff and I have to sit at home."
Then the boy went to a university and studied diligently. His teachers praised him, and he remained there for some time. After he had worked through a few classes, but was still not perfect in everything, the little pittance that the father had saved was all spent, and the boy had to return home to him.
"Oh," said the father sadly, "I cannot give you anything more, and in these hard times I cannot earn a heller more than what we need for our daily bread."
"Father, dear," answered the son, "don’t worry about it. If it is God’s will everything will turn out well for me. I will do all right."
When the father said he was going into the woods and earn some money by cutting cordwood, the son said, "I will go with you and help you."
"No, my son," said the father, "you will find it too difficult. You are not used to hard work, and will not be able to do it. Furthermore, I have only one ax and no money left to buy another one with."
"Just go to the neighbor," answered the son. "He will lend you his ax until I have earned enough to buy one for myself."
So the father borrowed an ax from the neighbor, and the next morning at daybreak they went out into the woods together. The son helped his father and was quite cheerful and full of energy. When the sun was directly above them, the father said, "Let us rest now and eat our noon meal. Then all will go twice as well."
The son picked up his bread and said, "Just you rest, father. I am not tired. I will walk about a little in the woods and look for birds’ nests."
"Oh, you fool," said the father, "why do you want to run about? Afterwards you will be tired and no longer able to lift an arm. Stay here, and sit down beside me."
But the son went into the woods, ate his bread, was very cheerful, and looked into the green branches to see if he could find a bird’s nest. He walked to and fro until at last he came to an enormous oak that was certainly many hundred years old, and that five men would not have been able to span. He stood there looking at it, and thought, "Many a bird must have built its nest in that tree."
Then suddenly he thought that he heard a voice. Listening, he became aware of someone calling out with a muffled voice, "Let me out. Let me out."
He looked around but could not see anything. Then he thought that the voice was coming out of the ground, so he shouted, "Where are you?"
The voice answered, "I am stuck down here among the oak roots. Let me out. Let me out."
The student began to scrape about beneath the tree, searching among the roots, until at last he found a glass bottle in a little opening. Lifting it up, he held it against the light, and then saw something shaped like a frog jumping up and down inside.
"Let me out. Let me out," it cried again, and the student, thinking no evil, pulled the cork from the bottle. Immediately a spirit ascended from it and began to grow. It grew so fast that within a few moments a horrible fellow, half as big as the tree, was standing there before the student.
"Do you know," he cried in an terrifying voice, "what your reward is for having let me out?"
"No," replied the student fearlessly. "How should I know that?"
"Then I will tell you," shouted the spirit. "I must break your neck for it."
"You should have said so sooner," answered the student, "for then I would have left you shut up inside. However, my head is going to stay where it is until more people have been consulted."
"More people here, more people there," shouted the spirit. "You shall have the reward you have earned. Do you think that I was shut up there for such a long time as a favor? No, it was a punishment. I am the mighty Mercurius. I must break the neck of whomsoever releases me."
"Calm down," answered the student. "Not so fast. First I must know that you really were shut up in that little bottle, and that you are the right spirit. If you can indeed get inside again, then I will believe it, and you may do with me whatsoever you want."
The spirit said arrogantly, "that is an easy trick," pulling himself in and making himself as thin and short as he had been before. He then crept back into the opening and through the neck of the bottle. He was scarcely inside when the student pushed the cork back into the bottle, and threw it back where it had been among the oak roots. And thus the spirit was deceived.
The student was about to return to his father, but the spirit cried out pitifully, "Oh, do let me out. Oh, do let me out."
"No," answered the student, "not a second time. I will not release a person who once tried to kill me, now that I have captured him again."
"If you will set me free," cried the spirit, "I will give you so much that you will have enough for all the days of your life."
"No," answered the student, "you would cheat me like you tried to the first time."
"You are giving away your own good fortune," said the spirit. "I will not harm you, but instead will reward you richly."
The student thought, "I will venture it. Perhaps he will keep his word, and in any event he will not get the better of me."
So he pulled out the cork, and the spirit rose up from the bottle as before, and extended himself, becoming as large as a giant.
"Now you shall have your reward," he said, handing the student a little rag that looked just like a small bandage. He said, "If you rub a wound with the one end, it will heal, and if you rub steel or iron with the other end, it will turn into silver."
"I have to try that," said the student. He went to a tree, scratched the bark with his ax, then rubbed it with the one end of the bandage. It immediately closed together and was healed.
"Now it is all right," he said to the spirit, "and we can part."
The spirit thanked him for having freed him, and the student thanked the spirit for the present, and returned to his father.
"Where have you been running about?" said the father. "Why have you forgotten your work? I said that you wouldn’t get anything done."
"Don’t be concerned, father. I will make it up."
"Make it up indeed," said the father angrily. "Don’t bother."
"Just watch, father. I will soon cut down that tree there and make it crash."
Then he took his bandage, rubbed the ax with it, and struck a mighty blow, but because the iron had turned into silver, the cutting edge bent back on itself.
"Hey, father, just look what a bad ax you’ve given me. It is all bent out of shape."
The father was shocked and said, "Oh, what have you done! Now I’ll have to pay for the ax, and I don’t know what with. That is all the good I have from your work."
"Don’t get angry," said the son, "I will pay for the ax."
"Oh, you blockhead," cried the father, "How will you pay for it? You have nothing but what I give you. You have students’ tricks stuck in your head, but you don’t know anything about chopping wood."
After a little while the student said, "Father, I can’t work any longer after all. Let’s quit for the day."
"Now then," he answered, "do you think I can stand around with my hands in my pockets like you? I have to go on working, but you may head for home."
"Father, I am here in these woods for the first time. I don’t know my way alone. Please go with me."
His anger had now subsided, so the father at last let himself be talked into going home with him.
There he said to the son, "Go and sell the damaged ax and see what you can get for it. I will have to earn the difference, in order to pay the neighbor."
The son picked up the ax and took it into town to a goldsmith, who tested it, weighed it, and then said, "It is worth four hundred talers. I do not have that much cash with me."
The student said, "Give me what you have. I will lend you the rest."
The goldsmith gave him three hundred talers and owed him one hundred. Then the student went home and said, "Father, I have some money. Go and ask the neighbor what he wants for the ax."
"I already know," answered the old man. "One taler, six groschens."
"Then give him two talers, twelve groschens. That is double its worth and is plenty. See, I have more than enough money." Then he gave the father a hundred talers, saying, "You shall never need anything. Live just like you want to."
"My goodness," said the old man. "Where did you get all that money?"
Then the son told him everything that had happened, and how by trusting in his luck he had made such a catch. With the money that was left he went back to the university and continued his studies, and because he could heal all wounds with his bandage he became the most famous doctor in the whole world.
