在人间英文版(中秋节古诗英文版)
本文目录
中秋节古诗英文版
中秋节古诗英文版
中秋节古诗英文版,我们都知道每逢农历八月十五,就是我国的.中秋节日,这天亲人会聚在一起欢声笑语,一起吃月饼。中秋节日除了吃月饼这个传统之外,还有非常多描写中秋节的古诗。下面是我为大家分享的中秋节古诗英文版,希望对大家有帮助!
中秋节古诗英文版1
1、《水调歌头》——苏轼
When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I dont know what season it would be in the heavens on this night.
明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。
Id like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world.
我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,Shines upon the sleepless Bearing no grudge,Why does the moon tend to be full when people are apart?
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。
People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since the beginning of time.May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
2、《中秋月》——苏轼
暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘,
此生此夜不长好,明月明年何处看。
Jia Yi tasks to do, Yin silent to the plate,
This is not long for this night, to see where the bright moon next year.
3、《望月怀远》——张九龄
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思,
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
As the bright moon shines over the sea,
From far away you share this moment with me.
For parted lovers lonely nights are the worst to be.
All night long I think of no one but thee.
To enjoy the moon I blow out the candle stick.
Please put on your nightgown for the dew is thick.
I try to offer you the moonlight so hard to pick,
Hoping a reunion in my dream will come quick.
4、《静夜思》——李白
床前明月光,疑是地上霜。
举着望明月,低头思故乡。
Thoughts in the Silent Night
Beside my bed a pool of light
Its frost falling in the night?
I lift my eyes and see the moon,
then bow my head and think of home.
5、《月下独酌》——李白
花间一壶酒,独酌无相亲;
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身;
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱;
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
From a wine pot amidst the flowers,
I drink alone without partners.
To invite the moon I raise my cup.
Were three, as my shadow shows up.
Alas, the moon doesnt drink.
My shadow follows but doesnt think.
Still for now I have these friends,
To cheer me up until the spring ends.
I sing; the moon wanders.
I dance; the shadow scatters.
Awake, together we have fun.
Drunk, separately were gone.
Lets be boon companions forever,
Pledging, in heaven, well be together.
6、《月夜忆舍弟》——杜甫
戍鼓断人行,秋边一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
有弟皆分散,无家问死生。
寄书长不达,况乃未休兵。
thinking of mbrotheron a moonlit night
war drumbreak people’journedrear;
a swan honkon autumn frontier.
dew turninto frost since tonight;
the moon viewed at home imore bright.
i’ve brotherscattered here and there;
for our life or death none would care.
lettercan’t reach where i intend;
alas! the war not come to an end.
7、《关山月》——李白
明月出天山,苍茫云海间。
长风几万里,吹度玉门关。
汉下白登道,胡窥青海湾。
由来征战地,不见有人还。
戍客望边色,思归多苦颜。
高楼当此夜,叹息未应闲。
from heavenpeak the moon risebright,
over a boundlessea of cloud.
windblow for milewith main and might
past the jade gate which standso proud,
our warriormarch down the frontier
while tartarpeer acrosblue bays.
from the battlefield outstretched here,
none have come back since olden days.
guardwatch the scene of borderland,
thinking of home, with wistful eyes.
tonight upstairtheir wivewould stand,
looking afar with longing sighs.
8、《回董提举中秋请宴启》——文天祥
待月举杯,呼芳樽于绿净。
拜华星之坠几,约明月之浮槎。
For months to call Fong, bottle green net. Worship the star s fall, about the moon of the floating raft. - Wen Tianxiang " back to Dong lifting mid-autumn please feast. "
9、《十五夜抵建宁》——徐渭
城西日暮泊行船,起向长桥见月圆。
渐上远烟浮草际,忽依高阁堕檐前。
West End Park boat ride, to the Nagahashi Mi moon. Gradually far smoke floating grass in fall, and tower eaves. - Xu Wei " fifteen night " at the.
10、《舟次中秋》——张煌言
淡荡秋光客路长,兰桡桂棹泛天香。
月明圆峤人千里,风急轻帆燕一行。
Light on the autumn light off the road long, blue radial GUI style pan tianxiang. On the circular Qiao people thousands of miles, wind light fan Yan and his entourage. - a Huangyan " boat times Mid-Autumn Festival "
11、《望月怀远》——张九龄
海上生明月,天涯共此时。
The bright moon is rising above the sea, everyone faraway enjoy the same moment. " Full moon " - Zhang Jiuling Huaiyuan
12、《月夜忆舍弟》——杜甫
露从今夜白,月是故乡明。
He knows that the dews tonight will be frost. How much brighter the moonlight is at home! - Du Fu " Moonlight " memories of my brother.
