英语新闻的结构特征?如何看懂英语新闻
本文目录
- 英语新闻的结构特征
- 如何看懂英语新闻
- 如何获取英语新闻
- 新闻英语
- 新闻的英语
- 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧
- 求150词英文新闻评论
- 谁能提供一些关于911事件英文评论
- 近年英语体育新闻中的语言特色
- 关于该不该使用枪支的评论,英语
英语新闻的结构特征
新闻的种类很多,按分类标准的不同,有各种不同的分类方法。如按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新闻(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类,硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具有一定时效性的客观事实报道;软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,不注重时效性。新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息(news)、特写(features)和新闻评论(commentaries and columns)。 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。 在报纸、广播、电视等新闻媒体每天刊载和播发的新闻中,百分之九十是用倒金字塔结构写成的。对于报纸来说,倒金字塔结构的新闻有自己的优势。主要是可以使读者很快得到新闻的精华部分;在生活节奏越来越快的今天,一般读者很少把一条新闻从头到尾读完,他们可能随时放下报纸,因此,报纸有必要让读者首先读到最重要的新闻内容。 为了帮助读者了解这种倒金字塔式结构,请见西方新闻学著作中的图表说明: The Inverted Pyramid Form Introduction containing most important or most interesting more facts 更多的事实材料 supporting information or background 辅助性消息或背景材料 quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料 minor details 细节材料 least significant information 最不重要的消息 为了说明“倒金字塔结构”的新闻文体特点,现举美联社2001年11月22日的一篇报道为例: NOVEMBER 22,19:43EST,2001 28 Killed in Colombia Landslide By JUAN PABLO TORO Associated Press Writer FILADELFIA Colom bia(AP)—Rain-softened walls of a condemned strip mine crashed down on scores of gold miners in western Colom- bia Thursday,killingat least 28 and leaving 40 others missing,authorities said. The victims were said to be poor people who ignored government warnings that erosion had made the mine unsafe.It appeared both the illegal digging and recent heavy rains were to blame for the accident. Survivors said two separate mudslides occurred at the site in Filadelfia,a small town 120 miles west of Bogotá.The second avalanche buried miners who were trying to rescue friends who had been engulfed in the first avalanche. Rescuers shoveled furiously for hours in hopes of finding som- ebody alive,butonly recovered bodies. As night fell Thursday,national disaster chief Eduardo Jose Gonzalez said hopes of finding anyone alive waned as crews prepared to suspend operations.The search was to resume Friday. Gonzalez said 28bodies had been recovered,and at least 40 people were missing. Thirty-two miners were reported injured and taken to hospitals. Hundreds of people had gathered at the scene,many of them anguished and weepingrelatives. Emergency crews from the Red Cross and the civil defense forces were using heavy machinery to remove the thick mud spread over the site.Complicating therecovery effort,huge pools of water had seeped into the site from a river running up to the hillside—used by the miners to rinse gold particles fromdirt. Survivors said the earth crashed down without warning on a group of about 200 people trying to scrape gold from the well-worn hill-side.The workers were toiling with shovels and picks inside a deep hole they had carved into the hill.The cavern had no structural supports. Many workers managed to scramble out of the way or crawl out from beneath the mud. Others were not so lucky. “We heard a very loud sound and the hill suddenly fell down upon us,”said 20-year-old Manuel Loaiza.