生存还是毁灭 这是个问题(生存还是毁灭这是个问题那一段汉语)
本文目录
- 生存还是毁灭这是个问题那一段汉语
- “生存还是毁灭,这是个问题
- 哈姆雷特经典独白――生存还是毁灭
- 生存还是毁灭,这是个问题.英文怎么说
- 生存还是毁灭,这是个问题“出自于谁的著作
- ‘‘是生存还是毁灭这是一个值得考虑的问题’’原文是什么
- 生存还是毁灭,这是个问题
- “生存还是毁灭,这是个问题”这句话出自哪里
- “生存还是毁灭,这是一个问题”出自哪里
- 生存还是毁灭,这是个问题的英文原句是什么
生存还是毁灭这是个问题那一段汉语
莎士比亚的吧 to be or not to be That’s a question中文可以这样翻译.但在英文中这只是表示肯定与否定这一对立问题,要根据语境来看. 这句出自第三幕.其时哈姆雷特为复仇装疯,对一切产生怀疑,却又优柔寡断,矛盾重重 哈: {自言自语} 生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。 此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
“生存还是毁灭,这是个问题
这句话选自莎士比亚《哈姆雷特》Hamlet中主人公哈姆雷特的一段独白,原文是To be or not to be, that is the question.所谓一千个读者就有一千个哈姆雷特,对于这句话的理解和翻译,每个版本都不同。你说的这个版本应该是朱生豪先生的译本。更多译文参考如下:朱生豪译:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。(朱译以“值得考虑的”译出表示强调的定冠词the,一则注意到了很多学者所忽略的the,二则贴合哈姆雷特的性格。哈姆雷特是一个喜欢沉思、思考大于行动的人,他脑子里总是在考虑一些问题,而不轻易去行动。但“生存还是毁灭”译得不够准确。)孙大雨译:是生存还是消亡,问题的所在。梁实秋译:死后是存在,还是不存在——这是问题。卞之琳译:活下去还是不活:这是问题。方 平译:活着好,还是了却此生好,这是个难题啊。(在哈姆雷特看来,无论活着还是死了,都不好。他想的不是哪种更好的问题,而是哪种更不坏的问题。)张 沛译:生还是死?问题就在这里。傅 浩译:死不死呢——真(他妈的)成问题。华泉坤译:继续向罪恶斗争还是就此罢休,这是个值得考虑的问题。另外,原文的 to be or not to be, 我了解到的其实有两种理解,一个是如朱生豪先生说的生与死,另一种是哈姆雷特在内心挣扎复仇与否。其实这两种都是立足在死或是不死的基础上考虑问题,不过这儿的死并不是自杀,而是奋起反抗而死还是隐忍退缩而活。
哈姆雷特经典独白――生存还是毁灭
《哈姆雷特》选段: 生存或毁灭, 这是个问题:是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。 此二抉择, 究竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刀了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。 所以“理智”能使我们成为懦夫, 而“顾虑”能使我们本来辉煌之心志, 变得黯然无光,像个病夫。 再之,这些更能坏大事,乱大谋, 使它们失去魄力。 原文: To be or not to be-that is the question: Whether ’tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And, by opposing, end them. To die, to sleep No more-and by a sleep to say we end The heartache and the thousand natural shocks That flesh is heir to-’tis a consummation Devoutly to be wished. To die, to sleep- To sleep, perchance to dream. Aye, there’s the rub, For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There’s the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th’ oppressor’s wrong, the proud man’s contumely, The pangs of despised love, the law’s delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscovered country from whose bourn No traveler returns, puzzles the will And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o’er with the pale cast of thought, And enterprises of great pitch and moment, With this regard their currents turn awry, And lose the name of action.
生存还是毁灭,这是个问题.英文怎么说
to be or not to be ,this is a question.是哈姆雷特中王子的一句话。
"生存还是毁灭,这是个问题"出自于谁的著作
to be or not to be,这是《哈姆雷特》(莎士比亚)的经典台词.
To be, or not to be- that is the question.
汉文意思是:生存还是毁灭,这是一个问题.
