《木雕神技》译文?文言文《木雕神技》描写的重点是什么文中哪些句子表现了“木雕神技”之“神”
本文目录
- 《木雕神技》译文
- 文言文《木雕神技》描写的重点是什么文中哪些句子表现了“木雕神技”之“神”
- 木雕神技一文中哪些句子表现出了“木雕”之“神”
- 《木雕神技》文言文阅读答案
- 木雕神技文言文翻译及原文(木雕美人文言文翻译)
- 木雕神技 阅读答案
- 文言文:木雕神技
- 《木雕神技》文言文阅读答案6
- 木雕神技文言文翻译
- 木雕神技
《木雕神技》译文
商人白有功(人名)说:在泺口河上,看见一人背着竹篓,牵着两条很大的狗。从他的背篓里取出木雕美人,高一尺有余,手和眼睛都能转动,(容貌)装扮就像活的(一般)。又有用锦缎作的(类似马)鞍子披在狗的身上,然后就令其跨立座在上面。布置完毕后,大声呵斥狗迅速的奔跑。(木雕)美人自己立起,学着松开缰绳,扮演种种马戏动作,(踩着)镫藏在(狗)的腹渣扒森部下,向后折腰(靠)在(狗的)臀部上,(在狗身上)叩拜起立,灵活变化没有一点差错。又作昭君出塞的样子。另外取出一个木雕,(在其身上)插上雉(野鸡)尾,(为其)披上羊皮作的裘衣,骑在(另一只)狗上更随在(作昭君的那个木雕)后面。(扮作)昭君(的木雕)频频回头,(穿着)羊裘衣如亩(的木雕在后面)扬此搭鞭(在后面)追赶,真像是活生生的一样。
文言文《木雕神技》描写的重点是什么文中哪些句子表现了“木雕神技”之“神”
1.《木雕神技》描写的重点是肖像和 动作. 2.文中“手目转动,艳妆如生”“学解纯瞎马作诸剧”“又作昭君出乱裤改塞”等句子表现了“木雕神技”哗判之“神”.
木雕神技一文中哪些句子表现出了“木雕”之“神”
“于簏中出木好唯雕美人,高尺余,手目转动,艳妆如生笑态。”。 “安置已碰袜源,叱犬疾奔。美人自起,学解马作诸剧,镫而腹藏,腰而尾赘,跪拜起立,灵变无讹。又作昭君出塞:别取一木雕儿,插雉尾,披羊裘,跨犬从之。昭君频频回顾,羊裘儿扬鞭追逐,真如生者。 ”
《木雕神技》文言文阅读答案
1.解释下列加点的字1)真如生者:2)唯薯团又以小锦鞯被犬身:3)安置指橘已:4)叱犬疾奔:2.本文采用了()手法,手握描写的重点是()3.本文与《口技》都是赞扬我国古代劳动人民聪明才智的文章,在描写手法上有甚么不同 1)真像活的一样。(如,好像;者,……的,……的人。)2)又用锦缎做的小鞍披在狗身上。(以,用;鞯,鞍鞯;被,通披。)3)布置完毕(已,完毕。)4)大声呵斥狗迅速奔跑。(叱,呵斥;疾,迅速。)2、(白描)(木雕美人栩栩如生的动作神态)3、《口技》描写的是声音,对口技表现的声响描写得很细致,同时以听众的反应从侧面描写表演很逼真。《木雕神技》描写的是眼睛所见到的形象,完全是正面描写,没有侧面衬托,用的是白描手法。
木雕神技文言文翻译及原文(木雕美人文言文翻译)
