高级口译真题(中级口译第二阶段怎么准备,已经考过一次,没有过)
本文目录
- 中级口译第二阶段怎么准备,已经考过一次,没有过
- 在哪能找到历年高考英语听力真题的音频下载啊
- 哪里可以找到上海高级口译真题录音的下载,如果实在困难,那请问有这样的光盘卖么
- 不报班冲击高级口译笔试的复习方法建议
- 高级口译
- 高级口译听力真题有听力教程那么快吗
- 中高级口译:啃下翻译这块硬骨头
- 请问沈阳哪个书店可以买到高级口译教程及历年真题呀
中级口译第二阶段怎么准备,已经考过一次,没有过
英语中高级口译考试经验分享(口试篇) 一、技术篇 1、时间 复习的时间呢,要结合考试的难度和个人的能力了,当然越久越好这是肯定的。有同学在复习笔试的时候就在复习口试了,有同学上周笔试结束后开始复习口试,有同学等下个月中上旬笔试成绩揭晓后再开始复习,这都是可以采取的战略。不过不管什么时候开始,都不能抱着“反正有4次机会”的心态,要确保每一天的复习质量。 2、方法 有同学不知口试从哪儿开始复习,个人觉得可以从三个方面同时着手:词汇、教材、模拟题(真题)。具体的操作可以是这样的: 词汇主要用《中高级口译口试词汇必备》(不是打广告,地球人都知道的好嘛= =),熟悉口译常用词汇,你可以记不住唐三彩、涅槃、石榴这种很“刮三”的词(虽然有次做题做到“生煸草头”这个词o(╯□╰)o……),但是对于社会主义市场经济、和平共处五项原则、科学发展观这类政经词,如果不能做到脱口而出的话,就是你的不到位了。一句话,政经类词绝对是重点,其他词汇按类别尽量熟知。词汇的另一个来源还可以是媒体,这一方面是扩大实用性的词汇量,另一方面是助力口试中的口语环节,因为口语的材料基本上都是时事热点话题。我当时的做法是收看CCTV9的一档叫做《China 24》(中国24小时)的节目,这是一档很具有中国特色的英语新闻类节目,几乎所有的热点的词汇甚至是观点,你都可以从中知晓相应的英文表达。此外,《China Daily》(中国日报)也是可以买来看看的,作用同上。在做这两件事情的时候,最好还可以准备一本专门积累词汇的笔记本,边看边记,积少成多后你就有了一本独一无二的词汇本啦。 教材就是官方的那本口译教程啦,大家都知道的。教材之所以重要,是因为考试会出上面的原题,既然这样,那很似乎有必要把每一篇都练一遍,最好再都背下来……好吧,其实这在有限的复习时间里既不太可能,又没什么必要。我个人的做法是,重点练习(像考试那样口译)第四版较第三版的新增篇目,这是高级;不清楚中级最新的是第几版,如果没有最新版,那就把往年考过的篇目剔除,剩下的就是重点篇目啦。如果你实在时间不够,那就放弃练习的方法,至少把篇目用视译的方式通读一遍。如果你考试前天晚上才摸到教材,那就翻到最后几页把Model Test做了吧= =我只是想说教材无论如何都要好好利用啦。然后讲到这个背教材的问题,我觉得是要背的,但不是通篇一字不落的那种,而是背一些常用句式,比如“首先,我感谢……的邀请,使我有机会来到……,同……相聚在一起”、“我们愿同……一道,为……而不懈努力”等;再者就是背文中出现的古语、俗语、谚语等,比如“国之交在于民相亲”、“海纳百川,有容乃大”等。 最后来讲讲练题,这是与实战考试关系最紧密的一个环节了。练的题可以包括教程篇目、真题还有参考书(下文推荐)上的模拟题。