六级翻译评分标准以及对应分数?六级翻译常用词
本文目录
- 六级翻译评分标准以及对应分数
- 六级翻译常用词
- 大学英语六级的英文怎么说大学英语六级用英文怎么说
- 英语六级英文怎么说
- 英语六级翻译怎么做
- 2022年九月六级翻译
- 6月大学英语六级翻译技巧解析
- 2018年12月英语六级翻译真题及答案(三套全)
- 2015年6月英语六级翻译真题(一):汉朝
- 英语六级翻译常用词汇
六级翻译评分标准以及对应分数
六级的翻译采用总体印象评分方式(globalscoring)。翻译满分为15分,分为五个档次:14分档(13-15分)、11分档(10-12分)、8分档(7-9分)、5分档(4-6分)和2分档(1-3分),具体各档次的评分标准如下。
13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答:或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。
六级翻译注意事项
1、划分到每个句子
在动笔之前先观察这篇文章有多少句,每句的谓语动词是什么。这样就可以把文章简化为几个知道主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词语了。
2、逗号
有逗号说明这个句子比较长,翻译难度会比较大。在这种情况下我们可以使用一些从句或者用一些词语(and,but)表示并联,这样即增加了英语单词的数量,又让它变得丰富了许多。
3、词汇障碍解决
有时翻译的正顺畅,遇到不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇到情况不要着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即使不太标准,意思通明才是最重要的。
4、添加内容
这并不是让你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。比如说表原因,表方式等。加入一些合适的词语是会让老师眼前一亮的。
5、从句
这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中最重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分效果会很明显的。
六级翻译常用词
六级翻译常用词如下:
1、economy 经济。
2、society 社会。
3、politics 政治。
4、environment 环境。
5、science 科学。
6、technology 技术。
7、education 教育。
8、culture 文化。
9、health 健康。
10、development 发展。
11、globalization 全球化。
12、innovation 创新。
13、sustainable development 可持续发展。
14、energy 能源。
15、communication 通信。
16、transportation 交通运输。
17、media 媒体。
18、entertainment 娱乐。
19、sports 体育。
20、industry 产业。
21、employment 就业。
22、tourism 旅游。
23、finance 金融。
24、management 管理。
25、marketing 市场营销。
英语六级考试的方法
1、阅读理解:在平时备考过程中,要多阅读一些相关文章,并且找到文章中的主题句、段落大意等信息,以便更好地理解文章。考试时要注意仔细阅读题干和文章内容,注意排除干扰项,选择正确答案。
2、完形填空:平时要经常练习,提高自己的语感和词汇量,并且通过阅读来学习正确的语法和短语搭配。考试时要先大致浏览一遍文章,然后再逐字逐句进行填空,以便更好地理解文章和选出正确答案。
3、翻译:平时要多练习翻译,学习相关翻译技巧和常用的英语表达方式。考试时要注意准确理解原文和翻译要求,同时也要注意语法和词汇的正确使用。
4、听力:平时要多听英语听力材料,提高自己的听力水平和听取信息的能力。考试时要认真听取音频内容,并且记笔记、关注关键信息,以方便回答问题。
5、写作:平时要多练习写作,写出简洁、准确、连贯的英语文章,并且学习常用的写作技巧和语法知识。考试时要注意认真审题、构思,清晰表达自己的观点,并且注意语法和单词拼写错误。
大学英语六级的英文怎么说大学英语六级用英文怎么说
大学英语六级的英文是College English Test-6,简称为CET-6。
英语六级考试注意事项:
1、考试用具:考试只能携带2B铅笔、黑色签字笔、橡皮、收音机(包括耳塞)等必要文具。不准携带任何与考试无关的物品(如手机、无线耳机、直尺、手表、眼镜盒、瓶装饮用水,此外不得佩戴耳环),严禁携带通讯工具进入考场,若将无关的物品带入考场,按考试违纪处理。
2、考生务必携带有效证件:二代身份证、准考证、学生证,如有遗失,需提前开具证明。
英语六级英文怎么说