1、木雕神技文言文翻译及原文。 2、木雕神技文言文阅读答案。 3、木雕人文言文翻译。 4、雕文言文意思。1.有一个叫白有功的商人说:在泺口河上看到一个人背着一个竹子编的箱子,手里牵着两头大狗。 2.他从竹箱中取出来一个木头雕刻的美人,高大约一尺多,手可以自由转动,脸上身上的妆束栩栩如生。 3.然后他又用一个小的锦垫作为鞍子披在一只狗的身上,然后把那个木头人跨坐在这条狗上。 4.安置好以后,他呵斥这条狗跑起来。 5.这个美人自己就从狗背上坐起来,开始表演马上晌空翻腾的各种花活。 6.时而藏蹬犬腹之下咐橘,时而从狗背跃至狗尾,然后跪拜而起,动作灵活没有一点差错。 7.这是这个人又要演一出昭君出塞,他另外拿出一个木头雕的宴简瞎男偶,头上插上雉鸡的短毛,身上披上羊皮的上衣,跨上另外一头狗缓缓跟随在后面。 8.美人扮演的昭君频频回首顾盼,那披了羊皮外衣的男偶扬鞭追逐,真的很像当年情景重现。
木雕神技 阅读答案
本文用了白汪腔描的手法,描写的是木雕的 (肖像)和(动作) 文章的某些句子表现出了木雕的“神核扒”: “手目转动,艳妆如生” “又困氏衫作昭君出塞” “学解马作诸剧” 等
文言文:木雕神技
答:“于簏中出木雕美人,高尺余,手目转动,艳妆如生。”。 “安置已,叱犬疾奔。美人自起,学解马作诸剧,镫而腹藏,腰而尾蚂友赘,跪拜起立,灵变无讹。又作昭君出塞:别缺陵取一木雕儿,插雉尾,披羊裘,跨犬从之。昭君频频回顾,羊裘儿扬鞭追逐,真如生者。 ” 很多句子都表现出来了,通过描写它的动作,体现出它的神。我们做《口技》的课外文言文闷扮槐做到了。
《木雕神技》文言文阅读答案6
1. 《木雕神技》文言译文
木雕神技
商人白有功言:在泺口河上,见一人荷竹簏,牵巨犬二。于簏中出木雕美人,高尺余,手目转动,艳妆如生。又以小锦鞯被犬身,便令跨座。安置已,叱犬疾奔。美人自起,学解马作诸剧,镫而腹藏,腰而尾赘,跪拜起立,灵变无讹。又作昭君出塞:别取一木雕儿,插雉尾,披羊裘,跨犬从之。昭君频频回顾,羊裘儿扬鞭追逐,真如生者。
商人白有功(人名)说:在泺口河上,看见一人背着竹篓,牵着两条很大的狗。从他的背篓里取出木雕美人,高一尺有余,手和眼睛都能转动,(容貌)装扮就像活的(一般)。又有用锦缎作的(类似马)鞍子披在狗的身上,然后就令其跨立座在上面。布置完毕后,大声呵斥狗迅速的奔跑。(木雕)美人自己立起,学着松开缰绳,扮演种种马戏动作,(踩着)镫藏在(狗)的腹部下,向后折腰(靠)在(狗的)臀部上,(在狗身上)叩拜起立,灵活变化没有一点差错。又作昭君出塞的样子。另外取出一个木雕,(在其身上)插上雉(野鸡)尾,(为其)披上羊皮作的裘衣,骑在(另一只)狗上更随在(作昭君的那个木雕)后面。(扮作)昭君(的木雕)频频回头,(穿着)羊裘衣(的木雕在后面)扬鞭(在后面)追赶,真像是活生生的一样。
①泺(luò)口:地名。②竹簏(lù):用竹子编的圆形容器,可解释为竹篓。③鞯:鞍鞯,又称鞍韂,马鞍子和垫在马鞍子下面的东西。④学解马作诸剧:学着松开缰绳,扮演种种马戏动作。
2. 语文阅读文言文《木雕神技》的今意与古意
译文:商人白有功(人名)说:在泺口河上,看见一人背着竹子编的箱子,牵着两条很大的狗。
(他)从背篓里取出木雕美人,高一尺有余,手和眼睛都能转动,(容貌)装扮就像活的(一般)。又有用锦缎做的(类似马)鞍子披在狗的身上,然后就令其跨立坐在上面。
布置完毕后,大声呵斥狗迅速的奔跑。(木雕)美人自己立起,学着松开缰绳,扮春槐演种种马戏动作,(踩着)镫藏在(狗)的腹部下,向后折腰(靠)在(狗的)臀部上,(在狗身上)叩拜起立,灵活变化没有一点差错。