从前,有个穷樵夫,天天起早贪黑地劳作,并节衣缩食,终於积攒了一点儿钱,便对他儿子说道:「我就你这么一个孩子,我要用我拿血汗辛辛苦苦挣来的钱,供你念书去。你要好好学点儿本领,等我老了、手脚不那么灵便了、只得坐在家里烤火的时候,你才有能力养活我。」
於是,儿子便上学了,而且学习非常勤奋,受到老师们异口同声的称赞。中学毕业后,他上了大学,可是在学业完成前,父亲给他的那点儿钱就用光了,他只得辍学。回到家里后,父亲不无忧伤地对他说:「我再也无法供你继续学业了,眼下我只能挣口饭吃。」
「亲爱的爸爸,」儿子回答说,「别犯愁啦。既然这是上帝的安排,一定会苦去甘来的。」第二天,父亲要出去砍柴,儿子也想一块儿去。
「那好吧,孩子,」父亲说,「就一块儿去吧。不过,你会吃不消的,你还不习惯於重体力活儿。还有呢,我只有一把斧子,没钱再买一把呀。」
「别担心,」儿子回答说,「咱们找邻居借一把好啦。他们肯定愿意借我用一段时间,我挣到钱买一把新的还给他们嘛。」
於是,父亲找邻居借了一把斧子。第二天破晓,父子俩就一块儿进了森林。儿子兴高采烈地帮父亲砍柴。
中午时分,父亲说:「咱们歇息一下,吃午饭吧。现在刚好是时候。」
儿子拿起自己的那份面包,然后说:「爸爸,你歇着吧,我一点儿也不累。我到林子里去转一转,找几个鸟窝。」「你个小傻瓜,」父亲大声说,「你现在要是到处跑来跑去,待会儿就会累得连胳膊都抬不起来了。还是坐在我身边,好好歇息吧。」
儿子没有听父亲的劝告,一边吃着面包一边在林子里转悠。这天他心情格外愉快,兴致勃勃地仰望着青翠的枝条,寻找着鸟窝。他在林中走来走去,看见了一棵枝繁叶茂的老橡树,那树树干粗大,足有几百年的树龄,他站在老橡树下,心想:「肯定有许多鸟在上边筑巢。」
忽然,他觉得听见了一点儿动静。小伙子屏息静听,果然听见一个低沉的声音在说:「放我出去!放我出去!」他四处搜寻,却甚么也没有发现,似乎那声音是从地底下钻出来的。他於是大声喊叫道:「你在哪儿啊?」
那声音回答说:「我在这儿,埋在老橡树的树根下面。放我出去!放我出去!」
小伙子开始在树根周围挖了起来,终於在一处小土坑里找到了一只玻璃瓶。他抢起玻璃瓶,对着阳光看了看,只见有一个青蛙模样的小东西,在瓶中疯狂地上窜下跳。「放我出去!放我出去!」那个小东西又喊了起来,而小伙子呢,想也没想就拔掉了瓶塞。说时迟,那时快,那个精灵一下子就从玻璃瓶里窜了出来,立刻开始不停地变大,转瞬之间,变成了一个十分可怕的巨人,个头儿有小伙子跟前的那棵老橡树的一半那么高。
「你知道吗,」这个大妖怪声音粗哑,语气吓人,问小伙子,「你把我放出来,会得到甚么回报呀?」
「不知道,」小伙子毫无惧色地回答说,「我怎么会知道呢?」
「我为此一定得拧断你的脖子。」妖怪回答说。
「你要是早点儿告诉我就好啦,我就不会放你出来了。我的.脑袋嘛,你可碰不得,你必须先去和其他的人商量商量才是。」
「甚么这个那个的,反正你一定得接受你应该得到的回报。难道你以为,我是被无缘无故地关押在那儿的吗?不是的,这是对我的惩罚。我是威力无比的墨丘利尤斯呀,不管谁放我出来,我一定得拧断他的脖子。」
「好吧,」小伙子冷静地回答说,「不过,这可急不得。首先呢,你得向我证明一下,刚才坐在那个小瓶子里的人确确实实就是你这么个庞然大物。你要是能再钻进去,我就服气了,然后,我就任你处置好啦。」
妖怪趾高气扬地回答道:「小菜一碟。」说着就开始把身子缩小,越缩越小,最后小到能够从瓶口钻进去了。妖怪刚钻进瓶子里,小伙子立刻麻利地把瓶塞用力塞紧,随手把瓶子扔回到树根旁的老地方。妖怪就这样被挫败了。
此时,小伙子打算回到父亲身边去。谁知那个妖怪却尖着嗓子凄凄惨惨地嚎叫起来:「喂,放我出去吧!放我出去吧!」小伙子斩钉截铁地回答说「不!」,他绝不再做那种蠢事了。可妖怪硬叫他听听条件……——保证不拧断他的脖子,还给他一大笔财富,他一辈子也花不完,用不尽。
「大概,」小伙子回答道,「你想用刚才的办法再骗我一次。」
「你要是不答应,就错过了自己荣华富贵的机会啦,」妖怪庄严地说,「我发誓,绝不碰你一根毫毛。」
小伙子就想:「不妨再冒它一次险,兴许他言而有信呢。」於是,小伙子又拔掉了瓶塞,妖怪钻出来后越变越大,又变成了一个巨人。
「现在你该得到你的回报了。」巨人说着递给小伙子一块橡皮膏模样的东西,告诉他说,「用它的一头在伤口上轻轻碰一下,伤口就会愈合;用另一头在钢铁上敲打一下,钢铁就会变成银子。」
「我得先试一试,」小伙子说罢走到一棵大树跟前,用斧子把树皮砍掉一小块儿,然后用那玩意儿在树皮的伤损处轻轻地碰了一下,树皮果真长拢了。「确实不错,」他对巨人说,「现在我们该分手了。」
妖怪感谢小伙子搭救了他,小伙子也感谢妖怪送给他这件礼物,然后他们动身各走各的了。
小伙子回到了父亲身旁,父亲嘟嘟囔囔地对他发起牢骚来,问他这么半天不干活儿,到底是来干甚么的。「我早就说过,这活儿你干不了。」他对儿子说。
「爸爸,您千万别生气,我会赶上来的。」
「赶上来!」父亲一听火冒三丈,「我倒要看看你怎么个赶法?」
「爸爸,您看好啦,我一斧下去就能砍倒那棵树。」
说完,取出那玩意儿来,在斧子上擦拭了一番,然后猛地一斧砍了下去。斧头上的铁已经变成了银子,所以斧刃卷了口。「我说,爸爸,你瞧瞧,你借来的是甚么破烂斧子呀,完全变形啦。」
父亲一看,目瞪口呆,说道:「都是你干的好事!这下你得赔人家斧子了,看你拿甚么来赔!你的确帮了大忙啦。」
「别生气嘛,」儿子说,「我赔斧子就是喽。」「唉,你这个傻瓜,」父亲吼叫道:「你拿甚么赔?你身无分文。你的脑袋也许不错,可对砍柴你一窍不通。」过了一会儿,小伙子对父亲说:「爸爸,我再也砍不动了,咱们歇半天吧。」
「啊!甚么?」父亲回答道,「你看我闲得起吗?我不得不干呐。你在这儿反正帮不上甚么忙,你最好回家去吧。」「爸爸,我可是头一回到森林里来,我一个人找不到路呀。咱们一快儿回家吧。」他对父亲说着,父亲的怒气已平息了几分,就答应一块儿回家去。
到家后,父亲对儿子说:「去把这坏斧子卖了吧,看能卖多少钱,不够的只好由我来挣,好赔邻居一把新斧子。」
儿子拿着斧子来到城里的一家金店,金匠验了斧头的成色,放在秤上称了称,说道:「这把斧头值四百个银币,可我手里没有这么多的现金。」
小伙子却说:「那好,您手头上有多少就给多少吧,余下的就算是我借给您的。」
於是,金匠给了他三百个银币,还欠他一百。
随后,小伙子回到家里,对父亲说:「爸爸,我有钱啦。
去问一问邻居,他那把斧子值多少钱。」
「我不用问也知道,」父亲回答说,「一个银币六格罗申。」
「那好,咱们给他两个银币十二格罗申,加倍偿还。」儿子说道,「您瞧,我有的是钱。」说罢,小伙子给了父亲一百个银币,告诉父亲从此以后再也不会缺钱花了,好好享清福吧。
「我的天老爷呀!」父亲惊呼道,「这么多的钱是从哪儿弄来的呀?」
於是,儿子讲述了事情的经过。小伙子用余下的钱,返回大学继续他的学业。后来,由於妖怪给他的那玩意儿可以治疗各种各样的伤口,他成了闻名於世的医生。
;双语安徒生童话:the Swan’s Nest天鹅的巢
双语安徒生童话:the Swan’s Nest天鹅的巢
BETWEEN the Baltic and the North Sea there liesan old swan’s nest, wherein swans are born andhave been born that shall never die.
In olden times a flock of swans flew over theAlps to the GREen plains around Milan, where it wasdelightful to dwell. This flight of swans men calledthe Lombards.
Another flock, with shining plumage and honest eyes, soared southward to Byzantium;the swans established themselves there close by the Emperor’s throne, and spread theirwings over him as shields to protect him. They received the name of Varangians.
On the coast of France there sounded a cry of fear, for the blood-stained swans that camefrom the North with fire under their wings; and the people prayed, “Heaven deliver us fromthe wild Northmen.”
On the fresh sward of England stood the Danish swan by the open seashore, with thecrown of three kingdoms on his head; and he stretched out his golden sceptre over the land.The heathens on the Pomerian coast bent the knee, and the Danish swans came with thebanner of the Cross and with the drawn sword.
“That was in the very old times,” you say.
In later days two mighty swans have been seen to fly from the nest. A light shone farthrough the air, far over the lands of the earth; the swan, with the strong beating of hiswings, scattered the twilight mists, and the starry sky was seen, and it was as if it camenearer to the earth. That was the swan Tycho Brahe.