问题一:大学英语六级的英文怎么说大学英语六级用英文怎么说 我以550分通过大学英语六级考试_有道翻译翻译结果:IthroughcollegeEnglishsixlevelsoftestswith550pointswith_有道词典with英With跟高,逆向,接触interferewith妨碍,干涉,打扰 问题二:我的英语六级了 用英文怎么说? re over the love of ease. This often exists 问题三:大学英语六级的英文怎么说 college English test band 4 问题四:“具备英语六级水平” 怎么翻译 qualified with CET-6 Certificated with CET-6 问题五:英语翻译,我已经通过了大学英语六级考试 I have already passed the cet 6. 问题六:我过了英语六级,用英语怎么说 你好,英语是:I have passed the College English Test-6. 希望能采纳,谢谢 问题七:简历中写英语六级多少分应该怎么表达 get 550 score in cet6; pass cet4 with score 550 如果使用列举清单的方式就写 english level:cet 6 (pass with score 550) 再说你六级550为吗还会问这个 问题八:大学英语六级的英文怎么说大学英语六级用英文怎么说 我以550分通过大学英语六级考试_有道翻译翻译结果:IthroughcollegeEnglishsixlevelsoftestswith550pointswith_有道词典with英With跟高,逆向,接触interferewith妨碍,干涉,打扰 问题九:我的英语六级了 用英文怎么说? re over the love of ease. This often exists 问题十:“具备英语六级水平” 怎么翻译 qualified with CET-6 Certificated with CET-6
英语六级翻译怎么做
四六级翻译都是汉译英,难度不算大,下面分享一下四六级翻译的一些小技巧。
翻译的大原则就是单词语法正确,可以的话多用不同的句式,翻译的时候适当根据句群翻译意思,如果遇到不会写的单词,可以用近义词代替或者可以的话把这个单词解释出来。
不要一看到翻译提笔就写。首先可以通读全文,并提主干,分清主谓宾和时态,然后开始选词敲意,组合译文,不确定的单词不要写,不要盲目追求高级词语,翻译出它的意思就好了,写错单词可是减分的,在时态方面提个小醒,“提高了”“改变了”,什么什么“了”记得用现在完成时。
注意中英语序差异,中:先出主语+废话(包括定状补和插入语等)+最重要成分;英:先出主语+最重要成分+废话,汉译英的时候状语可以先写,因为怕写着写着状语就忘记了。
英文是偏静态性语言,中文偏动态性语言,在翻译的时候看见中文动词时不要拘泥于在英文中找相应动词去翻译,可以进行转化一下,用名词去翻译,翻译是为了翻译其意思,把意思表达出来就好啦,不要被中文束缚。
2022年九月六级翻译
2022年九月六级翻译如下:
翻译原文
自古以来,印章就是地位和权力的象征。印章,是书法和雕塑相结合的古老异术,不仅是一种实用物品,也是一种艺术形式。
从材料的选择、制作程序到字体的涉及,印章都有丰富的美学表现。其他国家的艺术家通常在他们的画作上签名,但中国艺术家往往喜欢用印章来代替书画上的签名。这样一来,印章也成为了作品的一个组成部分。这是显示作品独特性的一种方式。
译文
Since antiquity, the seal has been the symbol of status and power. Seal, which is an ancient art combining calligraphy and sculpture, is not only a practical article, but also an art form.
From the selection of materials, the production procedures to the design of fonts, seals are rich in aesthetic expressions.
Artists in other countries usually sign their paintings on site, but Chinese artists often prefer seals to signatures on their paintings and calligraphy.
In this way, the seal also becomes an integral part of the work. This is a way to show the uniqueness of the work.
6月大学英语六级翻译技巧解析
2016年6月大学英语六级翻译技巧解析
导语:以下是我整理的一些关于大学英语六级考试中翻译的一些技巧,希望大家可以运用到考试当中去。
(一)词的翻译
1.词义选择
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
例1
原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
译文:However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.
分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
例2
原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets…
分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。
2、词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
(1)动词→名词
汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
例
原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.
