雪莱 西风颂(英国雪莱《西风颂》全诗)
本文目录
- 英国雪莱《西风颂》全诗
- 雪莱的《西风颂》全诗是什么
- 西风颂是谁的作品
- 西风颂全诗赏析
- 雪莱西风颂原文和译文雪莱西风颂原文及翻译
- 雪莱西风颂原文和译文 雪莱西风颂原文和译文列述
- 雪莱西风颂原文和译文
- 西风颂赏析
- 西风颂这首诗的全诗是什么
- 西风颂的全诗文是什么
英国雪莱《西风颂》全诗
查良铮译本 西风颂 1 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。 不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! 2 没入你的急流,当高空一片混乱, 流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听! 3 是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青: 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听! 4 哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷。 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。 5 把我当作你的竖琴吧,有如树林: 尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意: 虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 请把我枯死的思想向世界吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 已经来了,西风呵,春日怎能遥远
雪莱的《西风颂》全诗是什么
雪莱的《西风颂》全诗文:
第一节
哦,狂野的西风,秋之生命的气息,
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
犹如精魂飞遁远离法师长吟,
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,
以车驾把有翼的种子催送到,
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地,
吹响她嘹亮的号角,
将色和香充满了山峰和平原,
狂野的精灵呵,你无处不远行,
破坏者兼保护者,听吧,你且聆听!
第二节
在你的川流之上,长空中巨流滔天,
乱云像大地上凋零的树叶,
被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来,
成为雨和电的使者,它们飘落,
在你缥缈的蔚蓝波涛表面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
从天穹的最遥远而模糊的边沿,
直抵九霄的中天,到处都在摇曳,
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年,
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜,
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结,
那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨、冰雹和火焰,哦,你听!
第三节
是你,你将蓝色的地中海唤醒,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁,
在水天辉映的波影里抖颤,
而且都生满青苔、开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉,呵,为了给你,
让一条路,大西洋的汹涌的浪波,
把自己向两边劈开,而深在渊底,
那海洋中的花草和泥污的森林,
虽然枝叶扶疏,却没有精力,
听到你的声音,它们已吓得发青,
一边颤栗,一边自动萎缩,哦,你听!
第四节
我若是一片落叶随你飘腾,
我若是一朵流云伴你飞行,
或是一个浪头在你的威力下翻滚,
如果我能有你的锐势和冲劲,
即使比不上你那不羁的奔放,
我若能像在少年时,凌风而舞,
便成了你的伴侣,悠游天空,
因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻,又何至沦落到这等颓丧
祈求你来救我之急。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云,
我跌在人生的荆棘上,我在流血,
这被岁月的重轭所制服的生命,
原是和你一样,骄傲、轻捷而不驯!
第五节
把我当作你的竖琴,当作那树丛,
尽管我的叶落了,那有什么关系,
你那非凡和谐的慷慨激越之情,
定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,
甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,
狂暴的精灵,化成我吧,借你的锋芒,
请把我尘封的思想散落在宇宙,
让它像枯叶一样促成新的生命,
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的心声,像是灰烬和火星,
从还未熄灭的炉火向人间播散,
让预言的喇叭通过我的嘴巴,
把昏睡的大地唤醒吧,哦,西风啊,
如果冬天来了,春天还会远吗?