13、《秋宵月下有怀》——孟浩然
秋空明月悬,光彩露沾湿。
Autumn sky moon hanging, dew moistened. - Meng Haoran " with a " moon autumn night.
14、《八月十五日夜湓亭望月》——白居易
昔年八月十五夜,曲江池畔杏园边。
今年八月十五夜,湓浦沙头水馆前。
西北望乡何处是,东南见月几回圆。
昨风一吹无人会,今夜清光似往年。
From August fifteen night, Qujiang pool center edge. In August fifteen night, Pu Sha Tau water in front of the pen. Where is the southeast northwest Look Homeward, sees the month circle several times. Yesterday the wind blows no one will, like previous light tonight. - Bai Juyi " the night of fifteen August where the moon " Pavilion.
15、《十五夜望月》——王建
中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。今夜月明人尽望,不知秋思落谁家?
Atrium white arboreal crow, wet cold silent dew fragrans. Tonight the moon people look, do not know which family in autumn? Fifteen night of full moon " - Wang Jian ".
16、《中秋月》——晏殊
十轮霜影转庭梧,此夕羁人独向隅。
未必素娥无怅恨,玉蟾清冷桂花孤。
Ten wheel cream shadow turn family Wu, this evening Halter only disappointment. May not sue without remorse, sweet-scented osmanthus moon cold lonely. - Yan Shu " Moon ".
中秋节古诗英文版2
1、水调歌头
苏轼
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
The Midautumn Festival
Tune: “Prelude to Water Melody”
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year,
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
2、月夜忆舍弟
杜甫
戍鼓断人行,秋边一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
有弟皆分散,无家问死生。
寄书长不达,况乃未休兵。
Thinking of My Brothers On a Moonlit Night
War drums break people’s journey drear;
A swan honks on autumn frontier.
Dew turns into frost since tonight;
The moon viewed at home is more bright.
I’ve brothers scattered here and there;
For our life or death none would care.
Letters can’t reach where I intend;
Alas! The war’s not come to an end.
3、关山月
李白
明月出天山,苍茫云海间。
长风几万里,吹度玉门关。
汉下白登道,胡窥青海湾。
由来征战地,不见有人还。
戍客望边色,思归多苦颜。
高楼当此夜,叹息未应闲。
The Moon at the Fortified Pass
From Heavens Peak the moon rises bright,
Over a boundless sea of cloud.
Winds blow for miles with main and might
Past the Jade Gate which stands so proud,
Our warriors march down the frontier
While Tartars peer across Blue Bays.
From the battlefield outstretched here,
None have come back since olden days.
Guards watch the scene of borderland,
Thinking of home, with wistful eyes.
Tonight upstairs their wives would stand,
Looking afar with longing sighs.
在人间 用英语怎么说
On His Own《在人间》是高尔基自传体小说三部曲中的第二部
in the living world
in the world
in earthly life
中秋节古诗的英文版
中秋节古诗的英文版
中秋节的古诗良多,很多人都会说上一两句中秋节的古诗,但很少人会去了解中秋节古诗的英文版。以下的`文章选取了几首脍炙人口的中秋节古诗的英文版,希望对有想了解中秋节古诗英文班的女性有所帮助。
中秋节古诗的英文版1
《水调歌头》
(宋)苏东坡
明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒!起舞弄清影,何似在人间?
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
翻译∶
"Thinking of You"
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I dont know what season it would be in the heavens on this night.
Id like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when
people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
《中秋月》
苏轼 暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘,此生此夜不长好,明月明年何处看。
Jia Yi tasks to do, Yin silent to the plate, This is not long for this night, to see where the bright moon next year.
中秋节古诗的英文版2
关山月
李白
明月出天山,苍茫云海间。
长风几万里,吹度玉门关。
汉下白登道,胡窥青海湾。
由来征战地,不见有人还。
戍客望边色,思归多苦颜。
高楼当此夜,叹息未应闲。
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
Li Bai
许渊冲 译
From Heavens Peak the moon rises bright,
Over a boundless sea of cloud.
Winds blow for miles with main and might
Past the Jade Gate which stands so proud,
Our warriors march down the frontier
While Tartars peer across Blue Bays.
From the battlefield outstretched here,
None have come back since olden days.
Guards watch the scene of borderland,
Thinking of home, with wistful eyes.
Tonight upstairs their wives would stand,
Looking afar with longing sighs.
将进酒
李白
君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
Do you not see the Yellow River come from the sky,
Rushing into the sea and neer come back?