“I was trapped up to my knees but some of the others dragged me out.” Loaiza said he made less than $9a day at the crude mine.His 39-year-old uncle is still missing under the mud. According to Julian Arboleda,an aide to Caldas State governor Luis Alfonso Arias,of- ficials ordered the mine closed several months ago.But residents thrown out of workby Colom bia’s econom- ic downturn took the risk of working there anyway,Arboleda said. Landslides triggered by rains are Colombia’s most common natural disaster,killing dozens of people annually.Thursday’s accident was the worst such tragedy in recent years. According to the government’s disaster relief agency,nearly 200 people died in a poor neighborhood in the city of Medellinwhen a 1987 landslide buried their houses.Landslides buried 150 dam workers in 1983 and a rescue team sent on their behalf. 消息”。美联社新闻报道的时间通常置于消息的最前面(NOVEMBER 22,19:43EST),即美国的标准时11月22日19点43分。 第一段十分简单明了地告诉读者:星期四,哥伦比亚西部的一露天金矿由于大雨而发生坍塌,至少28人死亡,40人失踪。 第三段是背景材料。利用事故的生还者的所见所闻讲述当时的情景:共发生了两次塌方,第二次的塌方将赶去救援的矿工也吞没。 第九、十、十一和第十二段也是背景材料,利用目击者的所见所闻进一步描述了金矿坍塌时的情景。 第十三、十四和第十五段均是与新闻事实有关的次重要的材料:这个金矿几个月以前就关闭了,但由于经济衰退人们又重操旧业;山体滑坡是哥伦比亚最常见的自然灾害。 Who—gold miners What—were killed When—Thursday(Nov.22) Where—in western Colombia Why—the walls of mine were softened by rain How—(were killed)by crash
如何看懂英语新闻
英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。 这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。 如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash, ram或smash等词。 简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。 aid=assist(帮助,援助) alter=change or modify(改变) ask=inquire(询问) assail=denounce(谴责) axe=dismiss educe(解雇,减少) balk=impede(阻碍) ban=prohibit or forbid(禁止) bar=prevent(防止,阻止) bare=expose or reveal(暴露,揭露) blast=explode(爆炸) begin=commence(开始) bid=attempt(努力) bilk=cheat(欺骗) bolt=desert or abandon(放弃) boost=increase(增加,提高) check=examine(检查) claim=ause the death of...(夺去……的生命) clash=disagree strong1y(发生分歧,争议) curb=control or restrict(控制) dip=decIlne or decrease(下降) ease=lessen(减轻,缓和) end=terminate(结束,中止) flout=insult(侮辱) foil=prevent from(阻止,防止) grill = investigate(调查) gut=destroy(摧毁) head=direct(率领) hold=arrest(逮捕) laud=praise(赞扬) lop=diminish(下降,减少) map=work out(制订) mark=celebrate(庆祝) name=appoint ominate(命名,提名) moot=discuss(讨论) mull=consider(考虑) nab=arrest(逮捕) nip=defeat(击败) ease=lessen(减轻,缓和) end=terminate(结束,中止) flay=criticize(批评) flout=insult(侮辱) foil=prevent from(阻止,防止) grill = investigate(调查) gut=destroy(摧毁) head=direct(率领) hold=arrest(逮捕) laud=praise(赞扬) lop=diminish(下降,减少) map=work out(制订) mark=celebrate(庆祝) name=appoint ominate(命名,提名) moot=discuss(讨论) mull=consider(考虑) nab=arrest(逮捕) nip=defeat(击败) slay=murder(谋杀) soar=skyrocket(急剧上升) spur=encourage(激励,鞭策) swap=exchange(交流,交换) sway=influence(影响) trim=reduce(削减) vie=compete(竞争) vow=determine(决心,发誓) weigh=consider(考虑)
如何获取英语新闻
阅读英语新闻已成为提高英语水平的一种常用方式。而能够及时获取到最新的英语新闻,则更是受到英语学习者们的追捧。那么,如何获取英语新闻呢?以下是几种不错的方法:
1. 订阅英语报纸或杂志
订阅英语报纸或杂志是最常见的获取英语新闻的方式。订阅后,新闻便可通过邮递送到您的家中或通过网路订阅查看。比较有名的英语报纸有《纽约时报》、《卫报》、《金融时报》等,相应的杂志有《经济学人》、《国家地理》等等。
2. 下载英语新闻app
除了传统订阅,越来越多的英语新闻app在市场上崭露头角。这些新闻app可以帮助你随时随地获取最新的英语新闻报道。例如,BBC News、CNN News、NYTimes News等。
3. 利用社交媒体获取新闻
很多英语新闻网站,例如BBC News,都在社交媒体上有账户。通过关注这些账户,你可以获取到最新的英语新闻。此外,类似Twitter的社交媒体平台也可以用来发现和分享新闻。许多新闻机构都会在其Twitter账号上分享新闻资讯。
4. 借助翻译工具辅助学习
对于英语水平不够高的学习者来说,阅读英语新闻可能会遇到一些阻碍。此时,利用翻译工具可辅助学习。谷歌翻译是一款常用的免费翻译工具,输入英语新闻后,它将自动翻译成您所需要的语言。
以上四种方法是目前比较流行的获取英语新闻的方法。鼓励大家多尝试,找到最适合自己的方法,提高英语阅读水平。
新闻英语
新闻的英语是news。
英
n. 新闻;消息
例句:Have you read the news about the election?