扩展资料:
1、《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。
2、第一诗节写西风的威力和它的作用,第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力;第三诗节写西风作用于波浪;第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,诗人向西风说但愿自己也像枯叶被风带走,虽然不像不羁的雨风那样自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力;
3、在最后一诗节里,诗人请求西风帮助他扫去暮气,把他的诗句传播到四方,唤醒沉睡的大地。最末两句“如果冬天来了,春天还会远吗?”预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。
4、诗篇表达了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对革命终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。 全诗气势雄阔,境界奇丽宏伟,具有浓郁的革命浪漫主义特色,通篇采用了象征、寓意手法,含蕴深远。
西风颂是谁的作品
《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作
拓展知识:
《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作,全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。雪莱在《西风颂》中形象地表达了对于破坏一切旧制度的勇气的歌颂,鼓励人们勇敢地反抗不合理的社会制度,努力追求自由和幸福。
珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国浪漫主义民主诗人、作家,第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深 。
雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学;1810年进入牛津大学;1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除;1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》;1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及《西风颂》;1822年7月8日逝世。
西风颂全诗赏析
雪莱的《西风颂》全诗文:
第一节
哦,狂野的西风,秋之生命的气息,
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
犹如精魂飞遁远离法师长吟,
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,
以车驾把有翼的种子催送到,
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地,
吹响她嘹亮的号角,
将色和香充满了山峰和平原,
狂野的精灵呵,你无处不远行,
破坏者兼保护者,听吧,你且聆听!
第二节
在你的川流之上,长空中巨流滔天,
乱云像大地上凋零的树叶,
被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来,
成为雨和电的使者,它们飘落,
在你缥缈的蔚蓝波涛表面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
从天穹的最遥远而模糊的边沿,
直抵九霄的中天,到处都在摇曳,
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年,
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜,
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结,
那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨、冰雹和火焰,哦,你听!
第三节
是你,你将蓝色的地中海唤醒,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁,
在水天辉映的波影里抖颤,
而且都生满青苔、开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉,呵,为了给你,
让一条路,大西洋的汹涌的浪波,
把自己向两边劈开,而深在渊底,
那海洋中的花草和泥污的森林,
虽然枝叶扶疏,却没有精力,
听到你的声音,它们已吓得发青,
一边颤栗,一边自动萎缩,哦,你听!
第四节
我若是一片落叶随你飘腾,
我若是一朵流云伴你飞行,
或是一个浪头在你的威力下翻滚,
如果我能有你的锐势和冲劲,
即使比不上你那不羁的奔放,
我若能像在少年时,凌风而舞,
便成了你的伴侣,悠游天空,
因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻,又何至沦落到这等颓丧
祈求你来救我之急。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云,
我跌在人生的荆棘上,我在流血,
这被岁月的重轭所制服的生命,
原是和你一样,骄傲、轻捷而不驯!
第五节
把我当作你的竖琴,当作那树丛,
尽管我的叶落了,那有什么关系,
你那非凡和谐的慷慨激越之情,
定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,
甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,
狂暴的精灵,化成我吧,借你的锋芒,
请把我尘封的思想散落在宇宙,
让它像枯叶一样促成新的生命,
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的心声,像是灰烬和火星,
从还未熄灭的炉火向人间播散,
让预言的喇叭通过我的嘴巴,
把昏睡的大地唤醒吧,哦,西风啊,
如果冬天来了,春天还会远吗?