练题你需要以下装备:一支笔、一沓A4纸、MP3、最好还有录放设备(我用的是原始的复读机= =)。这些是硬件,录放设备的作用在于录下自己的音,然后回放听自己的问题所在,有些口误当时不一定意识到,只有回放时才会发现。当然,这是一个很费时费力的过程,如果没有充足的复习时间,可以省去这一步。接下来是更重要的软件,除了你事先储备的词汇、句式和听力能力外,你现场需要亮出的杀手武器是:笔记。所以练题很大一部分是在练笔记的熟练程度,笔记不像公式那么简单,今天记住了,明天就能用,而是需要通过反复的练习强化,最后做到“话到笔到”。练题的时候还要注意时间的把握,尽量去感知20秒或40秒大约是怎样的时间长度,以确保能充分利用翻译间隔时间而又不超时。 3、参考书 除了上文提到的参考书外,我再推荐几本可能对大家有用的书:《中高级口译口试备考精要》(海量模拟题= =)、《英语高级口译资格证书第二阶段考试应试指导与标准预测题》(抱歉不清楚有没有中级的 ̄□ ̄||)、《实战口译》(可以用来重点突破数字口译)、《新英汉口译实践》、《新汉英口译实践》 二、流程篇 如果大家是上周末参加的笔试,那么笔试成绩大概会在下个月的中上旬公布,如果笔试合格,那么你在两年内就有4次参加口试的机会。最近一次的口试是在10月底或11月初的某个周末。笔试成绩公布后几天内,你就可以报名参加口试了(具体程序大家到时看官网吧),先高级再中级,高级一般安排在一个周末,中级大概有3个周末,如果觉得想多准备些时日,那就晚点去报名,这样就能晚点考试了。 到了口试的那一天,你需要在规定的时间到规定的地点候考,在大教室里等老师一批批地叫号,叫到你之后你就和你那一批的考生进到一个小教室里,在那里你会有5分钟的时间准备老师给你的口语题(题在一张纸上,5分钟后回收)。之后,你就进到了正式考试的教室了,那里有两位考官和录放设备各一台。用英文报完姓名和准考证号后,开始口语部分的考试,中口3分钟,高口5分钟,不过一般不到这个时间考官就会打断你,这是好事,说明你基本通过了口语部分,迎接你的是重头戏:口译。你会拿到一张A4纸(笔自带),然后考官开始放音,先英译中再中译英。中级共4篇16段,中英各2篇,每段翻出2/3算过,过11段合格;高级共4篇8段,中英各2篇,每段翻出2/3算过,过6段合格。考试结束后,回家等结果咯,一般是大约高口口试的那个周末的6、7周后出成绩。 三、心态篇 说实话,在一个教室里一个人面对两位考官是需要一定心理素质的,曾经听说过不少因为紧张而出现的奇闻轶事,这里就不说了。我个人的经验是:第一,第一段如果翻得不好,千万要hold住,要坚信后面还可以扳回来,不能就此心理防线崩塌而产生放弃的念头;第二,如果认为自己有把握翻得好,一定要大声、自信地翻出来(就像两会总理记者招待会上的交传那样),显示出一种气场;如果没有把握,请一定要装得很有把握,切忌摇头、叹息显得很不自信,某位权威曾说过,“表现得尴尬无助于提高质量”。 中高级口译是一场持久战,走完全程需要的不仅仅是能力,更是毅力,所谓毅力,也许就是我上文在A4纸前加的量词——“一沓”,“一沓”究竟应该有多厚,可以有多厚,都是未知。正如这项考试的发起者梅德明教授所言:“功夫到家,自然成材”。 在这条路上,放弃太容易了,在领证书的地方,蓝色的笔试合格证远多于红色的口试合格证。筒子们,别轻易放弃,如果失败,请告诉自己,再试一次!祝成功!