“Yes, then,” you say; “but in our own days?”
We have seen swan after swan soar by in glorious flight. One let his pinions glide over thestrings of the golden harp, and it resounded through the North. Norway’s mountains seemedto rise higher in the sunlight of former days; there was a rustling among the pine trees andthe birches; the gods of the North, the heroes, and the noble women, showed themselvesin the dark forest depths.
We have seen a swan beat with his wings upon the marble crag, so that it burst, andthe forms of beauty imprisoned in the stone stepped out to the sunny day, and men in thelands round about lifted up their heads to behold these mighty forms.
We have seen a third swan spinning the thread of thought that is fastened from country tocountry round the world, so that the word may fly with lightning speed from land to land.
And our Lord loves the old swan’s nest between the Baltic and the North Sea. And whenthe mighty birds come soaring through the air to destroy it, even the callow young standround in a circle on the margin of the nest, and though their breasts may be struck so thattheir blood flows, they bear it, and strike with their wings and their claws.
Centuries will pass by, swans will fly forth from the nest, men will see them and hearthem in the world, before it shall be said in spirit and in truth, “This is the last swan—the lastsong from the swan’s nest.”
在波罗的海和北海之间有一个古老的天鹅窠。它名叫丹麦。天鹅就是在它里面生出来的,过去和现在都是这样。它们的名字永远不会被人遗忘。
在远古的时候,有一群天鹅飞过阿尔卑斯山,在“五月的国度”1里的绿色平原上落下来。住在这儿是非常幸福的。
这一群天鹅叫做“长胡子人”2.另外一群长着发亮的羽毛和诚实的眼睛的天鹅,飞向南方,在拜占庭3落下来。它们在皇帝的座位周围住下来,同时伸开它们的白色大翅膀,保护他的盾牌。这群天鹅叫做瓦1. 1指意大利伦巴底亚(Lombardia)省的首府米兰(Milano)。林格人2原文是Longobarder,指住在意大利伦巴底亚省的伦巴底人(Lombardo)。
3这是东罗马帝国的首都。
法国的海岸上升起一片惊恐的声音,因为嗜血狂的天鹅,拍着带有火焰的翅膀,正在从北方飞来。人们祈祷着说:“愿上帝把我们从这些野蛮的北欧人手中救出来!”
一只丹麦的天鹅2站在英国碧绿的草原上,站在广阔的海岸旁边。他的头上戴着代表三个王国的皇冠;他把他的王节伸向这个国家的土地上。
波美尔3海岸上的异教徒都在地上跪下来,因为丹麦的天鹅,带着绘有十字的旗帜和拔出的剑,向这儿飞来了。
那是很久很久以前的事情!你会这样说。
不过离我们的时代不远,还有两只强大的天鹅从窠里飞出来了。
一道光射过天空,射到世界的每个国土上。这只天鹅拍着他的强大的翅膀,撒下一层黄昏的烟雾。接着星空渐渐变得更清楚,好像是快要接近地面似的。这只天鹅的名字是透却·布拉赫4.“是的,那是多少年以前的事情!”你可能说,“但是在我们的这个时代呢?”
1原文是Vaeringer,这是一种北欧人;他们在9世纪时是波罗的海上有名的海盗。东罗马帝国的近卫队,就是由这些海盗组成的。
2指丹麦的克努得大帝(Knud,942-1036)。他征服了英国和挪威,做过这三个国家的皇帝。
3这是波罗的海的一个海湾。
4透却·布拉赫(TychoBrahe,1546-1601)是丹麦的名天文学家。
在我们的这个时代里,我们曾看见过许多天鹅在美丽地飞翔:有一只1把他的翅膀轻轻地在金竖琴的弦上拂过去。这琴声响遍了整个的北国:挪威的山似乎在古代的太阳光中增高了不少;松林和赤杨发出沙沙的回音;北国的神仙、英雄和贵妇人在深黑的林中偷偷地露出头角。
我们看到一只天鹅在一个大理石山上拍着翅膀2,把这座山弄得崩裂了。被囚禁在这山中的美的形体,现在走到明朗的太阳光中来。世界各国的人抬起他们的头来,观看这些绝美的形体。
我们看到第三只天鹅3纺着思想的线。这线绕着地球从这个国家牵到那个国家,好使语言像闪电似的从这个国家传到那个国家。
1指AdamGottlobOehlensehlaAgger,1779-1850,丹麦的名诗人。
2指BertelThorvaldsen,1768-1844,丹麦的名雕刻家。
3指奥尔斯德特(HansChristanOersted,1777-1851)丹麦的名电子学家。
我们的上帝喜欢这个位於波罗的海和北海之间的天鹅窠。让那些强暴的鸟儿从空中飞来颠覆它吧。“永远不准有这类事情发生!”甚至羽毛还没有长全的小天鹅都会在这窠的边缘守卫——我们已经看到过这样的事情。他们可以让他们的柔嫩的胸脯被啄得流血,但他们会用他们的嘴和爪斗争下去。
许多世纪将会过去,但是天鹅将会不断地从这个窠里飞出来。世界上的人将会看见他们,听见他们。要等人们真正说“这是最后的一只天鹅,这是天鹅窠里发出的一个最后的歌声”,那时间还早得很呢!
(1852年)
这也是一首散文诗,最初发表在1852年1月28日出版的《柏林斯克日报》(BeslingskeTigende)上。这是一篇充满爱国主义激情的作品。但他所爱的是产生了文中所歌颂的那代表人类文明和科学高水平成就的四只“天鹅的窠”。“许多世纪将会过去,但是天鹅将会不断地从这个窠飞出来。世界上的人将会看见他们,听见他们。”这个窠就是他的祖国丹麦。
双语安徒生童话:the HAPPY FAMILY幸福的家庭
双语安徒生童话:the HAPPY FAMILY幸福的家庭
Really, the largest GREen leaf in this country isa dock-leaf; if one holds it before one, it is like awhole apron, and if one holds it over one’s head inrainy weather, it is almost as good as an umbrella,for it is so immensely large. The burdock nevergrows alone, but where there grows one therealways grow several: it is a great delight, and allthis delightfulness is snails’ food. The great whitesnails which persons of quality in former times madefricassees of, ate, and said, “Hem, hem! howdelicious!” for they thought it tasted so delicate——lived on dock-leaves, and thereforeburdock seeds were sown.
Now, there was an old manor-house, where they no longer ate snails, they were quiteextinct; but the burdocks were not extinct, they GREw and grew all over the walks and allthe beds; they could not get the mastery over them——it was a whole forest of burdocks.Here and there stood an apple and a plum-tree, or else one never would have thought that itwas a garden; all was burdocks, and there lived the two last venerable old snails.
they themselves knew not how old they were, but they could remember very well thatthere had been many more; that they were of a family from foreign lands,and that for themand theirs the whole forest was planted. They had never been outside it, but they knew thatthere was still something more in the world,which was called the manor-house, and thatthere they were boiled, and then they became black, and were then placed on a silver dish;but what happened further they knew not; or, in fact, what it was to be boiled, and to lieon a silver dish, they could not possibly imagine; but it was said to be delightful, andparticularly genteel. Neither the chafers, the toads, nor the earth-worms, whom they askedabout it could give them any information——none of them had been boiled or laid on a silverdish.
the old white snails were the first persons of distinction in the world, that they knew;the forest was planted for their sake, and the manor-house was there that they might beboiled and laid on a silver dish.
Now they lived a very lonely and happy life; and as they had no children themselves, theyhad adopted a little common snail, which they brought up as their own; but the little onewould not grow, for he was of a common family;but the old ones, especially Dame MotherSnail, thought they could observe how he increased in size, and she begged father, if hecould not see it, that he would at least feel the little snail’s shell; and then he felt it, andfound the good dame was right.
One day there was a heavy storm of rain.
“Hear how it beats like a drum on the dock-leaves!” said Father Snail.
“there are also rain-drops!” said Mother Snail. “And now the rain pours right down thestalk! You will see that it will be wet here! I am very happy to think that we have our goodhouse, and the little one has his also! There is more done for us than for all other creatures,sure enough; but can you not see that we are folks of quality in the world? We are providedwith a house from our birth, and the burdock forest is planted for our sakes! I should like toknow how far it extends, and what there is outside!”