又作昭君出塞的样子,另外取出一个木雕,(在其身上)插上雉(zhi第四声)(野鸡)尾,(为其)披上羊皮做的裘衣,骑在(另一只)狗上跟随在(扮昭君的那个木雕)后面。(扮作)昭君(的木雕)频频回头,(穿着)羊裘衣(的木雕在后面)扬鞭追赶,真像是活生生的一样。
3. 文言文 木雕神技 柳敬亭说书 原文 翻译
柳 敬 亭 说 书 作者:张岱
文 本
译 文
原 文
文 本
南京柳麻子,面色黄黑,满脸长着疮疤、小疙瘩,行动随随便便,身体象木偶一样呆板。他善于说书,一天说书一回,定价一两银子。请他的人在十天前送去请贴、定金,约好时间,他经常不得空。南京同时有两个走红的人,就是王月生、柳麻子。
南京柳麻子,黧黑,满面疤槃,悠悠忽忽,土木形骸,善说书。一日说书一回,定价一两。十日前先送书帕下定,常不得空。南京一时有两行情人:王月生、柳麻子是也。
我听他说景阳冈武松打虎,与《水浒》的描述大不相同。他描写刻画,细致入微,但又直截了当、干净利落,并不唠唠叨叨。他的吆喝声有如巨钟,说到关键地方,大呼叫喊,声音震得房屋象要崩塌一样。他说武松到酒店买酒,店内没有人,武松猛然一吼,店中空缸空坛都嗡嗡作响,在一般人不经意的情节细微的地方着力渲染,扒乎友细致到这个地步。主人一定要不声不响地静静坐着,集中注意力听他说,他才开口;稍微看到奴仆附着耳朵小声讲话,听的人打哈欠伸懒腰、有疲倦的样子,他就不再说下去,所以要他说书不能勉强。每到半夜,抹干净桌子,剪好灯芯,静静地用白色杯子送茶给他,他就慢慢地说起来,声音或快或慢,或轻或重,或断或续,或高或低,说得入情入理,入筋入骨,把世上其他说书人的耳朵摘下来,使他们仔细听柳敬亭说书,恐怕都会惊叹得咬舌死去呢!
余听其说《景阳冈武松打虎》白文,与本传大异。其描写刻画,微入毫发,然又找截干净,并不唠叨。勃夬声如巨钟,说至筋节处,叱咤叫喊,汹汹崩屋。武松到店沽酒,店内无人,謈地一吼,店中空缸空甓顷族皆瓮瓮有声。闲中着色,细微至此。主人必屏息静坐,倾耳听之,彼方掉舌。稍见下人呫哔耳语,听者欠伸有倦色,辄不言,故不得强。每至丙夜,拭桌剪灯,素瓷静递,款款言之,其疾徐轻重,吞吐抑扬,入情入理,入筋入骨,摘世上说书之耳而使之谛听,不怕其不齚舌死也。
柳麻子相貌十分丑陋,但是他口齿灵利,眼神流动,衣服雅静,简直与王月生一样地美好,所以他们的声价正好相等。
柳麻子貌奇丑,然其口角波俏,眼目流利,衣服恬静,直与王月生同其婉娈,故其行情正等。
《柳敬亭说书》 《柳敬亭说书》译文
4. 《木雕神技》译文
商人白有功(人名)说:在泺口河上,看见一人背着竹篓,牵着两条很大的狗。
从他的背篓里取出木雕美人,一尺多高,手和眼睛都能转动,(容貌)装扮就像活的(一般)。又用锦缎作的(类似马)鞍子披在狗的身上,然后就让木雕美人跨立坐在上面。
布置完毕后,大声呵斥狗迅速地奔跑。(木雕)美人自己立起,学着松开缰绳,扮演种种马戏动作,时而蹬藏于犬腹之下,时而从狗背跃至狗尾。
(在狗身上)叩拜起立,灵活变化没有一点差错。又作昭君出塞的样子。
另外取出一个木雕,(在其身上)插上雉(野鸡)尾,(为其)披上羊皮做的裘衣,骑在(另一只)狗上跟随在(作昭君的那个木雕)后面。(扮作)昭君(的木雕)频频回头,(穿着)羊裘衣(的木雕在后面)扬鞭(在后面)追赶,真像是活生生的人一样。