分析:原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。
(2)动词→介词
介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。
例
原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
(3)动词→形容词
汉语的.一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。
例
原文:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。
例
原文……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
译文…leaving these living things to enj0Y this moment of dusk with full ease and freedom.
(4)名词→动词
有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
例
原文:地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
译文:Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.
分析:原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中将其转换为动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。
3、词的增补
(1)语法需要
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
例
原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
译文:However,New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
分析:英语中用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“all occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的重视。
(2)意思表达需要
例
原文:这是黄河滩上的一幕。
译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
分析:在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。
(3)文化背景解释的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把棚关文化背景知识翻译出来。例
原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.
4、词的减省
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。
例
原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to
sweep away misfortune and bring in good luck.
分析:删减了原句中的“进行”一词。
5、词的替代
重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。
;2018年12月英语六级翻译真题及答案(三套全)
2018年12月大学英语四级考试已经结束了,各位同学们发挥的怎么样呢?很多考生迫不及待的想要估算一下自己的分数,不要着急,考试栏目组我为大家带来了本次四级阅读真题答案,想知道更多,请关注本网站吧!
英语六级翻译真题答案:图书馆
2018年12月大学英语六级考试已经结束了,各位同学们发挥的怎么样呢?很多考生迫不及待的想要估算一下自己的分数,不要着急,考试网我为大家带来了本次英语六级考试真题及答案,大家一起看看吧。
英语六级翻译题目
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
精简结构
①中国。。。重视。。。图书馆,并鼓励人们。。。利用。
②。。。数字表明,。。。数量在。。。增长。
③。。。图书馆通过。。。,为。。。创造了。。。的环境。
④。。。图书馆不仅提供。。。,而且。。。举办。。。活动。
⑤近年来,也出现了。。。图书馆,从而节省了。。。空间。
⑥。。。图书馆。。。推出了。。。系统,使读者。。。方便,。。。满足了。。。需求。
参考译文
China is paying more and more attention to public libraries, and people are encouraged to make full use of them。 The newly published statistics show that the number of public libraries in China is increasing year by year。 Many libraries have created a quieter and more comfortable environment for readers through refurbishment and expansion。 Large public libraries not only provide a wide variety of reference materials, but also regularly hold activities such as lectures, exhibitions and so on。 In recent years, there have also been many digital libraries which can save the space to store books。 Some libraries have also introduced self-service systems, making it more convenient for readers to borrow and return books, which further meets the needs of readers。
英语六级翻译真题及答案:博物馆
2018年12月大学英语六级考试已经结束了,各位同学们发挥的怎么样呢?很多考生迫不及待的想要估算一下自己的分数,不要着急,考试网我为大家带来了本次英语六级考试真题及答案,大家一起看看吧。
英语六级翻译题目
近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参观人数。如今,展览形式越来越多样。一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。不少博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。然而,现场观看展品的体验对大多数参观者还是更具吸引力。
精简结构
①近年来,。。。博物馆。。。开放。
②。。。次数和。。。人数。。。增长。
③在。。。门前,排长队。。。很常见。
④。。。博物馆。。。采取措施限制。。。人数。
⑤如今,。。。形式越来越多样。
⑥。。。博物馆利用。。。技术,使展览。。。。
⑦。。。博物馆。。。举办。。。展览,人们可在。。。观赏。。。展品。
⑧然而,。。。的体验。。。更具吸引力。
参考译文
In recent years, more and more museums in China have been opened to the public for free。 The number of museum exhibitions and visitors have increased significantly。 Queuing up in front of some popular museums is very common, and these museums must take measures to restrict the number of visitors。 Today, the form of exhibitions is becoming more diverse。 Some large museums use advanced technologies such as multimedia and virtual reality to make exhibitions more attractive。 Many museums also hold online exhibitions where people can view rare exhibits on the internet 。 However, the experience of viewing exhibits on site is still more attractive to most visitors。
精简结构
①In recent years, more and more museums in China have been opened to the public for free。
②The number of museum exhibitions and visitors have increased significantly。
③Queuing up in front of some popular museums is very common。
④These museums must take measures to restrict the number of visitors。
⑤Today, the form of exhibitions is becoming more diverse。
⑥Some large museums use advanced technologies such as multimedia and virtual reality to make exhibitions more attractive。
⑦Many museums also hold online exhibitions where people can view rare exhibits on the internet
⑧However, the experience of viewing exhibits on site is still more attractive to most visitors。
英语六级翻译真题及答案:体育馆
近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。人们可以方面地先预定场地和付费。可以预见,随着运动设施的不断完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。
参考答案
In recent years, the Chinese government has made more investment into the construction of gymnasiums to meet the people’s rapidly-growing demands for bodybuilding. Besides, many cities have increased the number of gymnasiums by modifying old factories and commercial buildings. Under the support of the government’s fund, more and more gymnasiums are open to the public for free or for a low fee. Many have improved their service through modern information technology so that people can book and pay in advance. It can be predicted that with the continuous improvement of sports facilities, more and more people will do exercise in gymnasium.