此段的全文如下:
Hamlet:To be, or not to be- that is the question:Whether it’s nobler in the mind to suffer.The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die- to sleep-No more; and by a sleep to say we endthe heartache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to. ’Tis a consummation ,Devoutly to be wish’d. To die- to sleep.To sleep- perchance to dream: ay, there’s the rub!For in that sleep of death what dreams may come,When we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. There’s the respectThat makes calamity of so long life.For who would bear the whips and scorns of time,Th’ oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,The pangs of despis’d love, the law’s delay,The insolence of office, and the spurns.That patient merit of th’ unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would these fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death-The undiscover’d country, from whose bournNo traveller returns- puzzles the will,And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolution.Is sicklied o’er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awry And lose the name of action.
生存或毁灭, 这是个问题:
是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击,还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,并将其克服。此二抉择, 究竟是哪个较崇高?死即睡眠, 它不过如此!倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,那么, 此结局是可盼的!死去, 睡去...但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:当我们摆脱了此垂死之皮囊,在死之长眠中会有何梦来临?它令我们踌躇,使我们心甘情愿的承受长年之灾,否则谁肯容忍人间之百般折磨,如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,假如他能简单的一刀了之?还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前?此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。---哈姆雷特经典台词
生存还是毁灭,这是个问题“出自于谁的著作
出自《哈姆雷特》,《丹麦王子,哈姆雷特的悲剧》(The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark),创作于1601年并于1603年出版。是莎士比亚的得意之作,与他的《麦克白》、《李尔王》和《奥赛罗》并称“四大悲剧”。此句是主角在得知父亲死因后,在花园中的经典独白中的一句经典台词。至今仍让世人传诵:the dead, or the life, this is a question.
‘‘是生存还是毁灭这是一个值得考虑的问题’’原文是什么
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;这是莎士比亚著名作品《哈姆雷特》中的名句原文是:To be, or not to be: that is the question: Whether ti’s nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die, to sleep, No more, and by a sleep to say we endThe heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to, ti’s a consummationDevoutly to be wish’d. To die, to sleep, To sleep, perchance to dream,-----For in that sleep of death what dreams may come, -----Must give us pause.朱生豪翻译为:生存还是毁灭, 这是一个值得考虑的问题;是默默忍受命运的暴虐的毒箭,还是挺身反抗人世的无涯的苦难, 在奋斗中扫清那一切,这两种行为,哪一种更高贵? 死了,睡去了, 什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失, 那正是我们求之不得的结局。死了, 睡去了;睡了也许还会做梦。... 在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
生存还是毁灭,这是个问题
生存还是毁灭,这是个问题。哈姆莱特:莎士比亚笔下的哈姆莱特说出了这一句不朽的名言。哈姆莱特的父王被其王叔所杀害,他要复仇,可是复仇,会伤害到很多他所爱的人,这种感觉很绝望,这种负担很沉重,都令哈姆莱特痛苦不已。宛如所有遇到沉重挫折的人一样,哈姆莱特在悬崖上面对汪洋大海犹豫过,毁灭,那么一切就烟消云散,那是一种解脱,而活下去,是那样的艰难那样的辛苦。但他终究站起来,选择活了下去。屈原:屈原虽忠事楚怀王,但却屡遭排挤,怀王死后又因顷襄王听信谗言而被流放,最终投汨罗江而死。传说,在他投江之前曾遇到过一名渔父。渔父是一个懂得与世推移,随遇而安,乐天知命的隐士形象。他看透了尘世的纷纷扰扰,但决不回避,而是恬然自安,将自我的情操寄托到无尽的大自然中,在随性自适中保持自我人格的节操。渔父是作为屈原的对面存在的。而面对社会的黑暗、污浊,屈原则显得执着,决绝,他始终坚守着人格之高标,追求清白高洁的人格精神,宁愿舍弃生命,也不与污浊的尘世同流合污,虽然理想破灭了,但至死不渝。所以屈原为了坚守自己的信仰决绝的投入了汨罗江。司马迁:司马迁出于公心,为李陵辩护,得罪了汉武帝,接受了一种令肉体与精神,令自己与亲友都极度痛苦的罪刑——宫刑。假如就为此而死亦不失为真谏烈臣;但司马迁选择活下去,被当时的文人蔑视贬低,只是他认为自己规定的人生使命却不是仅仅做一名烈臣。他要以一介布衣的身分完成千古史记,为中国撰写第一部大型纪传体史书。他要“究天人之际,通古今之变,成一家之言”,所以,他选择忍辱活下去。为了自己所坚守的东西,有的人任凭自己灰飞烟灭也在所不惜,有的人舍弃了尊严即使被整个世界抛弃也要活下去。我们无从评判哪一个是正确的。 但我却更欣赏后者,我记得有人说过:“死,可以明志;生,却可践志”。死了,一切一切,就永远永远也不可能再拥有,每个人只有一次的生命,再痛再累也要活下去。