木雕神技文言文翻译
《木雕神技》是蒲松龄所写的一篇文言文,以下还是这篇文言文的翻译,一起来了解吧。
木雕神技文言文翻译
商人白有功言者。
译文
商人白有功(人名)说:在泺口河上,看见一人背着竹子编的箱子,牵着两条很大的狗。(他)从背篓里取出木雕美人,高一尺有余,手和眼睛都能转动,(容貌)装扮就像活的(一般)。又有用锦缎做的(类似马)鞍子披在狗的身上,然后就令其跨立坐在上面。布置完毕后,大声呵斥狗迅速的奔跑。(木雕)美人自己立起,学着松开缰绳,扮演种种马戏动作,(踩着)镫藏在(狗)的’腹部下,向后折腰(靠)在(狗的)臀部上,(在狗身上)叩拜起立,灵活变化没有一点差错。又作昭君出塞的样子,另外取出一个木雕,(在其身上)插上雉(zhi第四声)(野鸡)尾,(为其)披上羊皮做的裘衣,骑在(另一只)狗上跟随在(扮昭君的那个木雕)后面。(扮作)昭君(的木雕)频频回头,(穿着)羊裘衣(的木雕在后面)扬鞭追赶,真像是活生生的一样。
注释
言:说。
尺缺泺(luò)口:地名。
荷:肩负着,扛。
竹簏(lù):用竹子编的圆形容器。 可译为竹篓。
于:从。
出:取出。
余:有余。
鞯(jiān):鞍鞯,又称鞍韂,马鞍子和垫在马鞍子下面的东西。
被:覆盖。
已:通"矣",了。
叱:呵斥、大声呼喝。
学解马作诸剧:学着松开缰绳,扮演种种马戏动作。
讹(e二声):差错。
别:另。
生:活的,活生生。
解析
本文用了白描的描写手法,描写的重点是木雕的肖像和动作。
文章的某些句子表现出了木雕的"神":
1"手目转动,艳妆如生"
2"昭君频频回顾,羊裘儿扬鞭追逐,真如生者。"
3"美人自起,学解马作诸剧,镫而腹藏,腰而尾赘,跪拜起立,灵蠢困野变无讹。"
作者简介
蒲松龄(1640-1715)字留仙,一字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,自称异史氏,现山东省淄博市淄川区洪山镇蒲家庄人。出生于一个逐渐败落的中小地主兼商人家庭。19岁应童子试,接连考取县、府、道三个第一,名震一时。补博士弟子员。以后屡试不第,直至带喊71岁时才成岁贡生。为生活所迫,他除了应同邑人宝应县知县孙蕙之请,为其做幕宾数年之外,主要是在本县西铺村毕际友家做塾师,舌耕笔耘,近40年,直至1709年方撤帐归家。1715年正月病逝,享年76岁。创作出著名的文言文短篇小说集《聊斋志异》。
木雕神技
1. 言:说。2.荷:背着。3.于:从。枝举4.出:取出。5.艳妆:穿着艳丽的服装。6. 以:用7.锦:多彩的。8.被:同“披”,穿穗者。9.已:完毕。10.叱:呵斥。11.疾:快猛族碧。12.诸:各种。13.讹:差错。14.别:另。15.余:有余。16.生:活的,活生生。
更多文章:
三年级上册语文期末考试题(我需要 三年级上册语文期末真题卷(部编版),有人分享教辅资料的百度网盘吗我需要!!)
2024年9月5日 01:20
文言文翻译故虽有名马?故虽有名马,祗辱于奴隶人之手,怎么翻译
2024年6月11日 10:30
苏教版二年级语文上册教案(苏教版二年级上册语文《云房子》教案)
2024年6月14日 23:10