在哪能找到历年高考英语听力真题的音频下载啊
高中英语合集百度网盘下载
***隐藏网址***
***隐藏网址***
?pwd=1234提取码:1234
简介:高中英语优质资料下载,包括:试题试卷、课件、教材、视频、各大名师网校合集。
哪里可以找到上海高级口译真题录音的下载,如果实在困难,那请问有这样的光盘卖么
光是录音是很难找这里有两本书:《高级口译全真模拟试题》群言出版社,新东方的《英语高级口译备考——听力专项突破》人民文学出版社,朱巧莲主编都是有口试的书:《中/高级口译口试备考精要》世界图书出版社,王海涛、邱政政主编《英语高级口译资格证书第二阶段考试,应试指导与标准预测题》朱巧莲编还有昂立的二阶段备考也都是有光盘的MP3光盘的在上外的书店都可以买到一下这些书都是笔试的:真题模拟题:1.高级口译全真模拟试题——新东方大愚英语学习丛书(含光盘)2.英语高级口译岗位资格证书:实考试卷汇编(IV)(笔试、口试及标准答案)(含MP3光盘)(此套卷还有翻译300题,听力300题等系列)作者:上海市外语口译资格证书考试委员会,上海市高校浦东继续教育中心 编 出版社:上海交通大学出版社 出版时间:2009年04月 3.高级口译考前冲刺试卷作者:口译教学与测试研究中心 编 出版社:上海交通大学出版社 出版时间:2008年06月 4.高级口译预测试卷(含光盘) 作者:王晓波,郑俊华 主编 出版社:同济大学出版社 出版时间:2007年04月 这些都是真题、模拟题或预测题,难度可能和实际考试有些出入,挑一两本做就行了。关于笔试指导的书;1.高级口译备考指南(附MP3光盘一张)作者:王晓波,郑峻华 主编 出版社:同济大学出版社 2.高级口译笔试备考精要——新东方大愚英语学习丛书3.必要的话再看一下口译教材的翻译教材那本词汇书:1.中高级口译口试词汇必备(附DVD)——新东方大愚英语学习丛书2.口译核心词汇1000(含光盘)作者:钦寅,寥怀宝 主编 出版时间:2009年04月 注重听力的话,真题、模拟题里面肯定是有专讲听力的有这么几本书:教材《高级听力教程》(光盘或磁带好像要另外买的)《英语高级口译备考——听力专项突破》人民文学出版社,朱巧莲主编《英语中级口译岗位资格证书考试练习·听力300题》上海交通大学出版社
不报班冲击高级口译笔试的复习方法建议
【听力】嘻嘻~我当年听力前后两部分都是40+(各部分满分50)那本《高级听力教程》真的很重要,我当时来不及做完那本书,就仔细把后面的原文看了三遍。其实你做真题就知道了,很多都是书上的原题。当然不可能是一摸一样的题目,很多可能是在书上旮旯角落里的一无关紧要的句话,他就拿出来让你句子翻译。所以这本书不仅要做,有空的话最好把原文认真看看,绝对是事半功倍的!~听力第一部分的新闻那块还是比较有难度的,你可以每天去普特上面听BBC、NPR什么的(VOA语速比较慢)。如果你时间比较多的话,我推荐你一本新闻听力的书《Listen to this 3》,虽然比较老了,但真的经久不衰啊。【阅读】阅读我在客观题(也就是第一部分)上花的精力比较多,基本上真题模拟题都做过了。他对阅读的速度要求真的挺高的,我貌似是37分左右,反正阅读这东西熟能生巧吧,大家都是应试教育身经百战的人了~阅读的第二部分,我当年考得相当惨淡。。不过这部分貌似普遍分数不高,要记住,一定不能留白!你随便抄一句话上去老师也会给个同情分1分的,真的!当时是说,这部分的特点是大家分都差不多,就是你再烂也就22、23不会再低了,再高也很难上30的那种(貌似某年这部分的最高分才27),所以我当年这部分就没怎么练过……现在什么情况就不清楚了,你最好问问~还有,那本《高级阅读教程》没有必要买,用处不大。【翻译】英译中:这部分我也是40+,其实我词汇量不是很大,但当时翻的时候用了挺多成语的,估计这点比较讨喜吧。我们当时那篇文章貌似是economist上面的,你有空可以多看看Economist、Time之类的外刊。中译英:我这部分分数很低,不过我不是英语专业的,貌似英语专业的小孩普遍表示超容易……《高级翻译教程》要好好做的,我就是没怎么准备,所以这部分极烂……在总结一下,关于用书:《高级听力教程》《高级翻译教程》(梅德明那本《高级口译教程》是主要针对口试部分的);模拟卷(主要有新东方、昂立两家,反正不多,可以都拿来练练手,个人认为昂立的难度把握得更好,尤其是昂立那个冲刺卷,嗯嗯~);真题卷(这个是王道,一定要认真做~)。听力、阅读、翻译中,我觉得突击一下提高最快的是听力部分,最慢的是翻译部分(翻译还是要靠积累的,没有太多的应试技巧)。我是09年9月考的。最后,心态真的很重要~虽然高口笔试很难,但你只要答对60%就行了,加油哈~~希望能帮到你
高级口译