2015年6月英语六级翻译真题(一):汉朝
2015年6月英语六级翻译题:汉朝
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就,它最先向其他文化敞开了大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向中西亚乃至罗马,各类艺术流派繁荣,涌现了很多文学,历史,哲学巨著。公元100年中国第一部字典编纂完成,9000个字,提供释义并列举不同写法。其间,科技方面进步也取得了很大进步。发明了纸张,日晷以及测量地震的仪器,汉朝历经400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。
参考译文一:
Han Dynasty enjoys a high level of significance in Chinese history during which lots of achievements and accomplishments have been made. It is a pioneer in terms of embracing other cultures and prosperity in foreign trade. The Silk Road which was opened at that time, led the way to the Middle and Western Asia and even to Rome, where a great number of literature, historical and philosophical masterpieces were springing up and all kinds of schools of art were flourishing as well. In 100 B.C., the compilation of China’s first dictionary was finished with explanation and ways of writing of 9000 characters contained. Meanwhile, with the invention of paper, water clock, sundials and the instruments used to measure earthquakes, the great progress has been made in scientific development. The Han Dynasty lasted for 400 years. However it finally ended up due to the corruption of the rulers.
参考译文二:
Han Dynasty is one of the most important dynasties in the history of China, during whose regime there were a great many remarkable achievements. Han Dynasty was the first to open its gate to other civilizations, therefore its foreign trade was prosperous. The Silk Road exploited in Han Dynasty extended to Central and West Asia and as far as Rome. With the flourishing of diverse art schools, numerous great works in literature, history as well as philosophy emerged. In 100 B.C., the first dictionary in China was accomplished editing. It included 9,000 characters, whose explanations were given and whose different ways of writing were illustrated. Meanwhile, there are obvious advances in science and technology, with paper, water clocks, sundials and instruments measuring earthquakes invented. Han Dynasty lasted for 400 years, and went to doom because of corruption of the ruling class.
解析:
1. 汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。
主干:汉朝是朝代之一。有很多成就。
定状语:汉朝是(最重要的)朝代之一在中国历史上。有很多(显著的)成就在汉朝统治期间。
译文:Han Dynasty is one of the most important dynasties in the history of China, There were a great many significant achievements during its regime.
简单句复合:两个句子中都有“汉朝”,第二句可转换为定语从句
译文复合:Han Dynasty is one of the most important dynasties in the history of China, during whose regime there were a great many significant achievements.
2. 它最先向其他文化敞口大门,对外贸易兴旺。
主干:它最先,贸易兴旺。
定状语:它最先敞开大门向其他文化,(对外)贸易兴旺
译文:Han Dynasty was the first to open its gate to other civilizations, its foreign trade was prosperous.
简单句复合:前后两句可以理解为因果关系,使用therefore
复合翻译:Han Dynasty was the first to open its gate to other civilizations, therefore its foreign trade was prosperous.
3. 汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。
主干:丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。
定状语:丝绸之路(汉朝开拓的)通向了中西亚乃至罗马。
译文:The Silk Road exploited in Han Dynasty extended to Central and West Asia and as far as Rome.