“there is nothing at all,” said Father Snail. “No place can be better than ours, and I havenothing to wish for!”
“Yes,” said the dame. “I would willingly go to the manorhouse, be boiled, and laid on asilver dish; all our forefathers have been treated so; there is something extraordinary in it,you may be sure!”
“the manor-house has most likely fallen to ruin!” said Father Snail. “Or the burdocks havegrown up over it, so that they cannot come out. There need not,however, be any hasteabout that; but you are always in such a tremendous hurry, and the little one is beginning tobe the same. Has he not been creeping up that stalk these three days? It gives me a headachewhen I look up to him!”
“You must not scold him,” said Mother Snail. “He creeps so carefully; he will afford usmuch pleasure——and we have nothing but him to live for! But have you not thought of it?Where shall we get a wife for him? Do you not think that there are some of our species at aGREat distance in the interior of the burdock forest?”
“Black snails, I dare say, there are enough of,” said the old one. “Black snails without ahouse——but they are so common, and so conceited. But we might give the ants acommission to look out for us; they run to and fro as if they had something to do, andthey certainly know of a wife for our little snail!”
“I know one, sure enough——the most charming one!” said one of the ants. “But I amafraid we shall hardly succeed, for she is a queen!”
“That is nothing!” said the old folks. “Has she a house?”
“She has a palace!” said the ant. “The finest ant’s palace, with seven hundredpassages!”
“I thank you!” said Mother Snail. “Our son shall not go into an ant-hill; if you knownothing better than that, we shall give the commission to the white gnats. They fly far andwide, in rain and sunshine; they know the whole forest here, both within and without.”
“We have a wife for him,” said the gnats. “At a hundred human paces from here there sitsa little snail in her house, on a gooseberry bush; she is quite lonely, and old enough to bemarried. It is only a hundred human paces!”
“Well, then, let her come to him!” said the old ones. “He has a whole forest ofburdocks, she has only a bush!”
And so they went and fetched little Miss Snail. It was a whole week before she arrived; buttherein was just the very best of it, for one could thus see that she was of the same species.
And then the marriage was celebrated. Six earth-worms shone as well as they could. Inother respects the whole went off very quietly, for the old folks could not bear noise andmerriment; but old Dame Snail made a brilliant speech. Father Snail could not speak, he wastoo much affected; and so they gave them as a dowry and inheritance, the whole forest ofburdocks, and said——what they had always said——that it was the best in the world; and ifthey lived honestly and decently, and increased and multiplied, they and their children wouldonce in the course of time come to the manor-house, be boiled black, and laid on silverdishes. After this speech was made, the old ones crept into their shells, and never morecame out. They slept; the young couple governed in the forest, and had a numerousprogeny, but they were never boiled, and never came on the silver dishes; so from this theyconcluded that the manor-house had fallen to ruins, and that all the men in the world wereextinct; and as no one contradicted them, so, of course it was so. And the rain beat on thedock-leaves to make drum-music for their sake, and the sun shone in order to give theburdock forest a color for their sakes; and they were very happy, and the whole family washappy; for they, indeed were so.
这个国家里最大的绿叶子,无疑要算是牛蒡的叶子了。你拿一起放在你的肚皮上,那么它就像一条围裙。如果你把它放在头上,那么在雨天里它就可以当做一把伞用,因为它是出奇的宽大。牛蒡从来不单独地生长;不,凡是长着一棵牛蒡的地方,你一定可以找到好几棵。这是它最可爱的一点,而这一点对蜗牛说来只不过是食料。
在古时候,许多大人物把这些白色的大蜗牛做成“碎肉”;当他们吃着的时候,就说:“哼,味道真好!”因为他们认为蜗牛的味道很美。这些蜗牛都靠牛蒡叶子活着;因此人们才种植牛蒡。
现在有一个古代的公馆,住在里面的人已经不再吃蜗牛了。所以蜗牛都死光了,不过牛蒡还活着,这植物在小径上和花畦上长得非常茂盛,人们怎么也没有办法制止它们。这地方简直成了一个牛蒡森林。要不是这儿那儿有几株苹果树和梅子树,谁也不会想到这是一个花园。处处都是牛蒡;在它们中间住着最后的两个蜗牛遗老。
它们不知道自己究竟有多大年纪。不过它们记得很清楚:它们的数目曾经是很多很多,而且都属于一个从外国迁来的家族,整个森林就是为它们和它们的家族而发展起来的。它们从来没有离开过家,不过却听说过:这个世界上还有一个什么叫做“公馆”的东西,它们在那里面被烹调着,然后变成黑色,最后被盛在一个银盘子里。不过结果怎样,它们一点也不知道。此外,它们也想象不出来,烹调完了以后盛在银盘子里,究竟是一种什么味道。那一定很美,特别排场!它们请教过小金虫、癞蛤蟆和蚯蚓,但是一点道理也问不出来,因为它们谁也没有被烹调过或盛在银盘子里面过。
那对古老的白蜗牛要算世界上最有身份的人物了。它们自己知道森林就是为了它们而存在的,公馆也是为了使它们能被烹调和放在银盘子里而存在的。
它们过着安静和幸福的生活。因为它们自己没有孩子,所以就收养了一个普通的小蜗牛。它们把它作为自己的孩子抚育。不过这小东西长不大,因为它不过是一个普通的蜗牛而已。但是这对老蜗牛——尤其是妈妈——觉得她能看出它在长大。假如爸爸看不出的话,她要求他摸摸它的外壳。因此他就摸一下;他发现妈妈说的话有道理。
有一天雨下得很大。
“请听牛蒡叶子上的响声——咚咚咚!咚咚咚!”蜗牛爸爸说。
“这就是我所说的雨点,”蜗牛妈妈说。“它沿着梗子滴下来了!你可以看到,这儿马上就会变得潮湿了!我很高兴,我们有我们自己的房子;小家伙也有他自己的(注:在丹麦文里,蜗牛的外壳叫做”房子“(huus)。)。我们的优点比任何别的生物都多。大家一眼就可以看出,我们是世界上最高贵的人!我们一生下来就有房子住,而且这一堆牛蒡林完全是为我们而种植的——我倒很想知道它究竟有多大,在它的外边还有些什么别的东西!”
“它的外边什么别的东西也没有!”蜗牛爸爸说。“世界上再也没有比我们这儿更好的地方了。我什么别的想头也没有。”
“对,”妈妈说,“我倒很想到公馆里去被烹调一下,然后放到银盘子里去。我们的祖先们都是这样;你要知道,这是一种光荣呢!”
“公馆也许已经塌了,”蜗牛爸爸说,“或者牛蒡已经在它上面长成了树林,弄得人们连走都走不出来。你不要急——你老是那么急,连那个小家伙也开始学起你来。你看他这三天来不老是往梗子上爬么?当我抬头看看他的时候,我的头都昏了。”
“请你无论如何不要骂他,”蜗牛妈妈说。“他爬得很有把握。他使我们得到许多快乐。我们这对老夫妇没有什么别的东西值得活下去了。不过,你想到过没有:我们在什么地方可以为他找个太太呢?在这林子的远处,可能住着我们的族人,你想到过没有?”
“我相信那儿住着些黑蜗牛,”老头儿说,“没有房子的黑蜗牛!不过他们都是一帮卑下的东西,而且还喜欢摆架子。不过我们可以托蚂蚁办办这件事情,他们跑来跑去,好像很忙似的。他们一定能为我们的小少爷找个太太。”
“我认识一位最美丽的姑娘!”蚂蚁说,“不过我恐怕她不成,因为她是一个王后!”
“这没有什么关系,”两位老蜗牛说。“她有一座房子吗?”
“她有一座宫殿!”蚂蚁说。“一座最美丽的蚂蚁宫殿,里面有700条走廊。”
“谢谢你!”蜗牛妈妈说:“我们的孩子可不会钻蚂蚁窟的。假如你找不到更好的对象的话,我们可以托白蚊蚋来办这件差事。他们天晴下雨都在外面飞。牛蒡林的里里外外,他们都知道。”
“我们为他找到了一个太太,”蚊蚋说。“离这儿100步路远的地方,有一个有房子的小蜗牛住在醋栗丛上。她是很寂寞的,她已经够结婚年龄。她住的地方离此地只不过100步远!”