考高级口译还是个不错的选择,在长三角的认可度还是很高的。上海的高级口译考试分两个阶段的内容,第一阶段是笔试,过了以后可以取得笔试合格证;过了笔试可以报考二阶段口试。高级口译的笔试难度相当于专八,有些时候难度更高。主要考查的是三个板块:听力、阅读和翻译。听力的题型有听写填空(spot dictation)、新闻选择题(news)、句子&段落听译(sentence and passage translation)、笔记填空(note-taking and gap-filling)等;阅读有选择题和问答题;翻译一篇中译英、一篇英译中。考试内容对词汇、听力、语言组织能力要求都很高,阅读和翻译全部直接取材于外刊(像《时代》周刊、《新闻周刊》、《卫报》、《经济学家》等)。所以楼主要想通过的话,还是要花一定功夫的。首先要熟悉题型,其次要在听写读译几个方面去锻炼。高口的二阶段口试通过率很低,主要有口语和口译两个环节。口语有3-5分钟准备时间,会给一个话题,让你用英文发表自己的观点,时间在3分钟左右(实际考试的操作时间大大短于3分钟)。口译环节有两篇英译中,两篇中译英。每段话后有大概35秒左右的间隔,要求在间隔时间内将内容口译出来,可以笔记。所以这个环节对中英双语转换的能力和反应速度要求都很高的。今年上半年(3月份)的考试报名早就截止了,建议你报下半年(9月份)或明年春季的考试(注意报名时间一般是在考试前的2、3个月,所以要及时关注)。我觉得像楼主的情况当然是准备越充分越有把握。如果自己学习有困难的话,建议也可以上个培训班充充电,但是要口碑好的结构。我自己在苏州的译阁乐上过中高级口译的课,觉得性价比还不错,你也可以了解看看。
高级口译听力真题有听力教程那么快吗
比听力教程快一点,口音有可能不太一样。考试时紧张感觉可能很快,历年真题反复做,考试时会有重复的真题出现,我考试时就出了以前的真题。听力教程也要反复两边,会从中出题的。现在出第四版了,一定要重视新增加的内容啊,考的可能性很大
中高级口译:啃下翻译这块硬骨头
中高级口译考试在上海已走过了十二年的历程。十二年中,考生人数逐年递增,从最初的数千人发展到今天的数万人;考试地区也逐年扩大,从上海辐射到周边的省市,甚至落根到遥远的南昌。随着口译考试受到越来越多的关注,口译学习日益蓬勃兴起,众多机构纷纷参与,上海新东方口译研究中心更是独领风骚,培养出许多热爱英语、精通翻译和口译的人才,推动了上海这个国际大都市的发展。 高级口译考试中,翻译是权重较大的部分。翻译既是一门科学,又是一门艺术。它的玄妙之处在于,它既受一些原则和技巧的约束,又体现出译者的综合语言能力,译者对于两种语言文字的颖悟力,天马行空的创造力。一篇好的译作,往往使人拍案叫绝、赞叹不已。 无论是翻译家严复提出的“信、达、雅”的翻译标准,鲁迅先生提出要“忠实、通顺、美”,傅雷先生提出要“神似”,钱钟书先生提出要“化境”,还是西方翻译家奈达提出的“动态对等”理论,有两条标准已经成为共识:忠实和通顺。翻译既要准确如实地传达原文的内容,再现原文的风格,又要使译文的语言通顺易懂,符合汉语表达规范。要做好翻译工作,前提是要熟练自如地运用两种语言,尤其是对两种语言的差异有深刻的认识,在翻译时适时地调整译文、弥补差异,达到良好的翻译效果。 一.前后贯通 整体把握 词语和结构的理解失误是英译汉中的问题。2005年的考题是美国前任总统克林顿的自传《我的生活》前言中的部分段落,其中提及克林顿年幼丧父,继父abusive,许多考生的译文中,克林顿的继父“有暴力倾向”、“施虐成性”,克林顿自小实在是生活在水深火热之中,受尽非人待遇。事实果真如此吗?非也。英语中一词多义的词语比比皆是,美军虐待伊拉克囚犯可以用the abuse of prisoners,滥用权力可以用the abuse of power,漫骂辱骂也可以用abusive,克林顿的继父也并非虐待狂,否则克林顿也不会和他相处甚好,甚至从他的姓。所以,词语的意义决定于上下文,上下文是理解的关键,脱离了上下文,词语就失却了其存在的意义。考生在翻译考试中,需要密切关注词语的语境,前后贯通,读懂读通,才能忠实地传达文章的涵义。 英语是形合的语言,结构在某种程度上决定了意义。英语中有一些特殊结构,比如倒装结构、分隔结构、比较结构、并列结构等,各有其特殊的语法规定,错误的把握结构极易造成翻译中的失误,翻译时要特别留意。历届考题中出现过多种特殊结构,许多考生由于理解失误而失分。 分隔结构的出现是由于过长的宾语被放置在句尾,远离了动词,只有宾语复归原位,译文才能不出偏差。如: 【高级口译全真题】but i confess our present educational system excites in my mind grave misgivings, which i cannot believe is the best or even reasonable, a system that thrusts upon reluctant and uncomprehending multitudes treasures which can only be appreciated by the privileged and gifted few. 