扩展资料:
1、《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。
2、第一诗节写西风的威力和它的作用,第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力;第三诗节写西风作用于波浪;第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,诗人向西风说但愿自己也像枯叶被风带走,虽然不像不羁的雨风那样自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力;
3、在最后一诗节里,诗人请求西风帮助他扫去暮气,把他的诗句传播到四方,唤醒沉睡的大地。最末两句“如果冬天来了,春天还会远吗?”预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。
4、诗篇表达了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对革命终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。 全诗气势雄阔,境界奇丽宏伟,具有浓郁的革命浪漫主义特色,通篇采用了象征、寓意手法,含蕴深远。
雪莱西风颂原文和译文雪莱西风颂原文及翻译
1、第一节OwildWestWind,thoubreathofAutumnsbeing,哦,狂野的西风,秋之生命的气息,Thou,fromwhoseunseenpresencetheleavesdead.你无形,但枯死的落叶被你横扫。Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,犹如精魂飞遁远离法师长吟,Yellow,andblack,andpale,andhecticred,黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,Pestilence-strickenmultitudes:Othou,?染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,Whochariotesttotheirdarkwintrybed,以车驾把有翼的种子催送到.Thewingedseeds,wheretheyliecoldandlow,?黑暗的冬床上,它们就躺在那里,Eachlikeacorpsewithinitsgrave,until像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,ThineazuresisteroftheSpringshallblow,直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地。Herclarionoerthedreamingearth,andfill,吹响她嘹亮的号角。。Withlivinghuesandodoursplainandhill:将色和香充满了山峰和平原:WildSpirit,whichartmovingeverywhere;狂野的精灵呵,你无处不远行;Destroyerandpreserver;hear,ohhear!破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!2、第二节Thouonwhosestream,midthesteepskyscommotion,在你的川流之上,长空中巨流滔天,Loosecloudslikeearthsdecayingleavesareshed,乱云像大地上凋零的树叶,ShookfromthetangledboughsofHeavenandOcean,被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来!Angelsofrainandlightning:therearespread.成为雨和电的使者:它们飘落,Onthebluesurfaceofthineaerysurge,在你缥缈的蔚蓝波涛表面,Likethebrighthairupliftedfromthehead,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,OfsomefierceMaenad,evenfromthedimverge.?从天穹的最遥远而模糊的边沿。Ofthehorizontothezenithsheight,?直抵九霄的中天,到处都在摇曳,Thelocksoftheapproachingstorm.Thoudirge.?欲来雷雨的卷发,对濒死的一年。Ofthedyingyear,towhichthisclosingnight.你唱出了葬歌,而这密集的黑夜。Willbethedomeofavastsepulchre,?将成为它广大墓陵的一座圆顶,Vaultedwithallthycongregatedmight.里面正有你的万钧之力的凝结。Ofvapours,fromwhosesolidatmosphere.那是你的浑然之气,从它会迸涌。Blackrain,andfire,andhailwillburst:ohhear!黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!3、第三节Thouwhodidstwakenfromhissummerdreams.是你,你将蓝色的地中海唤醒。TheblueMediterranean,wherehelay,?而它曾经昏睡了一整个夏天,Lulldbythecoilofhiscrystallinestreams,被澄澈水流的回旋催眠入梦,BesideapumiceisleinBaiaesbay,?就在巴亚海湾的一个浮石岛边,Andsawinsleepoldpalacesandtowers,它梦见了古老的宫殿和楼阁。Quiveringwithinthewavesintenserday,?在水天辉映的波影里抖颤,Allovergrownwithazuremossandflowers?而且都生满青苔、开满花朵,Sosweet,thesensefaintspicturingthem!Thou,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你,ForwhosepaththeAtlanticslevelpowers.?让一条路,大西洋的汹涌的浪波。Cleavethemselvesintochasms,whilefarbelow,把自己向两边劈开,而深在渊底。Thesea-bloomsandtheoozywoodswhichwear,那海洋中的花草和泥污的森林。Thesaplessfoliageoftheocean,know.?虽然枝叶扶疏,却没有精力。Thyvoice,andsuddenlygrowgraywithfear,?听到你的声音,它们已吓得发青,Andtrembleanddespoilthemselves:ohhear!?一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!4、第四节IfIwereadeadleafthoumightestbear;我若是一片落叶随你飘腾;IfIwereaswiftcloudtoflywiththee;我若是一朵流云伴你飞行;Awavetopantbeneaththypower,andshare,或是一个浪头在你的威力下翻滚。