“是的,让她来找他吧,”这对老夫妇说。“他拥有整个的牛蒡林,而她只不过有一个小醋栗丛!”
这样,它们就去请那位小蜗牛姑娘来。她足足过了八天才到来,但这是一种很珍贵的现象,因为这说明她是一个很正经的女子。
于是它们就举行了婚礼。六个萤火虫尽量发出光来照着。
除此以外,一切是非常安静的,因为这对老蜗牛夫妇不喜欢大喝大闹。不过蜗牛妈妈发表了一起动人的演说。蜗牛爸爸一句话也讲不出来,因为他受到了极大的感动。于是它们把整座牛蒡林送给这对年轻夫妇,作为遗产;并且说了一大套它们常常说的话,那就是——这地方是世界上最好的一块地方,如果它们要正直地,善良地生活和繁殖下去的话,它们和它们的孩子们将来就应该到那个公馆里去,以便被煮得*?黑、放到银盘子上面。
当这番演说讲完了以后,这对老夫妇就钻进它们的屋子里去,再也不出来。它们睡着了。
年轻的蜗牛夫妇现在占有了这整座的森林,随后生了一大堆孩子。不过它们从来没有被烹调过,也没有到银盘子里去过。因此它们就下了一个结论,认为那个公馆已经塌了,全世界的人类都已经死去了。谁也没有反对它们这种看法,因此它们的看法一定是对的。雨打在牛蒡叶上,为它们发现咚咚的音乐来。太阳为它们发出亮光,使这牛蒡林增添了不少光彩。这样,它们过得非常幸福——这整个家庭是幸福的,说不出地幸福!
(1844年)
这是一起小品,具有深刻的讽刺意义,最初发表在《新的童话》里。被人养着当作食物的蜗牛,“坐井观天”,认为“世界上再也没有比我们这儿(公馆院子里的牛蒡树丛)更好的地方了。”“我们很想到公馆里去被烹调一下,然后被放到银盘子里去。我们的祖先们都是这样,你知道这是一种光荣!”有不少人的思想境界大致与这差不多。
中英文童话故事
中英双语的童话故事读起来会轻松一点,因为有对应的中文和英文可以参照,下面这些是我为大家推荐的几篇 :1 The Crow and The Pitcher A crow felt very thirsty. He looked for water everywhere. Finally, he found a pitcher. But there was not a lot of water in the pitcher. His beak could not reach it. He tried again and again, but still could not touch the water. When he was about to give up, an idea came to him. He took a pebble and dropped it into the pitcher. Then he took another and dropped it in. Gradually, the water rose, and the crow was able to drink the water. 口渴的乌鸦 一只乌鸦口渴了,到处找水喝。终于,他找到了一个大水罐。 然而,水罐里面的水并不多,他的尖嘴够不到水面,他试了一次又一次,都没有成功。 就在他想放弃的时候,他突然想到一个主意。乌鸦叼来了一块小石子投到水罐里,接着又叼了一块又一块石头放进去。 渐渐地,水面升高了。乌鸦高兴地喝到了水。 寓意:有些东西虽然看起来微不足道,但如果积少成多,便会带来很大变化。 :2 It happened that the cat met Mr. Fox in the woods. She thought, "He is intelligent and well experienced, and is highly regarded in the world," so she spoke to him in a friendly manner, "Good-day, my dear Mr. Fox. How is it going? How are you? How are you getting by in these hard times?" The fox, filled with arrogance, examined the cat from head to feet, and for a long time did not know whether he should give an answer. At last he said, "Oh, you poor beard-licker, you speckled fool, you hungry mouse hunter, what are you thinking? Have you the nerve to ask how I am doing? What do you know? How many tricks do you understand?" "I understand but one," answered the cat, modestly. "What kind of a trick is it?" asked the fox. "When the dogs are chasing me, I can jump into a tree and save myself." "Is that all?" said the fox. "I am master of a hundred tricks, and in addition to that I have a sackful of cunning. I feel sorry for you. e with me, and I will teach you how one escapes from the dogs." Just then a hunter came by with four dogs. The cat jumped nimbly up a tree, and sat down at its top, where the branches and foliage pletely hid her. "Untie your sack, Mr. Fox, untie your sack," the cat shouted to him, but the dogs had already seized him, and were holding him fast. "Oh, Mr. Fox," shouted the cat. "You and your hundred tricks are left in the lurch. If you been able to climb like I can, you would not have lost your life." 一只猫在森林里遇到一只狐狸,心想:“他又聪明,经验又丰富,挺受人尊重的。”于是它很友好地和狐狸打招呼:“日安,尊敬的狐狸先生,您好吗?这些日子挺艰难的,您过得怎么样?” 狐狸傲慢地将猫从头到脚地打量了一番,半天拿不定主意是不是该和它说话。最后它说:“哦,你这个倒霉的长著胡子、满身花纹的傻瓜、饥肠辘辘地追赶老鼠的家伙,你会啥?有甚么资格问我过得怎么样?你都学了点甚么本事?” “我只有一种本领。”猫谦虚地说。 “甚么本领?”狐狸问。 “有人追我的时候,我会爬到树上去藏起来保护自己。” “就这本事?”狐狸不屑地说,“我掌握了上百种本领,而且还有满口袋计谋。我真觉得你可怜,跟着我吧,我教你怎么从追捕中逃生。” 就在这时,猎人带着四条狗走近了。猫敏捷地窜到一棵树上,在树顶上蹲伏下来,茂密的树叶把它遮挡得严严实实。 “快开启你的计谋口袋,狐狸先生,快开启呀!”猫冲著狐狸喊道。可是猎狗已经将狐狸扑倒咬住了。“哎呀,狐狸先生,”猫喊道,“你的千百种本领就这么给扔掉了!假如你能像我一样爬树就不至于丢了性命了!” :3 Once upon a time, there was a mouse father. He wanted to marry his daughter to the greatest person in the world. But, who was the greatest person in the world? Oh! The sun! He must be the greatest person in the world. The mouse father went to talk to the sun. “Hello! Mr. Sun. I know you are the greatest person in the world. Would you marry my daughter?” “What? I’m not the greatest person in the world. The greatest person is the cloud. If he es out, I’ll be covered.” The mouse father went to talk to the cloud. “Hello! Mr. Cloud. I know you are the greatest person in the world. Would you marry my daughter?” “What? I’m not the greatest person in the world. The greatest person is the wind. If he es out, I’ll be blown away.” The mouse father went to talk to the wind. “Hello! Mr. Wind. I know you are the greatest person in the world. Would you marry my daughter?” “What? I’m not the greatest person in the world. The greatest person is the wall. If he es out, I’ll be stopped.” The mouse father went to talk to the wall. “Hello! Mr. Wall. I know you are the greatest person in the world. Would you marry my daughter?” “What? I’m not the greatest person in the world. The greatest person is YOU, the mouse.” “The greatest person in the world is … mouse?” “Yes, the greatest person in the world is mouse. See? If mouse es out, I’ll be bit!” The mouse father was very happy. He finally knew mouse was the greatest person in the world. He would marry his daughter to the handsome mouse next door. 很久很久以前,有一个老鼠爸爸 他想要将他的女儿嫁给世界上最伟大的人 但是,谁是世界上最伟大的人呢? 啊!是太阳!他一定是世界上最伟大的人 老鼠爸爸就去找太阳说话 哈罗!太阳先生,我知道你是世界上最伟大的人 你愿意娶我的女儿吗? 什么?我才不是世界上最伟大的人呢!最伟大的应该是云 只要他一出现,我就被遮住了 老鼠爸爸就去找云 哈罗!云先生,我知道你是世界上最伟大的人 你愿意娶我的女儿吗? 什么?我才不是世界上最伟大的人呢!最伟大的应该是风 只要他一出现,我就被吹的远远的 老鼠爸爸就去找风 哈罗!风先生,我知道你是世界上最伟大的人 你愿意娶我的女儿吗? 什么?我才不是世界上最伟大的人呢!最伟大的应该是墙 只要他一出现,我就被挡住了 老鼠爸爸就去找墙 哈罗!墙先生,我知道你是世界上最伟大的人 你愿意娶我的女儿吗? 什么?我才不是世界上最伟大的人呢!最伟大的其实是你们!是老鼠! 世界上最伟大的人…是老鼠? 没错!世界上最伟大的就是老鼠,你看,只要你们一出现,我就被挖洞了! 老鼠爸爸好开心! 他终于知道世界上最伟大的人了,就是老鼠。 他决定要将自己的女儿嫁给隔壁英俊的鼠小弟。
双语安徒生童话:the Old Grave-Stone老墓碑