翻译:你看了关于选举的新闻了吗?
短语:color the news 渲染消息
news的用法
news是个不可数名词,虽以-s结尾,但具有单数意义;作主语时,谓语动词须用单数形式。表示“条”“则”时不可直接用不定冠词或数词修饰。“一则消息”可说a piece〔bit,scrap〕 of news,“几条消息”可说pieces of news;报刊上刊登的“一则新闻”可以说an item of news或a news item,“多则新闻”则是items of news或news items。
新闻的英语
journalism 畅通词汇
英
n. 新闻工作;新闻业;新闻写作。
When he left school he took up journalism.
他离开学校后开始从事新闻工作。
In journalism, timeliness and accuracy should be equally important.
在新闻杂志业中,及时与准确应该同等重要。
近义词:
reportage
英
n. 新闻报道;报告文学。
The journalists wrote a sensational reportage of the scandal.
记者们对丑闻做了耸人听闻的报道。
His reportage fully complied with the facts.
他写的报告文学充分尊重了客观事实。
新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧
新闻刊物很多,内容涉及十分广泛,如时事报导、社论、述评、特写、广告等,所以其采用的文体也不尽相同。新闻文体主要是新闻报导(news story, news report)、评论(comments)和特写(features)等。新闻有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。 一 词汇特点 新闻英语也有其明显的词汇特点。第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报导),cited as saying(援引…的话)。第二,使用“小词”。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持), ban(禁止)等。第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European market 欧洲市场),haves and have-not(富人和穷人)等。 从词汇方面的四个特点来看, 我们在汉英翻译过程中要做到以下几点: 1 平时多留意“小词”、“生造词”和缩略词。 2 准确理解词义,不可望文生义 3 平时多留意“小词”、“生造词”和缩略词。 4 准确理解词义,不可望文生义 二 语言总体风格 从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点。第二,西方新闻界十分注重阅读趣味。有的新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试金石”。为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。 新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。 三 语法特点 新闻英语的语法特点也很显著。第一,时态的使用。在英语新闻中现在时被广泛使用。为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时。另外,甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack. 基于这些语法特点,在翻译过程中,要结合汉语的语言习惯,注意以下几点。第一,翻译时注意中英文在新闻中不同时态的表达方法:英语中多用现在时态,汉语中多用过去时态,且汉语往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。第二,针对新闻英语在句式和修饰方面的特点,可以采用切断、拆译、倒译、插入和重组等方法进行英汉和汉英对译。 例:But one White House aide said the Administration had all but abandonedhope of resuming the political talks in Jesusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago. 译文:但有一名白宫助理人员说,政府几乎已放弃了在耶路撒冷恢复政治谈判的希望。这次谈判是两个星期前由于萨达特撤出谈判代表团而宣告中断的。 四 语言差异——编译和解释性翻译 考虑到中英两种语言习惯的差异,尤其是在很多情况下,对外新闻报导的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。 编译——由于新闻价值的作用,在对外新闻报导的翻译中,要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,有的放矢。因此有时在国内报导中占相当篇幅的新闻,在对外报导中则被编译成简讯、图片新闻等。 五 文化因素和国情因素 要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才不会误译或导致严重后果。比如有过这样一条电讯:“1956年7月,尼克松再度来到远东,他到菲律宾、南越、台湾、泰国、巴基斯坦和土耳其六国活动。” 这条电讯可能来自外文资料,但译者在翻译此资料时,把台湾和南越当成独立的国家。这样的报导可能会引起严重的后果。
求150词英文新闻评论
A powerful 7.0 earthquake jolted many areas and wrecked buildings on the main Indonesian island of Java on Wednesday, killing at least 44 people. Authorities expected the toll to rise. Early Thursday, Reuters quoted officials who said about 1,300 houses were damaged, but local media put the number closer to 3,500. The news agency said there were makeshift shelters and tents on streets and fields, as survivors feared aftershocks. Indonesia’s official Antara news agency said that about 30 people were trapped under rocks and dirt from a landslide in a village near Cianjur, which is about 60 miles southeast of the capital. In Jakarta, the earthquake caused many tall buildings to sway, causing thousands of panicked office workers to flee onto streets. Indonesian authorities said that at least 27 people were injured in and around the capital. Health Ministry spokesman Rustam Pakaya said most of the injuries were minor.Indonesia’s Bureau of Meteorology broadcast a tsunami warning on local television stations shortly after the quake struck at 2:55 p.m. local time, but lifted it 40 minutes later.