Do you not see the mirrors bright in chambers high
Grieve oer your snow-white hair though once it was silk-black?
When hopes are won, oh! drink your fill in high delight,
And never leave your wine-cup empty in moonlight!
Heaven has made us talents, were not made in vain.
A thousand gold coins spent, more will turn up again.
Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,
And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!
Dear friends of mine,
Cheer up, cheer up!
I invite you to wine.
Do not put down your cup!
I will sing you a song, please hear,
O hear! lend me a willing ear!
What difference will rare and costly dishes make?
I only want to get drunk and never to wake.
How many great men were forgotten through the ages?
But great drinkers are more famous than sober sages.
The Prince of Poets feastd in his palace at will,
Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.
A host should not complain of money he is short,
To drink with you I will sell things of any sort.
My fur coat worth a thousand coins of gold
And my flower-dappled horse may be sold
To buy good wine that we may drown the woe age-old.
天使在人间电影英文介绍一下
Jim and Patty will be into the marriage hall.Presumably the screenshot(18)After Jim to attend a graduation party, hangover wake up and found himself in his swimming pool, impressively lay beside an injured angel, but the scene was seen by Patty, thought Jim before marriage also common.Patty is very angry, ignore Jim.Good Jim thought it was a misunderstanding, with the angel to find Patty, think Patty see angel will understand why things, but Patty drove Jim off.Jim’s friends wanted to go to exhibitions, angel to earn money, but Jim didn’t want to do.Patty’s father after once saw an angel, to angels as its advertising ambassador, to save their own cosmetics company.Jim protect him from the side with the angel friend, Patty’s father hurt, treatment of the wounds of the angel.During, Jim’s friend Patty, Jim and angel lie to meet up, Jim saw Patty, trying to explain the reasons for things to her, to fly away angel Jim’s friend.At a press conference, Jim took back angel, angel went to a forest.Jim and angel had a happy time in the forest, the angel of the injury and treatment.Police deployed, all of them found the forest, everyone fights, angel went back to the kingdom of heaven.Everyone with a coma after Jim went to the hospital.The doctor says Jim got brain cancer late.Jim was alone in the ward, the angel came in from the window, it turns out that the angel is sent by god to bring Jim heaven, but on the way hurt by satellite, and unfortunate fall.At this point, Jim has deep in love with an angel.The angel ask for leave to god, became a beautiful nurse, take care of Jim.Two people hug to each other and kiss.
关于水调歌头的英语诗句
1.《水调歌头》这首诗的英语翻译
《水调歌头》
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
英文版:
when will the rare bright full moon uncoverher charming beautiful face ?
it is the high time to consult the blue heaven with a cup of liquor in hand.
my dear heaven with magnificent palaces ,
iam unable to learn the exact season you live in
how longingi am to fly with the wind
yet hesitate for the fear of the crystal and jade mansion
for chill belongs to the height
couldn’t help dancing with my clear shadow
i just feel it is more than a human world
turn around the red mansionto the low pretty door ,
the charming moon witnessing my failure of sleep .
i am not expected to harbor grudge
why the moon tend to be full while close folks are apart ?
while moon may be dim or bright , wax or wane
people do have sorrow or joy,be near or far
it has no fixed relationshipwith perfection
what we can achieve is to wish a long life span to everyone
so that we can appreciate the full moon together regardlessoflong distance
2.英语翻译 苏轼《水调歌头》
水调歌头.明月几时有
Water Melody
明月几时有, 把酒问青天
不知天上宫阙, 今夕是何年
How rare the moon,
so round and clear!
With cup in hand,
I ask of the serene sky,
"I do not know in the celestial sphere
What year this festive night goes by?"
我欲乘风归去,但恐琼楼玉宇
高处不胜寒,起舞弄清影
何似在人间
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
转朱阁, 低绮户, 照无眠,
不应有恨, 何事长向别时圆
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness.
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺
此事古难全,
但愿人长久, 千里共婵娟
So men meet and say goodbye.
The moon does wax,
and the moon does wane,
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
3.求个许渊冲先生水调歌头的英文翻译,以及一首外文诗,在婚礼或者朗
网页链接
上面的这个链接是百度文库的,是许老先生的中英文对照版的《水调歌头》
婚礼上我推荐你莎士比亚的《十四行诗》第18首,我把原文和译文都给你
我自己婚礼上,我就是为我老婆朗诵的这首,因为我老婆是学英语语言与文化的,我是翻译,这首诗特别有感觉
希望对你有帮助
原文
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
译文
我怎么能够把你来比作夏天呢?