双语安徒生童话:the Old Grave-Stone老墓碑 IN a house, with a large courtyard, in aprovincial town, at that time of the year in whichpeople say the evenings are growing longer, afamily circle were gathered together at their oldhome. A lamp burned on the table, although theweather was mild and warm, and the long curtainshung down before the open windows, and withoutthe moon shone brightly in the dark-blue sky. But they were not talking of the moon, but of a large, old stone that lay below in thecourtyard not very far from the kitchen door. The maids often laid the clean copper saucepansand kitchen vessels on this stone, that they might dry in the sun, and the children werefond of playing on it. It was, in fact, an old grave-stone. “Yes,” said the master of the house, “I believe the stone came from the graveyard of theold church of the convent which was pulled down, and the pulpit, the monuments, and thegrave-stones sold. My father bought the latter; most of them were cut in two and used forpaving-stones, but that one stone was preserved whole, and laid in the courtyard.” “Any one can see that it is a grave-stone,” said the eldest of the children; “therepresentation of an hour-glass and part of the figure of an angel can still be traced, but theinscription beneath is quite worn out, excepting the name ’Preben,’ and a large ’S’ close byit, and a little farther down the name of ’Martha’ can be easily read. But nothing more, andeven that cannot be seen unless it has been raining, or when we have washed the stone.” “Dear me! how singular. Why that must be the grave-stone of Preben Schwane and hiswife.” the old man who said this looked old enough to be the grandfather of all present in theroom. “Yes,” he continued, “these people were among the last who were buried in thechurchyard of the old convent. They were a very worthy old couple, I can remember them wellin the days of my boyhood. Every one knew them, and they were esteemed by all. They werethe oldest residents in the town, and people said they possessed a ton of gold, yet theywere always very plainly dressed, in the coarsest stuff, but with linen of the purestwhiteness. Preben and Martha were a fine old couple, and when they both sat on the bench,at the top of the steep stone steps, in front of their house, with the branches of the linden-tree waving above them, and nodded in a gentle, friendly way to passers by, it really madeone feel quite happy. They were very good to the poor; they fed them and clothed them, andin their benevolence there was judgment as well as true Christianity. The old woman diedfirst; that day is still quite vividly before my eyes. I was a little boy, and had accompanied myfather to the old man’s house. Martha had fallen into the sleep of death just as we arrivedthere. The corpse lay in a bedroom, near to the one in which we sat, and the old man was inGREat distress and weeping like a child. He spoke to my father, and to a few neighbors whowere there, of how lonely he should feel now she was gone, and how good and true she, hisdead wife, had been during the number of years that they had passed through life together,and how they had become acquainted, and learnt to love each other. I was, as I have said,a boy, and only stood by and listened to what the others said; but it filled me with a strangeemotion to listen to the old man, and to watch how the color rose in his cheeks as he spokeof the days of their courtship, of how beautiful she was, and how many little tricks he hadbeen guilty of, that he might meet her. And then he talked of his wedding-day; and his eyesbrightened, and he seemed to be carried back, by his words, to that joyful time. And yetthere she was, lying in the next room, dead—an old woman, and he was an old man,speaking of the days of hope, long passed away. Ah, well, so it is; then I was but a child,and now I am old, as old as Preben Schwane then was. Time passes away, and all thingschanged. I can remember quite well the day on which she was buried, and how Old Prebenwalked close behind the coffin. “A few years before this time the old couple had had their grave-stone prepared, with aninscription and their names, but not the date. In the evening the stone was taken to thechurchyard, and laid on the grave. A year later it was taken up, that Old Preben might be laidby the side of his wife. They did not leave behind them wealth, they left behind them far lessthan people had believed they possessed; what there was went to families distantly related tothem, of whom, till then, no one had ever heard. The old house, with its balcony ofwickerwork, and the bench at the top of the high steps, under the lime-tree, wasconsidered, by the road-inspectors, too old and rotten to be left standing. Afterwards,when the same fate befell the convent church, and the graveyard was destroyed, the grave-stone of Preben and Martha, like everything else, was sold to whoever would buy it. And so ithappened that this stone was not cut in two as many others had been, but now lies in thecourtyard below, a scouring block for the maids, and a playground for the children. Thepaved street now passes over the resting place of Old Preben and his wife; no one thinks ofthem any more now.” And the old man who had spoken of all this shook his head mournfully, and said, “Forgotten! Ah, yes, everything will be forgotten!” And then the conversation turned onother matters. But the youngest child in the room, a boy, with large, earnest eyes, mounted upon achair behind the window curtains, and looked out into the yard, where the moon was pouringa flood of light on the old gravestone,—the stone that had always appeared to him so dull andflat, but which lay there now like a GREat leaf out of a book of history. All that the boy hadheard of Old Preben and his wife seemed clearly defined on the stone, and as he gazed on it,and glanced at the clear, bright moon shining in the pure air, it was as if the light of God’scountenance beamed over His beautiful world. “Forgotten! Everything will be forgotten!” still echoed through the room, and in thesame moment an invisible spirit whispered to the heart of the boy, “Preserve carefully theseed that has been entrusted to thee, that it may grow and thrive. Guard it well. Throughthee, my child, shall the obliterated inscription on the old, weather-beaten grave-stone goforth to future generations in clear, golden characters. The old pair shall again wanderthrough the streets arm-in-arm, or sit with their fresh, healthy cheeks on the bench underthe lime-tree, and smile and nod at rich and poor. The seed of this hour shall ripen in thecourse of years into a beautiful poem. The beautiful and the good are never forgotten, theylive always in story or in song.” 