Theimpulseofthystrength,onlylessfree.如果我能有你的锐势和冲劲。Thanthou,Ouncontrollable!Ifeven.即使比不上你那不羁的奔放。Iwereasinmyboyhood,andcouldbe.我若能像在少年时,凌风而舞。ThecomradeofthywanderingsoverHeaven,?便成了你的伴侣,悠游天空。Asthen,whentooutstripthyskieyspeed.?(因为呵,那时候,要想追你上云霄,Scarceseemdavision;Iwouldneerhavestriven.似乎并非梦幻,又何至沦落到这等颓丧,Asthuswiththeeinprayerinmysoreneed.?祈求你来救我之急。Oh,liftmeasawave,aleaf,acloud!哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!Ifalluponthethornsoflife!Ibleed!?我跌在人生的荆棘上,我在流血!Aheavyweightofhourshaschaindandbowd,这被岁月的重轭所制服的生命。Onetoolikethee:tameless,andswift,andproud.?原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。5、第五节Makemethylyre,evenastheforestis:?我当作你的竖琴,当作那树丛:Whatifmyleavesarefallinglikeitsown!?尽管我的叶落了,那有什么关系!Thetumultofthymightyharmonies.?你那非凡和谐的慷慨激越之情。Willtakefrombothadeep,autumnaltone,?定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,Sweetthoughinsadness.Bethou,Spiritfierce,?甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,Myspirit!Bethoume,impetuousone!?狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!Drivemydeadthoughtsovertheuniverse.请把我尘封的思想散落在宇宙。Likewitherdleavestoquickenanewbirth!?让它像枯叶一样促成新的生命!And,bytheincantationofthisverse,?哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,Scatter,asfromanunextinguishdhearth,就把我的心声,像是灰烬和火星。Ashesandsparks,mywordsamongmankind!?从还未熄灭的炉火向人间播散!Bethroughmylipstounawakendearth.让预言的喇叭通过我的嘴巴。Thetrumpetofaprophecy!OhWind,把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,IfWintercomes,canSpringbefarbehind??如果冬天来了,春天还会远吗?
雪莱西风颂原文和译文 雪莱西风颂原文和译文列述
1、第一节 O wild West Wind, thou breath of Autumns being, 哦,狂野的西风,秋之生命的气息, Thou, from whose unseen presence the leavesdead. 你无形,但枯死的落叶被你横扫。 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 犹如精魂飞遁远离法师长吟, Yellow, and black, and pale, and hectic red, 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, Pestilence-stricken multitudes: O thou,?染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟, Who chariotest to their dark wintry bed, 以车驾把有翼的种子催送到. The winged seeds, where they lie cold and low,?黑暗的冬床上,它们就躺在那里, Each like a corpse within its grave, until 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, Thine azure sister of the Spring shall blow, 直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地。 Her clarion oer the dreaming earth, and fill, 吹响她嘹亮的号角。 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)。 With living hues and odours plain and hill: 将色和香充满了山峰和平原: Wild Spirit, which art moving everywhere; 狂野的精灵呵,你无处不远行; Destroyer and preserver; hear, oh hear! 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! 2、第二节 Thou on whose stream, mid the steep skys commotion, 在你的川流之上,长空中巨流滔天, Loose clouds like earths decaying leaves are shed, 乱云像大地上凋零的树叶, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来! Angels of rain and lightning: there are spread. 成为雨和电的使者:它们飘落, On the blue surface of thine aery surge, 在你缥缈的蔚蓝波涛表面, Like the bright hair uplifted from the head, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, Of some fierce Maenad, even from the dim verge.?从天穹的最遥远而模糊的边沿。 Of the horizon to the zeniths height,?