你比它可爱也比它温婉:
狂风把五月的花蕾摇撼,
夏天的足迹匆匆而去:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不凋残或不销毁。
但是你的长夏永远不会凋歇,
你的美艳亦不会遭到损失,
死神也力所不及,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并赐予你生命。
4.水调歌头(英语)
水调歌头
(mellow melody)
明月几时有,把酒问青天.
不知天上宫阙,今昔是何年?
我欲乘风归去,有恐琼楼玉宇,
高处不胜寒.
起舞弄清影,何似在人间.
转朱阁,低绮户,照无眠.
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,
此事古难全.
但愿人长久,千里共婵娟.
(English)
sometime in liquor,i wonder,
who is the creator of moon?
sometime in liquor,i wonder,
what’s the day in heaven?
i’ll back with the wind,but i know deeply,
there is not my home.
dance,dance in the moonrise,heaven is here……
cross the sleeping city,
i got a insomnia.
why the hatred occured all the time?
business is different everyday,
like the moon face does.
never perfect.
string along with you forever!
5.《水调歌头》的英文赏析
明月几时有,
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年。
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒,
起舞弄清影,
何似在人间。
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆。
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。
译文:
"Thinking of You"
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don’t know what season it would be in the heavens on this night.
I’d like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
6.水调歌头翻译成英语
How long will the full moon appear?
Wine cup in my hand, I ask the sky.
I do not know what time of year
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions read
Through gauze-draped windows to shed
Her light upon the sleepless bed.
Against man she should have no spite.
Why then when the people part, it she oft full and bright?
Men have sorrow and joy; the part of meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the golden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though mile apart, we’ll share the beauty she displays.
7.请高手翻译诗歌:水调歌头
"Thinking of You"
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don’t know what season it would be in the heavens on this night.
I’d like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
水调歌头 苏轼 明月几时有, 把酒问青天。 不知天上宫阙, 今夕是何年。 我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒, 起舞弄清影, 何似在人间。 转朱阁, 低绮户, 照无眠。 不应有恨, 何事长向别时圆。 人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, 此事古难全。 但愿人长久, 千里共婵娟。
8."水调歌头"翻译成英语
Thinking of You
How long will the full moon appear?
Wine cup in my hand, I ask the sky.
I do not know what time of year
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions read
Through gauze-draped windows to shed
Her light upon the sleepless bed.
Against man she should have no spite.
Why then when the people part, it she oft full and bright?
Men have sorrow and joy; the part of meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the golden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though mile apart, we’ll share the beauty she displays.
9.古诗翻译水调歌头全篇
丙辰年的中秋节,高兴地喝酒(直)到(第二天)早晨,(喝到)大醉,写了这首(词),同时怀念(弟弟)子由。
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
明月什么时候出现的?(我)端着酒杯问青天。不知道天上的神仙宫阙里,现在是什么年代了。(传说神仙世界里只过几天,地下已是几千年,故此设问。)我想乘着风回到天上(好象自己本来就是从天上下到人间来的,所以说“归去”),只怕玉石砌成的美丽月宫,在高空中经受不住寒冷(传说月中宫殿叫广寒宫)。在浮想联翩中,对月起舞,清影随人,仿佛乘云御风,置身天上,哪里象在人间!
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间!
月亮转动,照遍了华美的楼阁,夜深时,月光又低低地透进雕花的门窗里,照着心事重重不能安眠的人。月亮既圆,便不应有恨了,但为什么常常要趁着人们离别的时候团圆呢?人的遭遇,有悲哀、有欢乐、有离别、也有团聚;月亮呢,也会遇到阴、睛、圆、缺;这种情况,自古以来如此,难得十全十美。只愿我们都健康和长在,虽然远离千里,却能共同欣赏这美丽的月色。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事偏向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
中秋节的古诗英文版
中秋节的古诗英文版
中秋节的古诗英文版,每逢八月十五中秋夜,总能牵动人们的情思,勾起昔日的美好回忆。中文班的.中秋诗句大家知道很多,如果翻译成英文也别有一番风味,下面我分享些中秋节的古诗英文版,以供大家阅读收藏。
中秋节的古诗英文版1
水调歌头
苏轼
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
The Midautumn Festival
Tune: “Prelude to Water Melody”
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year,
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
月下独酌
李白
花间一壶酒, 独酌无相亲;
举杯邀明月, 对影成三人。
月既不解饮, 影徒随我身;
暂伴月将影, 行乐须及春。
我歌月徘徊, 我舞影零乱;
醒时同交欢, 醉后各分散。
永结无情游, 相期邈云汉。
Drinking Alone with the Moon
From a wine pot amidst the flowers,
I drink alone without partners.
To invite the moon I raise my cup.