【参考译文】但我得说目前的教育制度让我忧心忡忡,我认为这不是一种的制度,甚至不是合理的制度。一些文学珍品只能为少数特权人物和天才人物所欣赏,我们的制度却把这些作品推向了大众,而这些人既不愿意读,又读不懂。 本句来自英国二战时的杰出首相丘吉尔,本句中他谈及了对于英国教育体制的忧虑,前半句的excites in my mind grave misgivings是excites grave misgivings in my mind变化出的分隔结构,后半句的treasures which can only be appreciated by the privileged and gifted few是thrust的宾语部分,正常语序的结构是thrusts treasures which can only be appreciated by the privileged and gifted few upon reluctant and uncomprehending multitudes,没有对于分隔结构的了解是无法解构丘吉尔错综复杂的长句的。 倒装结构也是英语的独特结构,虚拟语气中的倒装结构尤为常见,请看最新的考题: 【高级口译全真题】the task of writing a history of our nation from rome’s earliest days fills me, i confess, with some misgiving, and even were i confident in the value of my work, i should hesitate to say so.(2007/9) 【参考译文】我承认,撰写我们民族自罗马初期以来的历史,使我略怀惴惴之感,即使我对自己著作的价值颇有信心,我也不敢贸然以此自诩。 本句中were i confident in the value of my work是虚拟语气中的倒装结构,表示if i were confident in the value of my work之意,表达出自己对于编著史书的忐忑不安、诚惶诚恐,对于史书的价值不敢妄下断言。如果译文中没有添加出if的涵义,译文就偏离了忠实的标准。 同时,本句中的i confess属于插入成分,并非必要成分,插入成分不影响上下文的连接意义,所以fill me with misgivings是完整的意群,仅仅表达作者内心的惴惴不安,而无使他充实和繁忙之意,如果考生从fill me的角度单一地理解为“我很充实”,译文失去了准确和忠实,失分在所难免。 二.词类转换 灵活变通 英语和汉语有动静之分,英语静,名词应用灵活,表现力强;汉语动,动词应用灵活,构成汉语优势。林肯用简简单单三个介词of the people, by the people, for the people,说明了一个**政府的职能:“民有、民治、民享”,这三层涵义汉语没有动词是无法表达的。众多考生拥有较大的词汇量,熟悉英语不少的派生名词,那么,翻译中的适当转换将使译文语言自然通顺,才能符合“达”的翻译要求。如: 【高级口译全真题】the idealization of the family as a refuge from the world and the myth that the work of mothers is harmful has added considerable strain. 【参考译文】如果把家庭理想化为远离世界的避难所,或者错误地认为母亲工作对于家庭不利,就会使家庭承受更大的压力。 本句中的idealization是动词idealize的派生名词,我们在中文译文中将它转译为动词,还回本来面目。 再如2002年的考题提及比尔·盖茨观念的转变: 【高级口译全真题】he shares a growing realization, even in the multibillionaire set, that something is amiss with the ideology that has prevailed since the end of the cold war: global-capitalism-as-panacea. 【参考译文】冷战结束后盛行的观念是全球资本主义是解决一切问题的良方,而身为亿万富翁的盖茨也逐渐意识到这种想法有失偏颇。 本句中的realization又是以-tion结尾的派生名词,a growing realization我们应当还回它的动词真面目: “越来越意识到”。以上两句的派生名词表示心理状态,这类名词往往需要转译为动词,其他还有hope、anxiety、concern、wonder等等。 