印尼主要岛屿爪哇岛周三发生7.0级强烈地震,岛上许多地区震感强烈,不少建筑物受到破坏,地震至少造成44人死亡。政府预计死亡人数还会上升。 西爪哇一座小镇内被震塌的房屋周四早间,路透社(Reuters)援引印尼官员的话报导称,约有1,300座房屋遭到破坏,不过当地媒体报导的数字接近3,500座。路透社报导称,由于幸存者担心会发生余震,人们在街上和开阔地搭起了临时住所和帐篷。 印尼官方Antara通讯社报导称,在Cianjur附近的一个村庄里,约有30人被困在泥石流造成的岩石和泥土下。Cianjur距离印尼首都雅加达东南约97公里的地方。在雅加达,地震造成很多高层建筑摇晃,数千名恐慌的办公室员工逃到了街上。印尼有关部门说,首都雅加达市内及周边地区至少有27人受伤。印尼卫生部发言人Rustam Pakaya表示,大部分人受的是轻伤。 地震发生于印尼当地时间下午2点55分。印尼地震局(Bureau of Meteorology)随后很快通过当地电视台发布了海啸警报,不过40分钟后又解除了警报。
谁能提供一些关于911事件英文评论
这里找到几个:911布什讲话原文 www.SINOEXAM.CN 2005-08-03 来源:美国有线新闻网 Text of Bush’s address on September 11, 2001 Posted: 11:14 PM EDT (0314 GMT) (CNN) -- The text of President Bush’s address Tuesday night, after terrorist attacks on New York and Washington: Good evening. Today, our fellow citizens, our way of life, our very freedom came under attack in a series of deliberate and deadly terrorist acts. The victims were in airplanes or in their offices -- secretaries, businessmen and women, military and federal workers. Moms and dads. Friends and neighbors. Thousands of lives were suddenly ended by evil, despicable acts of terror. The pictures of airplanes flying into buildings, fires burning, huge structures collapsing, have filled us with disbelief, terrible sadness and a quiet, unyielding anger. These acts of mass murder were intended to frighten our nation into chaos and retreat. But they have failed. Our country is strong. A great people has been moved to defend a great nation. Terrorist attacks can shake the foundations of our biggest buildings, but they cannot touch the foundation of America. These acts shatter steel, but they cannot dent the steel of American resolve. America was targeted for attack because we’re the brightest beacon for freedom and opportunity in the world. And no one will keep that light from shining. Today, our nation saw evil, the very worst of human nature, and we responded with the best of America, with the daring of our rescue workers, with the caring for strangers and neighbors who came to give blood and help in any way they could. Immediately following the first attack, I implemented our government’s emergency response plans. Our military is powerful, and it’s prepared. Our emergency teams are working in New York City and Washington, D.C., to help with local rescue efforts. Our first priority is to get help to those who have been injured and to take every precaution to protect our citizens at home and around the world from further attacks. The functions of our government continue without interruption. Federal agencies in Washington which had to be evacuated today are reopening for essential personnel tonight and will be open for business tomorrow. Our financial institutions remain strong, and the American economy will be open for business as well. The