“生存还是毁灭,这是个问题”这句话出自哪里
“生存还是毁灭,这是个问题”这句话出自——《哈姆雷特》(英-莎士比亚)。
出处:
由To be, or not to be: that is the question, 翻译而来。
解析:
这句话反映出当时他的痛苦、疑惑,对人生充满怀疑,觉得人活着没有意义,自杀更好,可又对死亡很恐惧,不知人死后会不会下地狱。所以在这段独白里,他非常犹豫,思考着“生存还是毁灭”,是应该“默然忍受命运暴虐的毒箭" , 也就是活着,忍受生老病死和人世的不公;还是"挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们清扫" 。
成名原因:
除了莎士比亚《哈姆雷特》的成功因素外,“To be or not to be”之所以成为名言,还有下面原因:
一是因为它单词简单易记,读起来朗朗上口,有诗的韵律和节奏,便于普通民众传诵流传;
二是因为“To be or not to be”这句在不同语境中有不同的意思,比如“是或不是”,“干或不干”,“是生,还是死?
“生存还是毁灭,这是一个问题”出自哪里
出自《莎士比亚》的作品“哈姆雷特”
生存还是毁灭?这是个问题。
究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残 还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。
去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。去死,去睡, 去睡,也许会做梦!
唉,这就麻烦了,即使摆脱了这尘世 可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢?真得想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨,
谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。但他自己只要用把尖刀就能解脱了。
谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难 而不愿投奔向另一种苦难。
顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力
生存还是毁灭,这是个问题的英文原句是什么
原句:To be, or not to be, that is the question。
原出自莎士比亚著作《哈姆雷特》,后于1942年被导演厄恩斯特·刘别谦拍成爱情喜剧影片。故事讲述二战波兰沦陷期间,一群舞台演员和纳粹斗智斗勇,防止一个间谍把有关波兰的重要情报送到德国……剧中情节紧凑,笑料横生,虽然年代已久,但看起来依然乐趣十足。《哈姆雷特》
原文是这样的:
Hamlet:To be, or not to be- that is the question:
Whether it’s nobler in the mind to suffer,
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end,
The heartache, and the thousand natural shocks.
That flesh is heir to. ’Tis a consummation.
Devoutly to be wish’d. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there’s the rub!
翻译
哈: {自言自语}
生存或毁灭, 这是个问题:
是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击,
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,
并将其克服。
此二抉择, 究竟是哪个较崇高?
死即睡眠, 它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,
那么, 此结局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:
当我们摆脱了此垂死之皮囊,
在死之长眠中会有何梦来临?
它令我们踌躇,
使我们心甘情愿的承受长年之灾,
否则谁肯容忍人间之百般折磨,
如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,
假如他能简单的一刀了之?
还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,
默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,
倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前?
此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
For in that sleep of death what dreamsmay come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There’s the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th’ oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despis’d love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th’ unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover’d country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
参考资料
***隐藏网址***
更多文章:
好好学习社区(“弘扬雷锋精神,参与社区志愿服务”活动工作总结)
2024年4月12日 00:00
qq飞车昵称(qq飞车情侣昵称男的用se7en丶晓月.女的用什么)
2024年3月6日 11:50