在一个小乡镇里,有一个人自己拥有一幢房子。有一天晚上,他全家的人围坐在一起。这正是人们所常说的“夜长”的季节。这种时刻既温暖,又舒适。灯亮了;长长的窗帘拉下来了。窗子上摆着许多花盆;外面是一片美丽的月光。不过他们并不是在谈论这件事。他们是在谈论着一块古老的大石头。这块石头躺在院子里、紧靠着厨房门旁边。 女佣人常常把擦过了的铜制的用具放在上面晒;孩子们也喜欢在上面玩耍。事实上它是一个古老的墓碑。“是的,”房子的主人说,“我相信它是从那个拆除了的老修道院搬来的。人们把里面的宣讲台、纪念牌和墓碑全都卖了!我去世了的父亲买了好几块墓石,每块都打断了,当做铺道石用,不过这块墓石留下来了,一直躺在院子那儿没有动。”“人们一眼就可以看出,这是一块墓石,”最大的一个孩子说,“我们仍然可以看出它上面刻得有一个滴漏1和一个安琪儿的片断。不过它上面的字差不多全都模糊了,只剩下卜列本这个名字和后边的一个大字母S,以及离此更远一点的”玛尔塔“!此外甚么东西也看不见了。只有在下了雨,或者当我们把它洗净了以后,我们才能看得清楚。” 1这是古代一种最原始的钟。它是由上下两个玻璃球作成的,由一个小颈联在一起。上面的球装满沙子或水银,通过这小颈流到下面的一个球里去。这个过程所花的时间,一般是一小时。时刻就以这流尽的过程为单位计算。古代教堂里常用这种钟。“天哪,这就是卜列本·斯万尼和他妻子的墓石!”一个老人插进来说。他是那么老,简直可以作为这所房子里所有人的祖父。“是的,他们是最后埋在这个老修道院墓地里的一对夫妇。他们从我小时起就是一对老好人。大家都认识他们,大家都喜欢他们。他们是这小城里的一对元老。大家都说他们所有的金子一个桶也装不完。但是他们穿的衣服却非常朴素,总是粗料子做的;不过他们的桌布、被单等总是雪白的。他们——卜列本和玛尔塔——是一对可爱的夫妇!当他们坐在屋子面前那个很高的石台阶上的一条凳子上时,老菩提树就把枝子罩在他们头上;他们和善地、温柔地对你点着头——这使你感到愉快。他们对穷人非常好,给他们饭吃,给他们衣服穿。他们的慈善行为充分地表示出他们的善意和基督精神。”太太先去世!那一天我记得清清楚楚。我那时是一个很小的孩子,跟着爸爸一起到老卜列本家里去,那时她刚刚合上眼睛,这老头儿非常难过,哭得像一个小孩子。她的屍体还放在睡房里,离我们现在坐的这地方不远。他那时对我的爸爸和几个邻人说,他此后将会多么孤独,她曾经多么好,他们曾经怎样在一起生活了多少年,他们是怎样先认识的,然后又怎样相爱起来。我已经说过,我那时很小,只能站在旁边听。我听到这老人讲话,我也注意到,当他一讲起他们的订婚经过、她是怎样的美丽、他怎样找出许多天真的托词去会见她的时候,他就活泼起来,他的双颊就渐渐红润起来;这时我就感到非常惊奇。於是他就谈起他结婚的那个日子;他的眼睛这时也发出闪光来。他似乎又回到那个快乐的年代里去了。但是她——一个老女人——却躺在隔壁房间里,死去了。他自己也是一个老头儿,谈论着过去那些充满了希望的日子!是的,是的,世事就是这样!“那时候我还不过是一个小孩子,不过现在我也老了,老了——像卜列本·斯万尼一样。时间过去了,一切事情都改变了!我记得她入葬那天的情景:卜列本·斯万尼紧跟在棺材后边。好几年以前,这对夫妇就准备好了他们的墓碑,在那上面刻好了他们的名字和碑文——只是没有填上死的年月。在一天晚间,这墓碑被抬到教堂的墓地里去,放在坟上。一年以后,它又被揭开了,老卜列本又在他妻子的身边躺下去了。”他们不像人们所想像的和所讲的那样,身后并没有留下许多钱财。剩下的一点东西都送给了远房亲戚——直到那时人们才知道有这些亲戚。那座木房子——和它的台阶顶上菩提树下的一条凳子——已经被市政府拆除了,因为它太腐朽,不能再让它存留下去,后来那个修道院也遭受到同样的命运:那个墓地也铲平了,卜列本和玛尔塔的墓碑,像别的墓碑一样,也卖给任何愿意买它的人了。现在事又凑巧,这块墓石居然没有被打碎,给人用掉;它却仍然躺在这院子里,作为女佣人放厨房用具和孩子们玩耍的地方。在卜列本和他的妻子安息的地上现在铺出了一条街道。谁也不再记起他们了。“ 讲这故事的老人悲哀地摇摇头。“被遗忘了!一切东西都会被遗忘了!”他说。 於是他们在这房间里谈起别的事情来。不过那个最小的孩子——那个有一双严肃的大眼睛的孩子——爬到窗帘后边的一个椅子上去,朝院子里眺望。月光明朗地正照在这块大墓石上——对他说来。这一直是一块空洞和单调的石头。不过它现在躺在那儿像一整部历史中的一页。这孩子所听到的关於老卜列本和他的妻子的故事似乎就写在它上面。他望了望它,然后又望了望那个洁白的月亮,那个明朗高阔的天空。这很像造物主的面孔,向这整个的世界微笑。“被遗忘了!一切东西都会被遗忘了!”这是房间里的人所说的一句话。这时候,有一个看不见的安琪儿飞进来,吻了这孩子的前额,同时低声地对他说:“好好地保管着这颗藏在你身体内的种子吧,一直到它成熟的时候!通过你,我的孩子,那块老墓石上模糊的碑文,它的每个字,将会射出金光,传到后代!那对老年夫妇将会手挽着手,又在古老的街上走过,微笑着,现出他们新鲜和健康的面孔,在菩提树下,在那个高台阶上的凳子上坐着,对过往的人点头——不论是贫或是富。从这时开始,这颗种子,到了适当的时候,将会成熟,开出花来,成为一首诗。美的和善的东西是永远不会给遗忘的;它在传说和歌谣中将会获得永恒的生命。” (1852年) 这是一首散文诗,最初是用德文发表在《巴伐利亚历书》上,后来才在丹麦的刊物《学校与家庭》上发表。“墓碑”代表一对老夫妇所度过的一生,很平凡,但也充满了美和善。墓碑虽然流落到他方,作为铺路石之用,但这并不说明:“一切东西都会被遗忘了!”同样,人生将会在新的一代传续下去,被永远地记忆着。“美和善的东西是永远不会给遗忘的,它在传说和歌谣中将获得永恒的生命。”
英汉双语经典童话
从小培养孩子的语言能力,大家不妨来看看我推送的英汉双语经典童话,希望给大家带来帮助!
英汉双语经典童话【一】
Meng jiu is a kind of bird that lives in the south. It always makes its delicate nest with beautiful feathers, and fastens the nest to the spikes of reeds.
Whenever there is a big wind, the nest always falls to the ground when the reeds break. All the eggs and young birds are killed. Disaster happens not because the nest Meng Jiu makes is nt fast enough, but the reed that the nest is fastened to is too weak.
蒙鸠是南方的一种鸟,它总是柔软美丽的羽毛纺织成精巧细致的窝巢,并精心地系在芦苇的花穗上。
每当大风降临时,鸟窝常常因芦苇折断而掉下来,里面的蛋和幼鸟也被摔破摔死,无一幸免。蒙鸠的窝做得并不是不好,发生灾难的’原因是因为它用来系窝的芦苇太不结实。
英汉双语经典童话【二】
Little Red Riding Hood is a lovely girl. She likes red hats. So her mother calls her little Red Riding Hood.
Her grandma loves her very much. But now she is ill. Her mother is busy. So she asks little Riding Hood to see her grandma.
In the forest, a wolf sees little Red Riding Hood, “Look, little Riding Hood. I have children for lunch, the path goes to her grandma’s house.”
The wolf comes to grandma’s house and eats grandma. Then he wears grandma’s glasses and clothes, and in her bed.
After a while, little Red Riding Hood comes to grandma’s bed. To her surprise, grandma’s mouth is very big. So she asks: “Grandma, why is your mouth so big?” “I eat little girls with this mouth.” And he rushed at little Red Riding Hood.
“Help! Help!” The wolf runs after little Red Riding Hood. At this time, a hunter passes through the house. He shoots the wolf and saves little Red Riding Hood. Then he cuts the wolf and grandma comes out.
小红帽
小红帽是一个可爱的女孩。她喜欢红帽子,于是她妈妈就叫她小红帽。
她的祖母很爱小红帽,但现在她生病了。小红帽的妈妈非常忙,所有她让小红帽去看望祖母。在森林里,一只狼看见了小红帽。“瞧啊!小红帽。午餐有小孩子可以吃啦!这是一条去她祖母家的路。”
狼来到了祖母家并吃掉了祖母。然后他戴上祖母的眼镜,并穿上祖母的衣服并睡在祖母的床上。过了一段时间,小红帽来到了祖母的床前,使她吃惊的是祖母的嘴巴非常大。于是她问:“祖母,为什么你的嘴巴这么大?”“用它来吃小女孩。”狼说这就扑向小红帽。
“救命,救命!狼追着小红帽。正在此时,一个猎人路过这儿,他用枪打死了狼并救出小红帽;然后他剥开狼的兔子,救出祖母。”
双语少儿童话故事
双语少儿童话故事1:老猫
An old woman had a cat. The cat was very old; she could not run quickly, and she could not bite, because she was so old. One day the old cat saw a mouse; she jumped and caught the mouse. But she could not bite it; so the mouse got out of her mouth and ran away, because the cat could not bite it.
Then the old woman became very angry because the cat had not killed the mouse. She began to hit the cat. The cat said, "Do not hit your old servant. I have worked for you for many years, and I would work for you still, but I am too old. Do not be unkind to the old, but remember what good work the old did when they were young."
一位老妇有只猫,这只猫很老,它跑不快了,也咬不了东西,因为它年纪太大了。一天,老猫发现一只老鼠,它跳过去抓这只老鼠,然而,它咬不住这只老鼠。因此,老鼠从它的嘴边溜掉了,因为老猫咬不了它。
于是,老妇很生气,因为老猫没有把老鼠咬死。她开始打这只猫,猫说:“不要打你的老仆人,我已经为你服务了很多年,而且还愿意为你效劳,但是,我实在太老了,对年纪大的.不要这么无情,要记住老年人在年青时所做过的有益的事情。”
双语少儿童话故事2:不要把好东西扔掉
A man was going to the house of some rich person. As he went along the road, he saw a box of good apples at the side of the road. He said, "I do not want to eat those apples; for the rich man will give me much food; he will give me very nice food to eat." Then he took the apples and threw them away into the dust. He went on and came to a river. The river had become very big; so he could not go over it. He waited for some time; then he said, "I cannot go to the rich man’s house today, for I cannot get over the river." He began to go home. He had eaten no food that day. He began to want food. He came to the apples, and he was glad to take them out of the dust and eat them. Do not throw good things away; you may be glad to have them at some other time.