4. 各类艺术学派繁荣,涌现了很多文学,历史,哲学巨著。
主干:巨著涌现了。
定状语:在(各类艺术学派)繁荣的背景下,(很多文学,历史,哲学)巨著涌现了。
译文:With the flourishing of diverse art schools, numerous great works in literature, history as well as philosophy emerged.
5. 公元100年中国第一部字典编撰完成,共9000个字,提供释义并列举不同的写法。
主干:字典被编撰完成,字典共9000个字,字典提供释义并列举写法(加被加主语)
定状语:公元100年,(中国第一部)字典被编撰完成,字典共9000个字,字典提供释义并列举(不同的)写法。
译文:In 100 B.C., the first dictionary in China was accomplished editing. The dictionary included 9,000 characters, the dictionary provided the explanations of those characters, the dictionary illustrated the different ways of writing of those characters.
简单句复合:“字典”和“字”多次出现,可改成定语从句
复合译文:In 100 B.C., the first dictionary in China was accomplished editing. It included 9,000 characters, whose explanations were given and whose different ways of writing were illustrated.
6. 期间,科技方面也取得了很大进步,发明了纸张,水钟,日晷(sundials)以及测量地震的仪器。
主干:有巨大进步。纸张,水总,日晷以及仪器被发明。(无主语,翻成there be结构或者被动)
定状语:期间,有巨大进步在科技方面。纸张,水总,日晷以及仪器(测量地震)被发明。
译文:Meanwhile, there are obvious advances in science and technology, paper, water clocks, sundials and instruments measuring earthquakes were invented.
简单句复合:后一句可改成非谓形式表伴随
复合译文:Meanwhile, there are obvious advances in science and technology, with paper, water clocks, sundials and instruments measuring earthquakes invented.
7. 汉朝历经400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。
主干:汉朝历经400年,腐败导致了灭亡。
定状语:汉朝历经400年。但(统治者的)腐败导致了(它的)灭亡。
简单句复合:前后不是转折而是承接关系,舍弃“但”
译文:Han Dynasty lasted for 400 years, and went to doom because of corruption of the ruling class.
重点词汇总结:
汉朝 The han dynasty
统治 reign
显著的 remarkable
对外贸易 foreign trade
兴旺 prosperity
开拓 exploit
丝绸之路 the Silk Road
罗马 Rome
艺术流派 schools of art
巨著 monumental work
编撰 compile
释义 paraphrase
水钟 water clock
腐朽 decadent
灭亡 doom
英语六级翻译常用词汇
英语六级翻译常用词汇:
alter v. 改变,改动,变更 ;2. burst vi. n. 突然发生,爆裂;3. dispose vi. 除掉;处置;解决;处理(of);4. blast n. 爆炸;气流 vi. 炸,炸掉;5. consume v. 消耗,耗尽;6. split v. 劈开;割裂;分裂 a.裂开的;7. spit v. 吐(唾液等);唾弃;8. spill v. 溢出,溅出,倒出;9. slip v. 滑动,滑落;忽略;10. slide v. 滑动,滑落 n. 滑动;滑面;幻灯片;11. bacteria n. 细菌;12. breed n. 种,品种 v. 繁殖,产仔;13. budget n. 预算 v. 编预算,作安排;14. candidate n. 候选人;15. campus n. 校园;16. liberal a. 慷慨的;丰富的;自由的;17. transform v. 转变,变革;变换18. transmit v. 传播,播送;传递;19. transplant v. 移植;20. transport vat. 运输,运送 n. 运输,运输工具。
请点击输入图片描述
积累六级单词的过程中掌握方法很重要,方法用对,学习才能提高效率。可以在日常中积累常用词汇。
更多文章:
网络安全手抄报简单漂亮(宣传网络安全的手抄报 网络安全的手抄报)
2024年6月7日 12:30
2023春联大全 对联7字(2023春节对联欣赏 七字作品)
2024年8月3日 14:10
中国政治改革(试述我国政治体制改革的内容、任务、原则及评价标准)
2024年3月30日 03:40
青少年社会工作的服务内容主要包括服务青少年成长发展维护青少年合法权益预防?青少年社会工作服务对象的年龄范围
2024年6月10日 14:00