直抵九霄的中天,到处都在摇曳, The locks of the approaching storm. Thou dirge.?欲来雷雨的卷发,对濒死的一年。 Of the dying year, to which this closing night. 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜。 Will be the dome of a vast sepulchre,?将成为它广大墓陵的一座圆顶, Vaulted with all thy congregated might. 里面正有你的万钧之力的凝结。 Of vapours, from whose solid atmosphere. 那是你的浑然之气,从它会迸涌。 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听! 3、第三节 Thou who didst waken from his summer dreams. 是你,你将蓝色的地中海唤醒。 The blue Mediterranean, where he lay,?而它曾经昏睡了一整个夏天, Lulld by the coil of his crystalline streams, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, Beside a pumice isle in Baiaes bay,?就在巴亚海湾的一个浮石岛边, And saw in sleep old palaces and towers, 它梦见了古老的宫殿和楼阁。 Quivering within the waves intenser day,?在水天辉映的波影里抖颤, All overgrownwith azure moss and flowers?而且都生满青苔、开满花朵, So sweet, the sense faints picturing them! Thou, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你, For whose path the Atlantics level powers.?让一条路,大西洋的汹涌的浪波。 Cleave themselves into chasms, while far below, 把自己向两边劈开,而深在渊底。 The sea-blooms and the oozy woods which wear, 那海洋中的花草和泥污的森林。 The sapless foliage of the ocean, know.? 虽然枝叶扶疏,却没有精力。 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,?听到你的声音,它们已吓得发青, And tremble and despoil themselves: oh hear!?一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听! 4、第四节 If I were a dead leaf thou mightest bear; 我若是一片落叶随你飘腾; If I were a swift cloud to fly with thee; 我若是一朵流云伴你飞行; A wave to pant beneath thy power, and share, 或是一个浪头在你的威力下翻滚。 The impulse of thy strength, only less free. 如果我能有你的锐势和冲劲。 Than thou, O uncontrollable! If even. 即使比不上你那不羁的奔放。 I were as in my boyhood, and could be. 我若能像在少年时,凌风而舞。 The comrade of thy wanderings over Heaven,?便成了你的伴侣,悠游天空。 As then, when to outstrip thy skiey speed.?(因为呵,那时候,要想追你上云霄, Scarce seemd a vision; I would neer have striven. 似乎并非梦幻,又何至沦落到这等颓丧, As thus with thee in prayer in my sore need.?祈求你来救我之急。 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! I fall upon the thorns of life! I bleed!?我跌在人生的荆棘上,我在流血! A heavy weight of hours has chaind and bowd, 这被岁月的重轭所制服的生命。 One too like thee: tameless, and swift, and proud.?原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。 5、第五节 Make me thy lyre, even as the forest is:? 我当作你的竖琴,当作那树丛: What if my leaves are falling like its own!?尽管我的叶落了,那有什么关系! The tumult of thy mighty harmonies.?你那非凡和谐的慷慨激越之情。 Will take from both a deep, autumnal tone,?定能从森林和我同奏出深沉的秋韵, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,?甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头, My spirit! Be thou me, impetuous one!?狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒! Drive my dead thoughts over the universe. 请把我尘封的思想散落在宇宙。 Like witherd leaves to quicken a new birth!?让它像枯叶一样促成新的生命! And, by the incantation of this verse,?哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, Scatter, as from an unextinguishd hearth, 就把我的心声,像是灰烬和火星。 Ashes and sparks, my words among mankind!?从还未熄灭的炉火向人间播散! Be through my lips to unawakend earth. 让预言的喇叭通过我的嘴巴。 The trumpet of a prophecy! Oh Wind, 把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊, If Winter comes, can Spring be far behind??如果冬天来了,春天还会远吗?