除此之外,表示动态变化的派生名词,比如增减、扩展等意义的名词都有必要使用转译技巧。 三.合理增添 明确语意 英美人求变求新,中国人求同求稳。汉语常常以重复为美,李清照的词句:寻寻觅觅、冷冷清清、凄凄惨惨切切,一咏三叹的清愁打动了无数人。英语则以简洁为美。英译汉的适当增词可以增强语言表达效果,尤其在演说词中,增添词语翻译,气势磅礴,排山倒海。 【高译全真题】our own, our country’s honor, calls upon us for a vigorous and manly exertion. (2000/3) 【参考译文】我们个人的尊严,我们祖国的荣誉,要求我们全力以赴、浴血奋战。 四.省略词语 简洁明晰 汉语多重复、英语多省略。英语求新求异,常常用替代、省略和变换的方法避免重复。汉语求稳,常常运用实称、还原和复说的表达方法重复用词。汉语多重复,包括词语的重复、意义的重复,翻译时省略为佳。如: 【高级口译全真题】中国加入世贸组织,中国人民将从中获益,亚洲和世界各国人民也将从中获益。(2001/9) 【参考译文】chinese people will benefit from china’s entry into the wto, and so will people in asia and beyond. 本句中的“从中受益”可以加以省略,再如孟子说:“鱼我所欲也,熊掌亦我所欲也。”这样谓语部分重复的汉语句子,我们都可以采用so引导的倒装结构进行翻译:fish is what i desire and so are bear’s paws。 再如: 【高译全真题】中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。(2006/9) 【参考译文】china firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes, genuinely willing to enter into extensive cooperation with other countries and to embrace everything that is useful and draws on the strength of other civilizations. it will pursue peace and development through cooperation so as to promote the building of a harmonious world characterized by enduring peace and common prosperity. 本句“真诚愿意”出现了两次,“以合作”出现了两次,英语中完全可以省略,避免重复,简洁明了。 五.英语长句 拆分重组 英语句子的修饰语多而长,句子结构复杂,长句宛如参天大树,树叶横生,枝干交错,而汉语句子的修饰语少而短,句子结构呈直线型发展,宛如万顷碧波,层层推进。英语句子重形合,结构严谨,往往用词形变化、连接词、介词等表示各成分之间的语法关系,一个英语句子可以包括纷繁复杂的信息;汉语重意合,结构松散自由,以众多短句展开,注重以神摄形。典型的汉语句子是:中国是个发展中国家,人口多,底子薄,经济不发达,农村地区尤其不发达。汉语句子常常由众多短小句子组成,每个短句,自成一体,以意相连。翻译英语长句时,大刀阔斧,层层切分,大到分句,小到词组,都可以切分翻译为一个汉语句子。如: 【高级口译全真题】deeply eMBArrassed by the image of part-empty stadiums besieged by angry ticket hunters, japanese prime minister ordered an official investigation into the ticket fiasco. (2003/3) 【参考译文】场内观者寥寥,座位半空;场外一票难求,怨声载道;此情此景,令日本首相尴尬不已,只得要求政府介入调查票务问题。 本句中的名词短语part-empty stadiums、angry ticket-hunters都可以翻译成汉语的句子,四字词语层层叠用,一词一顿,译文文采斐然,意义明晰。 六.分清主从 连接分句 汉语的句式结构犹如竹竿,许多短句一一展开。汉语句子没有主谓框架,没有动词时态形态变化,往往几个句子平行铺排。汉语没有各种从句,没有多样的连接词,往往按动作发生的顺序或事理逻辑顺序,逐步交代,分句之间以意相连,呈线性递进。英语句子以形统神,依赖丰富的介词、连词等作为句子的框架,体现信息各种的不同层次和关系。 