一个人正朝着一个富人的房子走去,当他沿着路走时,在路的一边他发现一箱好苹果,他说:“我不打算吃那些苹果,因为富人会给我更多的食物,他会给我很好吃的东西。”然后他拿起苹果,一把扔到土里去。 他继续走,来到河边,河涨水了,因此,他到不了河对岸,他等了一会儿,然后他说:“今天我去不了富人家了,因为我不能渡过河。” 他开始回家,那天他没有吃东西。他就开始去找吃的,他找到苹果,很高兴地把它们从尘土中翻出来吃了。 不要把好东西扔掉,换个时候你会觉得它们大有用处。
双语少儿童话故事3:醉酒
One day, a father and his little son were going home. At this age, the boy was interested in all kinds of things and was always asking questions. Now, he asked, "What’s the meaning of the word ’Drunk’, dad?" "Well, my son," his father replied, "look, there are standing two policemen. If I regard the two policemen as four then I am drunk." "But, dad," the boy said, " there’s only ONE policeman!"
一天,父亲与小儿子一块儿回家。这个孩子正处于那种对什么事都很感兴趣的年龄,老是有提不完的问题。他向父亲发问道:“爸爸,‘醉’字是什么意思?” “唔,孩子,”父亲回答说,“你瞧那儿站着两个警察。如果我把他们看成了四个,那么我就算醉了。” “可是,爸爸, ”孩子说,“那儿只有一个警察呀!”
双语安徒生童话《海的女儿The Little Mermaid》
FAR out in the ocean, where the water is as blue as the prettiest cornflower, and as clear as crystal, it is very, very deep. So deep, indeed, that no cable could fathom it. Many church steeples, piled one upon another, would not reach from the ground beneath to the surface of the water above.
There dwell the Sea King and his subjects. We must not imagine that there is nothing at the bottom of the sea but bare yellow sand. No, indeed; the most singular flowers and plants grow there; the leaves and stems of which are so pliant, that the slightest agitation of the water causes them to stir as if they had life. Fishes, both large and small, glide between the branches, as birds fly among the trees here upon land. In the deepest spot of all, stands the castle of the Sea King. Its walls are built of coral, and the long, gothic windows are of the clearest amber. The roof is formed of shells, that open and close as the water flows over them. Their appearance is very beautiful, for in each lies a glittering pearl, which would be fit for the diadem of a queen.
The Sea King had been a widower for many years, and hisaged mother kept house for him. She was a very wise woman, and exceedingly proud of her high birth; on that account she wore twelve oysters on her tail; while others, also of high rank, were only allowed to wear six. She was, however, deserving of very great praise, especially for her care of the little sea-princesses, her grand-daughters. They were six beautiful children; but the youngest was the prettiest of them all; her skin was as clear and delicate as a rose-leaf, and her eyes as blue as the deepest sea; but, like all the others, she had no feet, and her body ended in a fish’s tail. All day long they played in the great halls of the castle, or among the living flowers that grew out of the walls. The large amber windows were open, and the fish swam in, just as the swallows fly into our houses when we open the windows, excepting that the fishes swam up to the princesses, ate out of their hands, and allowed themselves to be stroked. Outside the castle there was a beautiful garden, in which grew bright red and dark blue flowers, and blossoms like flames of fire; the fruit glittered like gold, and the leaves and stems waved to and fro continually. The earth itself was the finest sand, but blue as the flame of burning sulfur. Over everything lay a peculiar blue radiance, as if it were surrounded by the air from above, through which the blue sky shone, instead of the dark depths of the sea. In calm weather the sun could be seen, looking like a purple flower, with the light streaming from the calyx. Each of the young princesses had a little plot of ground in the garden, where she might dig and plant as she pleased. One arranged her flower-bed into the form of a whale; another thought it better to make hers like the figure of a little mermaid; but that of the youngest was round like the sun, and contained flowers as red as his rays at sunset.
She was a strange child, quiet and thoughtful; and while her sisters would be delighted with the wonderful things which they obtained from the wrecks of vessels, she cared for nothing but her pretty red flowers, like the sun, excepting a beautiful marble statue. It was the representation of a handsome boy, carved out of pure white stone, which had fallen to the bottom of the sea from a wreck. She planted by the statue a rose-colored weeping willow. It grew splendidly, and very soon hung its fresh branches over the statue, almost down to the blue sands. The shadow had a violet tint, and waved to and fro like the branches; it seemed as if the crown of the tree and the root were at play, and trying to kiss each other.
Nothing gave her so much pleasure as to hear about the world above the sea. She made her old grandmother tell her all she knew of the ships and of the towns, the people and the animals. To her it seemed most wonderful and beautiful to hear that the flowers of the land should have fragrance, and not those below the sea; that the trees of the forest should be green; and that the fishes among the trees could sing so sweetly, that it was quite a pleasure to hear them. Her grandmother called the little birds fishes, or she would not have understood her; for she had never seen birds.
"When you have reached your fifteenth year," said the grand-mother, "you will have permission to rise up out of the sea, to sit on the rocks inthe moonlight, while the great ships are sailing by; and then you will see both forests and towns."
In the following year, one of the sisters would be fifteen: but as each was a year younger than the other, the youngest would have to wait five years before her turn came to rise up from the bottom of the ocean, and see the earth as we do. However, each promised to tell the others what she saw on her first visit, and what she thought the most beautiful; for their grandmother could not tell them enough; there were so many things on which they wanted information. None of them longed so much for her turn to come as the youngest, she who had the longest time to wait, and who was so quiet and thoughtful. Many nights she stood by the open window, looking up through the dark blue water, and watching the fish as they splashed about with their fins and tails.
She could see the moon and stars shining faintly; but through the water they looked larger than they do to our eyes. When something like a black cloud passed between her and them, she knew that it was either a whale swimming over her head, or a ship full of human beings, who never imagined that a pretty little mermaid was standing beneath them, holding out her white hands towards the keel of their ship.
As soon as the eldest was fifteen, she was allowed to rise to the surface of the ocean. When she came back, she had hundreds of things to talk about; but the most beautiful, she said, was to lie in the moonlight, on a sandbank, in the quiet sea, near the coast, and to gaze on a large town nearby, where the lights were twinkling like hundreds of stars; to listen to the sounds of the music, the noise of carriages, and the voices of human beings, and then to hear the merry bells peal out from the church steeples; and because she could not go near to all those wonderful things, she longed for them more than ever.
Oh, did not the youngest sister listen eagerly to all these descriptions? and afterwards, when she stood at the open window looking up through the dark blue water, she thought of the great city, with all its bustle and noise, and even fancied she could hear the sound of the church bells, down in the depths of the sea.
In another year the second sister received permission to rise to the surface of the water, and to swim about where she pleased. She rose just as the sun was setting, and this, she said, was the most beautiful sight of all. The whole sky looked like gold, while violet and rose-colored clouds, which she could not describe, floated over her; and, still more rapidly than the clouds, flew a large flock of wild swans towards the setting sun, looking like a long white veil across the sea. She also swam towards the sun; but it sunk into the waves, and the rosy tints faded from the clouds and from the sea.
双语安徒生童话《海的女儿The Little Mermaid》
更多文章:
企业如何加强执行力建设?浅谈如何加强执行力建设 推进项目精细化管理
2024年6月22日 01:50
远看像头牛近看没有头打一字()打一字 远看像头牛,近看没头(.)打)
2024年3月23日 16:30
戏剧脸谱红脸代表什么黑脸代表什么白脸代表什么?京剧脸谱有哪些
2024年6月16日 05:20
四面都是山 山山都相连打一字(四面都是山,山山接相连(打一字)——田)
2024年3月18日 06:50
文汇南师大考研网(南师大的比较文学与世界文学考研参考书都有啥)
2024年4月2日 14:20