雪莱西风颂原文和译文
1、第一节 O wild West Wind, thou breath of Autumns being, 哦,狂野的西风,秋之生命的气息, Thou, from whose unseen presence the leavesdead. 你无形,但枯死的落叶被你横扫。 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 犹如精魂飞遁远离法师长吟, Yellow, and black, and pale, and hectic red, 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, Pestilence-stricken multitudes: O thou,?染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟, Who chariotest to their dark wintry bed, 以车驾把有翼的种子催送到. The winged seeds, where they lie cold and low,?黑暗的冬床上,它们就躺在那里, Each like a corpse within its grave, until 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, Thine azure sister of the Spring shall blow, 直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地。 Her clarion oer the dreaming earth, and fill, 吹响她嘹亮的号角。 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)。 With living hues and odours plain and hill: 将色和香充满了山峰和平原: Wild Spirit, which art moving everywhere; 狂野的精灵呵,你无处不远行; Destroyer and preserver; hear, oh hear! 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! 2、第二节 Thou on whose stream, mid the steep skys commotion, 在你的川流之上,长空中巨流滔天, Loose clouds like earths decaying leaves are shed, 乱云像大地上凋零的树叶, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来! Angels of rain and lightning: there are spread. 成为雨和电的使者:它们飘落, On the blue surface of thine aery surge, 在你缥缈的蔚蓝波涛表面, Like the bright hair uplifted from the head, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, Of some fierce Maenad, even from the dim verge.?从天穹的最遥远而模糊的边沿。 Of the horizon to the zeniths height,?直抵九霄的中天,到处都在摇曳, The locks of the approaching storm. Thou dirge.?欲来雷雨的卷发,对濒死的一年。 Of the dying year, to which this closing night. 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜。 Will be the dome of a vast sepulchre,?将成为它广大墓陵的一座圆顶, Vaulted with all thy congregated might. 里面正有你的万钧之力的凝结。 Of vapours, from whose solid atmosphere. 那是你的浑然之气,从它会迸涌。 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听! 3、第三节 Thou who didst waken from his summer dreams. 是你,你将蓝色的地中海唤醒。 The blue Mediterranean, where he lay,?而它曾经昏睡了一整个夏天, Lulld by the coil of his crystalline streams, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, Beside a pumice isle in Baiaes bay,?就在巴亚海湾的一个浮石岛边, And saw in sleep old palaces and towers, 它梦见了古老的宫殿和楼阁。 Quivering within the waves intenser day,?在水天辉映的波影里抖颤, All overgrownwith azure moss and flowers?而且都生满青苔、开满花朵, So sweet, the sense faints picturing them! Thou, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你, For whose path the Atlantics level powers.?让一条路,大西洋的汹涌的浪波。 Cleave themselves into chasms, while far below, 把自己向两边劈开,而深在渊底。 The sea-blooms and the oozy woods which wear, 那海洋中的花草和泥污的森林。 The sapless foliage of the ocean, know.? 虽然枝叶扶疏,却没有精力。 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,?听到你的声音,它们已吓得发青, And tremble and despoil themselves: oh hear!?一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听! 4、第四节 If I were a dead leaf thou mightest bear; 我若是一片落叶随你飘腾; If I were a swift cloud to fly with thee; 我若是一朵流云伴你飞行; A wave to pant beneath thy power, and share, 或是一个浪头在你的威力下翻滚。 The impulse of thy strength, only less free. 如果我能有你的锐势和冲劲。 Than thou, O uncontrollable! If even. 即使比不上你那不羁的奔放。 I were as in my boyhood, and could be. 我若能像在少年时,凌风而舞。 The comrade of thy wanderings over Heaven,?便成了你的伴侣,悠游天空。 As then, when to outstrip thy skiey speed.?(因为呵,那时候,要想追你上云霄, Scarce seemd a vision; I would neer have striven. 似乎并非梦幻,又何至沦落到这等颓丧, As thus with thee in prayer in my sore need.?祈求你来救我之急。 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! I fall upon the thorns of life! I bleed!?我跌在人生的荆棘上,我在流血! A heavy weight of hours has chaind and bowd, 这被岁月的重轭所制服的生命。 One too like thee: tameless, and swift, and proud.?原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。 5、第五节 Make me thy lyre, even as the forest is:? 我当作你的竖琴,当作那树丛: What if my leaves are falling like its own!?尽管我的叶落了,那有什么关系! The tumult of thy mighty harmonies.?你那非凡和谐的慷慨激越之情。 Will take from both a deep, autumnal tone,?定能从森林和我同奏出深沉的秋韵, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,?甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头, My spirit! Be thou me, impetuous one!?狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒! Drive my dead thoughts over the universe. 请把我尘封的思想散落在宇宙。 Like witherd leaves to quicken a new birth!?让它像枯叶一样促成新的生命! And, by the incantation of this verse,?哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, Scatter, as from an unextinguishd hearth, 就把我的心声,像是灰烬和火星。 Ashes and sparks, my words among mankind!?从还未熄灭的炉火向人间播散! Be through my lips to unawakend earth. 让预言的喇叭通过我的嘴巴。 The trumpet of a prophecy! Oh Wind, 把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊, If Winter comes, can Spring be far behind??如果冬天来了,春天还会远吗?