Were three, as my shadow shows up.
Alas, the moon doesnt drink.
My shadow follows but doesnt think.
Still for now I have these friends,
To cheer me up until the spring ends.
I sing; the moon wanders.
I dance; the shadow scatters.
Awake, together we have fun.
Drunk, separately were gone.
Lets be boon companions forever,
Pledging, in heaven, well be together.
中秋节的古诗英文版2
望月怀远
张九龄
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
Viewing the Moon, Thinking of You
As the bright moon shines over the sea,
From far away you share this moment with me.
For parted lovers lonely nights are the worst to be.
All night long I think of no one but thee.
To enjoy the moon I blow out the candle stick.
Please put on your nightgown for the dew is thick.
I try to offer you the moonlight so hard to pick,
Hoping a reunion in my dream will come quick.
月夜忆舍弟
杜甫
戍鼓断人行,秋边一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
有弟皆分散,无家问死生。
寄书长不达,况乃未休兵。
Thinking of My Brothers On a Moonlit Night
War drums break people’s journey drear;
A swan honks on autumn frontier.
Dew turns into frost since tonight;
The moon viewed at home is more bright.
I’ve brothers scattered here and there;
For our life or death none would care.
Letters can’t reach where I intend;
Alas! The war’s not come to an end.
中秋节的古诗英文版带中文
中秋节的古诗英文版带中文
中秋节的古诗英文版带中文,中国文化博大精深,自古以来就流传了不少的.诗句,有不少诗句是描述中秋节的,把中秋节的气氛很好的展示出来了,下面就让我为大家介绍一下关于中秋节的古诗英文版带中文的相关信息吧,一起来看看。
中秋节的古诗英文版带中文1
1、《水调歌头》——苏轼
When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I dont know what season it would be in the heavens on this night.
明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。
Id like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world.
我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,Shines upon the sleepless Bearing no grudge,Why does the moon tend to be full when people are apart?
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。
People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since the beginning of time.May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
2、《中秋月》——苏轼
暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘,
此生此夜不长好,明月明年何处看。
Jia Yi tasks to do, Yin silent to the plate,
This is not long for this night, to see where the bright moon next year.
3、《望月怀远》——张九龄
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思,
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
As the bright moon shines over the sea,
From far away you share this moment with me.
For parted lovers lonely nights are the worst to be.
All night long I think of no one but thee.
To enjoy the moon I blow out the candle stick.
Please put on your nightgown for the dew is thick.
I try to offer you the moonlight so hard to pick,
Hoping a reunion in my dream will come quick.
4、《静夜思》——李白
床前明月光,疑是地上霜。
举着望明月,低头思故乡。
Thoughts in the Silent Night
Beside my bed a pool of light
Its frost falling in the night?
I lift my eyes and see the moon,
then bow my head and think of home.
中秋节的古诗英文版带中文2
月夜忆舍弟
杜甫
戍鼓断人行,秋边一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
有弟皆分散,无家问死生。
寄书长不达,况乃未休兵。
THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT
War drums break people’s journey drear;
A swan honks on autumn frontier.
Dew turns into frost since tonight;
The moon viewed at home is more bright.
I’ve brothers scattered here and there;
For our life or death none would care.
Letters can’t reach where I intend;
Alas! The war’s not come to an end.
关山月
李白
明月出天山,苍茫云海间。
长风几万里,吹度玉门关。
汉下白登道,胡窥青海湾。
由来征战地,不见有人还。
戍客望边色,思归多苦颜。
高楼当此夜,叹息未应闲。
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
Li Bai
From Heavens Peak the moon rises bright,
Over a boundless sea of cloud.
Winds blow for miles with main and might
Past the Jade Gate which stands so proud,
Our warriors march down the frontier
While Tartars peer across Blue Bays.
From the battlefield outstretched here,
None have come back since olden days.
Guards watch the scene of borderland,
Thinking of home, with wistful eyes.
Tonight upstairs their wives would stand,
Looking afar with longing sighs.
在人间抄袭哪个英文歌
《在人间》抄袭英文歌曲《What are words》。《在人间》是将英文原版重新填词后创作的一首歌曲,而英文原版《What are words》是Chris为女友创作。
更多文章:
最漂亮的妇女节手抄报(最好看小学生3.8妇女节手抄报 妇女节的手抄报)
2024年7月3日 13:50
华为手机发布会2023新品发布时间?苹果发布会后多久开卖详细解读新品发布与开售时间
2024年7月18日 16:20
我是一名村官,想问大学生村官补贴多少每月?我是一名村官被人诬告怎么办
2024年8月7日 19:40