中译英时,先找出主谓框架树起主干,然后利用各种关系词、短语(介词短语、名词短语),附加成分(同位语、插入语),分词结构,从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干上,犹如培育大树,使之枝繁叶茂。英语是注重逻辑关系的语言,因此,中译英时必须分析各分句间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进行连接。 【高级口译全真题】舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须,生于北平,三岁失怙,可谓无父,志学之年,帝王不存,可谓无君,无父无君,特别孝爱老母。(2004/9) 【参考译文】shu sheyu, styling himself lao she, is a pale and beardless forty-year-old born in peiping. he BECame fatherless at the age of three when his father died and emperorless at the age of fifteen when the emperor was dethroned. fatherless and emperorless, he has filial affection for his mother. 这是一个典型的汉语长句,包含十一个小分句:舒舍予,字老舍(1),现年四十岁(2),面黄无须(3),生于北平(4),三岁失怙(5),可谓无父(6),志学之年(7),帝王不存(8),可谓无君(9),无父无君(10),特别孝爱老母(11)。汉语重意合,英语重形合,因此,许多小分句只有采用恰当的方式进行衔接,如状语从句、定语从句、分词结构等,才符合英语的表达习惯。这十一个分句中,有关联的串联为一句,没有关联的部分断句处理,因此,(1)(2)(3)(4)构成一句,介绍个人的情况;(5)(6)(7)(8)(9)讲述“无父无君”产生的缘由,属于并列关系,可以用“and”相连构成一句;(10)(11)具有因果关系,构成一句,fatherless and emperorless构成无动词分句,是译文中的亮点。 我们再看最近一次高级口译考试翻译部分的考题: 【高级口译全真题】他们总是知道该如何讨妻子欢心,避免矛盾,一家人其乐融融。 【参考译文】they know how to win the favor of their wives and avoid conflicts so that happiness pervades their families.(2007/9) 本句“一家人其乐融融”是前面的分句带来的结果,我们可以利用so that句型把它们衔接到一处。 【高级口译全真题】当妻子快乐时,他也快乐。因而整个城市充满快乐的气氛。 【参考译文】they are joyful whenever their wives are, thus filling the whole city of shanghai with happiness. (2007/9) 本句中的“因而整个城市充满快乐的气氛。”也是前面分句的内容所带来的结果,为了避免行文的重复,我们可以避开so that,选用另一种英语体现结果的特殊句型:…, thus doing…,使各个分句衔接紧密,浑然一体。 以上我们看到一些翻译的基本技巧,翻译是考生综合语言能力的体现,能反映出考生英语和汉语语言功底,一名好的翻译,既对语言有敏锐的语感,又有广博的知识面,政治、经济、科学、天文、地理等等,都略知一二,梅花香自苦寒来,这需要广大考生坚持不懈地努力,在新东方的口译课堂上,大家能够得到对于语言最为深入的理解,对于技巧最为完整的总结,对于知识最为独到的诠释,颖悟加上努力,相信广大考生一定能够攻无不克、战无不胜!
请问沈阳哪个书店可以买到高级口译教程及历年真题呀
图书批发市场很全,要是没有可以去三好街的华楚外文书店看看。(在肯德基那条路往东走)那里是外语书最全的地方。而且可以打折。没有还可以让他们上货。
更多文章:
学校里正在征集班级图书角借阅公约,你有什么金点子,请写出三条?小学金点子征集怎么写
2024年8月6日 01:50
2016春晚主持人名单(2016年看节联欢晚会节目单出来了吗)
2024年9月19日 03:30
五人墓碑记原文及翻译?五人墓碑记原文|翻译|赏析_原文作者简介
2024年8月9日 06:10
水写布是什么有什么用途是用水写字吗?书法练习用什么好,神奇水写布是什么东西 卫生,绿色环保,宣纸做的么节约么
2024年6月18日 06:20
情书全集(MP4或AVI)下载?求韩国<情书>第二季第14期的下载地址
2024年3月21日 08:10
绩效考核与培训(论述:谈谈如何运用绩效分析法确定培训需求和培训对象)
2024年7月2日 05:10