西风颂赏析
《西风颂》是英国诗人雪莱创作的,这不仅仅是一首风景诗,也是一首政治抒情诗。全诗共五节,始终围绕作为斗争力量象征的西风来加以咏唱。诗篇表达了诗人对腐朽势力的憎恨,对斗争终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。西风颂赏析《西风颂》是英国诗人雪莱创作的,这不仅仅是一首风景诗,也是一首政治抒情诗,诗篇表达了诗人对腐朽势力的憎恨,对斗争终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。全诗气势雄阔,境界奇丽宏伟,具有浓郁的浪漫主义特色,通篇采用了象征、寓意手法,含蕴深远。《西风颂》采用的是象征手法,诗人用优美而蓬勃的想象写出了西风的形象。那气势恢宏的诗句、强烈撼人的激情把西风的狂烈、急于扫除旧世界创造新世界的形象展现在人们面前。诗中比喻奇特,形象鲜明,枯叶的腐朽、狂女的头发、黑色的雨、夜的世界无不深深地震撼着人们的心灵。
西风颂这首诗的全诗是什么
雪莱的《西风颂》全诗文:
第一节
哦,狂野的西风,秋之生命的气息,
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
犹如精魂飞遁远离法师长吟,
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,
以车驾把有翼的种子催送到,
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地,
吹响她嘹亮的号角,
将色和香充满了山峰和平原,
狂野的精灵呵,你无处不远行,
破坏者兼保护者,听吧,你且聆听!
第二节
在你的川流之上,长空中巨流滔天,
乱云像大地上凋零的树叶,
被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来,
成为雨和电的使者,它们飘落,
在你缥缈的蔚蓝波涛表面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
从天穹的最遥远而模糊的边沿,
直抵九霄的中天,到处都在摇曳,
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年,
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜,
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结,
那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨、冰雹和火焰,哦,你听!
第三节
是你,你将蓝色的地中海唤醒,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁,
在水天辉映的波影里抖颤,
而且都生满青苔、开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉,呵,为了给你,
让一条路,大西洋的汹涌的浪波,
把自己向两边劈开,而深在渊底,
那海洋中的花草和泥污的森林,
虽然枝叶扶疏,却没有精力,
听到你的声音,它们已吓得发青,
一边颤栗,一边自动萎缩,哦,你听!
第四节
我若是一片落叶随你飘腾,
我若是一朵流云伴你飞行,
或是一个浪头在你的威力下翻滚,
如果我能有你的锐势和冲劲,
即使比不上你那不羁的奔放,
我若能像在少年时,凌风而舞,
便成了你的伴侣,悠游天空,
因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻,又何至沦落到这等颓丧
祈求你来救我之急。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云,
我跌在人生的荆棘上,我在流血,
这被岁月的重轭所制服的生命,
原是和你一样,骄傲、轻捷而不驯!
第五节
把我当作你的竖琴,当作那树丛,
尽管我的叶落了,那有什么关系,
你那非凡和谐的慷慨激越之情,
定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,
甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,
狂暴的精灵,化成我吧,借你的锋芒,
请把我尘封的思想散落在宇宙,
让它像枯叶一样促成新的生命,
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的心声,像是灰烬和火星,
从还未熄灭的炉火向人间播散,
让预言的喇叭通过我的嘴巴,
把昏睡的大地唤醒吧,哦,西风啊,
如果冬天来了,春天还会远吗?