search is underway for those who are behind these evil acts. I’ve directed the full resources for our intelligence and law enforcement communities to find those responsible and bring them to justice. We will make no distinction between the terrorists who committed these acts and those who harbor them. I appreciate so very much the members of Congress who have joined me in strongly condemning these attacks. And on behalf of the American people, I thank the many world leaders who have called to offer their condolences and assistance. America and our friends and allies join with all those who want peace and security in the world and we stand together to win the war against terrorism. Tonight I ask for your prayers for all those who grieve, for the children whose worlds have been shattered, for all whose sense of safety and security has been threatened. And I pray they will be comforted by a power greater than any of us spoken through the ages in Psalm 23: "Even though I walk through the valley of the shadow of death, I fear no evil, for You are with me." This is a day when all Americans from every walk of life unite in our resolve for justice and peace. America has stood down enemies before, and we will do so this time. None of us will ever forget this day, yet we go forward to defend freedom and all that is good and just in our world. Thank you. Good night and God bless America.·The September 11, 2001 terrorist attacks on the World Trade Center and the Pentagon and the abortive attack (possibly aimed at the White House or Camp David) that resulted in the crash of a jetliner in Pennsylvania has resulted in a new and extraordinary emphasis by the Bush administration on combating terrorism. During the last ten days key administration officials, particularly President Bush, Secretary of Defense Donald Rumsfeld, and Secretary of State Colin Powell, have repeatedly emphasized that their long-term objective is the destruction of terrorism – a goal to be achieved by the death or apprehension of terrorists, the destruction of their infrastructure and support base, and retaliation against states that aid or harbor terrorists. Terrorism, however, was hardly ignored in previous administrations. In fact, at the beginning of the Reagan administration, Secretary of State Alexander Haig announced that opposition to terrorism would replace the Carter administration’s focus on advancing human rights throughout the world. Although opposition to terrorism never really became the primary focus of the Reagan administration or successor administrations, each of these paid signifiacnt attention to the issue and produced many important documents that shed light on the policy choices faced today. Terrorism has been the subject of numerous presidential and Defense Department directives as well as executive orders. Terrorist groups and terrorist acts have been the focus of reports by both executive branch agencies (for example, the State Department, CIA, and FBI) as well as Congressional bodies – including the Senate Select Committee on Intelligence and the Congressional Research Service. The General Accounting Office has also produced several dozen reports evaluating