扩展资料:
1、《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。
2、第一诗节写西风的威力和它的作用,第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力;第三诗节写西风作用于波浪;第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,诗人向西风说但愿自己也像枯叶被风带走,虽然不像不羁的雨风那样自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力;
3、在最后一诗节里,诗人请求西风帮助他扫去暮气,把他的诗句传播到四方,唤醒沉睡的大地。最末两句“如果冬天来了,春天还会远吗?”预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。
4、诗篇表达了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对革命终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。 全诗气势雄阔,境界奇丽宏伟,具有浓郁的革命浪漫主义特色,通篇采用了象征、寓意手法,含蕴深远。
西风颂的全诗文是什么
雪莱的《西风颂》全诗文:
第一节
哦,狂野的西风,秋之生命的气息,
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
犹如精魂飞遁远离法师长吟,
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,
以车驾把有翼的种子催送到,
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地,
吹响她嘹亮的号角,
将色和香充满了山峰和平原,
狂野的精灵呵,你无处不远行,
破坏者兼保护者,听吧,你且聆听!
第二节
在你的川流之上,长空中巨流滔天,
乱云像大地上凋零的树叶,
被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来,
成为雨和电的使者,它们飘落,
在你缥缈的蔚蓝波涛表面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
从天穹的最遥远而模糊的边沿,
直抵九霄的中天,到处都在摇曳,
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年,
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜,
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结,
那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨、冰雹和火焰,哦,你听!
第三节
是你,你将蓝色的地中海唤醒,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁,
在水天辉映的波影里抖颤,
而且都生满青苔、开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉,呵,为了给你,
让一条路,大西洋的汹涌的浪波,
把自己向两边劈开,而深在渊底,
那海洋中的花草和泥污的森林,
虽然枝叶扶疏,却没有精力,
听到你的声音,它们已吓得发青,
一边颤栗,一边自动萎缩,哦,你听!
第四节
我若是一片落叶随你飘腾,
我若是一朵流云伴你飞行,
或是一个浪头在你的威力下翻滚,
如果我能有你的锐势和冲劲,
即使比不上你那不羁的奔放,
我若能像在少年时,凌风而舞,
便成了你的伴侣,悠游天空,
因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻,又何至沦落到这等颓丧
祈求你来救我之急。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云,
我跌在人生的荆棘上,我在流血,
这被岁月的重轭所制服的生命,
原是和你一样,骄傲、轻捷而不驯!
第五节
把我当作你的竖琴,当作那树丛,
尽管我的叶落了,那有什么关系,
你那非凡和谐的慷慨激越之情,
定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,
甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,
狂暴的精灵,化成我吧,借你的锋芒,
请把我尘封的思想散落在宇宙,
让它像枯叶一样促成新的生命,
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的心声,像是灰烬和火星,
从还未熄灭的炉火向人间播散,
让预言的喇叭通过我的嘴巴,
把昏睡的大地唤醒吧,哦,西风啊,
如果冬天来了,春天还会远吗?
扩展资料:
1、《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。
2、第一诗节写西风的威力和它的作用,第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力;第三诗节写西风作用于波浪;第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,诗人向西风说但愿自己也像枯叶被风带走,虽然不像不羁的雨风那样自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力;
3、在最后一诗节里,诗人请求西风帮助他扫去暮气,把他的诗句传播到四方,唤醒沉睡的大地。最末两句“如果冬天来了,春天还会远吗?”预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。
4、诗篇表达了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对革命终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。 全诗气势雄阔,境界奇丽宏伟,具有浓郁的革命浪漫主义特色,通篇采用了象征、寓意手法,含蕴深远。
更多文章:
向不文明行为说不(以“向不文明行为说不”为主题写一篇作文,字数600)
2024年7月8日 00:30
走进老区看新貌(“老区新貌”“大美边疆”行进式采访报道即将启动,背后有何精彩故事)
2024年7月9日 13:20