the U.S. government’s ability to prevent or mitigate terrorist strikes, including, one just yesterday, September 20, 2001. The following documents, some of which were obtained under the Freedom of Information Act, include assessments of the terrorist threat and a CIA profile of Usama bin Ladin, presidential and Defense Department policy directives, the details about U.S. response to specific terrorist attacks, and evaluations of U.S. government preparedness to deal with terrorism.***隐藏网址***--Will
近年英语体育新闻中的语言特色
一 、英语体育新闻的词汇特色 1.大量带有娱乐色彩、口语化的词语运用 喜爱追捧体育的大多是年轻人,也是体育新闻报刊杂志的购买主力军,为迎合他们的需要,现在的体育新闻报道用词越来越娱乐化、口语化。晦涩难懂的评论被关注的程度越来越少。我们以美国ESPN体育报道网站的一则篮球新闻为例: Houston Rockets will take their lumps soon because they have little experience of postseason(休斯顿火箭队将很快被踢出局,因为他们缺乏季后赛的经验)。此句中,take lumps 是美国口语中失败、遇到困难的意思。再看一则足球新闻:Manchester United beat Arsenal pants off in the first leg of European Cup( 曼联在第一回合欧洲杯的比赛中羞辱阿森那)。Beat the pants off 是很口语化的一句表达,意思是取得大胜,羞辱对手。 2 大量体育项目专业性词汇的使用 英语体育新闻的报道中会出现很多体育词汇,因此它有一定的受众群体,就是体育迷们,他们对于各种项目的体育专业词汇了如指掌。对于不太了解这个体育项目的人阅读起来就有一定的困难。以一篇篮球新闻为例:While Nowitzki’s ninth season wasn’t his highest scoring, it was his most accurate He set career highs in shooting percentage on field goals (50 2), 3 pointers (41 6) and free throws (90 4); no other player in the league topped 50, 40 and 90 percent.season原意是季节,而在篮球、排球、足球等项目中表示赛季,即球队在通常一年时间内打比赛的时间总和,career highs 这里是职业生涯的意思,是一种统计数据,而shooting percentage (命中率)、field goals (二分球)、3—pointer(三分球)、free throw(罚球) 等词汇都带有鲜明的运动色彩。整句话的意思是:诺威斯基的第九个赛季是他命中率而不是得分的赛季,其中两分球命中率达到了50 2%,三分球41 6%,罚球90 4%都是职业生涯,也是联赛中所有运动员中的。篮球的专业术语还有很多如:air—ball (三不沾)、air—pass (空中传球)、 block (盖帽)、cover (掩护)、defense (防守)、steal (抢断)、dunking(扣篮)、charging(撞人犯规 )、violation(违例)、transition(快攻) travel(走步)等等, 这些词汇在运动领域有独特的意思。 二、英语体育新闻的语气特色 1.介绍性、陈述性的语气 体育新闻不仅仅是写给体育迷们看的,更是面向广大非专业人士,所以介绍性、陈述性的语气在新闻句中随处可见。例如:Weight lifting is an Olympic sport consisting of two lifts: the snatch and the clean and jerk Each competitor is allowed three attempts in each lift The sum of the lifter’s best snatch and best clean and jerk is the lifter’s total (举重是奥运项目,包括抓举和挺举两个单项。在每个单项中,每位选手可以试举3次,选手们在抓举和挺举比赛中的成绩加起来就是选手的总成绩)。 Volleyball is an Olympic sport in which two teams separated by a high net use their hands, arms or (rarely) other parts of their bodies to hit a ball back and forth over the net (排球是奥运会比赛项目,两只队伍被高网分开使用手臂或身体的其他部位将球轮流击打过网)。 2. 对抗性、好奇性的语气 在体育新闻报道中,体育记者通常会使用对抗性气息浓厚的语句来烘托大赛前的紧张气氛。例如:在一篇马刺队战胜爵士队的篮球英文报道中,我们看到了如下的语气: With three NBA championship flags high above the court, and many of the key players from those title teams in the lineup, the San Antonio Spurs opened the Western Conference finals like a team ready to add to their collection(三面NBA总冠军的旗帜高高飘扬在马刺队的主场,西部联盟冠军之站拉开帷幕,爵士队先失一局,似乎准备再给马刺的冠军收藏柜中添一个奖杯)。这句报道中,两只队伍激烈对抗的气氛被渲染地恰倒好处。 3.英语体育新闻的句型特色 英语体育新闻中的句型丰富多彩,生动活泼,字里行间凸显了运动的魅力。现就不同体裁的体育新闻中常用的句型分析如下: (1)省略句,通常出现在报道性文章的标题中,如One for the Liverpool 简简四个单词却把意思表达的清楚明白:利物浦队先胜一局,系动词通常被省略掉。Williams charged with assault, 威联姆斯被指控袭击他人,也是省略了Be动词。需要补充的是:在英语体育新闻的标题中,时态通常都是一般现在时,以显示运动的时刻进行的特点。 (2) 祈使句, 通常出现体育评论性文章的标题中,吸引读者的注意,引发读者对某一体育事件的思考。例如:Take your base, coach Bill( Bill教练,该你上垒了),实际暗指Bill教练该带领队伍出成绩了。 Go awards or go home (获奖或是回家)! 一看这篇文章就是督促球队出好成绩的。 (3)比较长的陈述句,通常出现在详细体育新闻报道的段落中间,使读者更清楚地了解比赛过程。 如介绍比赛情况的:Tim Duncan, Manu Ginobili and Tony Parker were terrific for three quarters, then good enough at the end to carry San Antonio to a 108—100 victory over the upstart Utah Jazz on Sunday( 邓肯,吉诺比利和帕克各自在前三节比赛中发挥出色,然后合力在第四节发挥出色,确保马刺队以108—100取得比赛胜利)。 如介绍比赛进程的:As well as serving aces in her 6—1, 6—2 victory against Maleeva Hingis felt sufficiently relaxed that she watched Amanda’s match on a neighboring court during the changeovers(辛吉斯在以6—1.6—2击败玛力娃的比赛中发球就得了6分,她在比赛中非常轻松,在换场地的时候,她甚至还有闲情观看隔壁球场阿曼达的比赛)。 如报道教练评价比赛的:“After we scored the first goal, it gave us more confidence and we played even better,” said Bonfrere,“By the time the third goal went in, we were in control We dropped a few gears in the second half but even then we still managed to score another”( 邦佛雷雷教练说:当我们打进第一个球后,有了更多的自信心,我们一直都在控制比赛直到进第三个球,之后在下半场虽然我们表现的有些松懈,但还是进了一个球)。 (4)定语从句 在英语体育新闻中会经常看到定语从句的使用,为的是更清楚明白地向读者传达信息。Swedish veteran Henrik Larsson, who has just joined Barcelona after his country’s Euro 2004 campaign, is also likely to make the trip to China( 瑞典老将拉尔森在参加完2004年欧锦赛后,刚刚加盟了巴萨罗那,也打算访问中国)。The volleyball final between China and Japan is to be held in the gym of Beijing University whose sporting equipment has just been polished( 中国和日本的排球决赛将在北京大学的体育馆举行,那里的体育设备刚被更新过)。 (5)插入语 Surely enough, the visiting team is suffering more obstacles than the host team in terms of weather, temperature, customs etc( 很确信的一点是,客队会比主队在天气,气温和习俗上面遭受更多的困难)。Judging from the first leg’s performance of French football team, it is hard to say that they will win the final against Brazil(从法国队第一阶段的表现来看,很难说他们会在决赛中击败巴西)。 (6)同位语从句 英语体育新闻中的同位语从句屡见不鲜,主要作用是补充说明给读者更多的信息 Portugal, defeated in the 1984 and 2000 European Championship semis and in the last four at the 1966 World Cup, will play the Czech Republic or Greece in Sunday’s final in Lisbon)葡萄牙队在1984年和2000年欧洲锦标赛半决赛以及1966年的世界杯中都输了,这次将要在里斯本周日的决赛中和捷克队或希腊队相遇。
关于该不该使用枪支的评论,英语
节选自新闻评论,你参考一下:“Guns under Fire" from the George Washington University in the nation’s capital.“射击的枪支”来自首都的乔治华盛顿大学。In a nearly 7 weeks since the rampage in Newtown, Connecticut, silenced 27 lives.近7周以来在新城,康涅狄格的暴行致使27条鲜活的生命消逝。A national debate over guns has only grown louder and more urgent.一场就枪支问题引发的全国性辩论规模越来越大,也越来越迫切。There was a shooting just today in a middle school in southeast Atlanta.而就在今天亚特兰大东南部一所中学发生了枪击事件。A student was hit, so the need for action is clear.一名学生被击中,所以采取行动的需要已经非常清楚。Often, however, the debate over what to do ends in shooting and pointed fingers which is why tonight we wanna try to cut through the talking points and the slogans and have an actual discussion that zeros in on some key issues and what goals.然而,辩论就以何种方式终结枪击事件就是今晚我们想就一些关键问题上及所需要达成的目标在真正的讨论中所要进行的。If any are actaully achievable.其中有些或许是可以发展实现的。We got people here with many different experiences, many different opinions and backgrounds.我们这里的人们有许多不同的经历,许多不同的观点和背景。They all represent in this room.他们会在此各抒己见。Gun control advocates, people opposed to greater gun control.枪支控制的拥护者们,反对更严苛枪支控制的人们。Victims of crimes, people who use guns to protect themselves and their families.犯罪的受害者,那些使用枪支来保护自己和他们家庭的人们
更多文章:
斯琴高丽的歌曲犯错(歌词)有什么含义 大家讲解一下谢谢!?犯错歌词
2024年3月29日 06:20
顾问式销售技巧心得3篇?什么是顾问式销售与传统销售有什么区别
2024年7月1日 01:10