如何用白话翻译文言文?文言文翻译白话文 急!!
本文目录
- 如何用白话翻译文言文
- 文言文翻译白话文 急!!
- 帮忙看一下翻译成白话
- 大白话翻译成文言文
- 翻译这首古诗词的白话译文,会采纳
- 白话文翻译成文言文翻译器
- 20.猴王出世课文全翻译(白话文)
- 白话在线翻译文言文
- 三国演义38回白话文怎么翻译
如何用白话翻译文言文
文言文白话文言翻译的原则,可以用八个字来概括:直译为主,意译为辅。下面是如何用白话翻译文言文,欢迎查阅!
所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表达方法。
直译的标准是三个字:信、达、雅。"信",指译文能准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意思。"达",就是译文明白通顺,符合汉语的表达习惯,没有语病。"雅",则是更高一层的要求,就是要求译文的措辞考究,文笔优美。对于同学们而言,能达到前两个标准"信"(准确无误)和"达"(通顺流畅)就很不错了。
直译,讲究字字落实,特别是对关键词语的理解要求较高,不能正确把握关键词语,就很难准确翻译出全句。因此,对关键词语更要字字落实。确定词义要联系具体语言环境,想想现代汉语中哪个双音节合成词与其意思相同、相近,可以替换(替换与被替换者最好具有相同语素)。同时,要特别注意所翻译句子的个性特征:是特殊句式,还是固定结构?含有词类活用(包括使动、意动等),还是有古今异义?若有,一定要辨证施治。
如:"冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。"你的译文要做到"信",就必须落实"冀""身"这两个实词的意义,落实"复"这个虚词的意义,落实"为……"这一特殊句式的特点。全句可译为:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑。
意译,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表达出来的一种翻译方法。我们在前面讲过,文言文翻译的基本原则是"直译为主,意译为辅",一般情况下,我们应尽可能地采用字字落实的直译法;直译有困难时,我们才采用意译这种辅助手段。
具体而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我们可采用意译法。
比喻句是不能直译的,如《与朱元思书》中的"鸢飞戾天者",若直译为"老鹰飞到天上",显然荒诞,因为它在文中是比喻那些"追求高位的人"。用借代修辞的句子,翻译时要换借体为本体,如"布衣之怒"的"布衣"应翻译为"平民","伛偻提携"应翻译为"老老少少的行人",等等。运用互文的句子,应将几句简化合并,如翻译"秦时明月汉时关"(《出塞》),就应根据上下文的相互呼应和相互补充的表意形式,翻译为"秦汉时的明月,秦汉时的’关"。再如,古代把国王或王后死说成"山陵崩",把自己死说成"填沟壑",把上厕所说成"更衣"等,我们在翻译时都应根据其意义译成今天的用语。
附:文言文翻译技巧
句子翻译是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。文言文翻译有两种形式:一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地对应翻译,做到实词虚词尽可能文意相对;一是意译,即不采取实词虚词字字都落实的办法,仅是根据文章的意思翻译,做到尽量符合原文的意思。但无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:
(一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。
(二)翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。
(三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。
(四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。
(五)有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。
(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。
(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。
另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。
文言文翻译白话文 急!!
文言文: 口与鼻争高下。口曰:「我谈古今是非 尔何能居我上?」鼻曰:「饮食非我不能辨。」眼谓鼻曰:「我近鉴毫端 远察天际 惟我当先。」又谓眉曰:「尔有何功居我上?」眉曰:「我虽无用 亦如世有宾客 何益主人?无即不成礼仪。若无眉 成何面目?」 白话文: 口与鼻争谁较劲。口说:「我能说过去、现在,你有什么能力比我劲?」鼻说:「我能辨别饮食。」眼对鼻说:「我可以看见近的事物,又可以看见远的事物,我必定是第一。」又对眉说:「你有什么能力在我上面?」眉说:「我虽然没用,但当有宾客来,主人如何光临宾客?没有我便没有礼仪。若没有我,这是什么面目?」 希望能帮助你~ 参考: 我 文言文: 口与鼻争高下。口曰:「我谈古今是非 尔何能居我上?」鼻曰:「饮食非我不能辨。」眼谓鼻曰:「我近鉴毫端 远察天际 惟我当先。」又谓眉曰:「尔有何功居我上?」眉曰:「我虽无用 亦如世有宾客 何益主人?无即不成礼仪。若无眉 成何面目?」 白话文: 口与鼻争边个最劲。口话:「我可以讲过去、现在,你有咩能力同我比?」鼻话:「我可以辨别饮食。」眼对鼻讲:「我可以睇到近的事物,又可以睇到远的事物,我一定系第一。」又对眉讲:「你有咩本事在我上面?」眉话:「我虽然冇用,但当有宾客黎,主人点样光临宾客?没左我就冇礼仪。若冇我,这是咩面孔?」 我D个版本有好多口语 但希望帮到你!! 参考: ME 文言: 口与鼻争高下.口曰:「我谈古今是非 尔何能居我上?」鼻日﹕ 「饮食非我不能辨o」眼谓鼻曰:「我近鉴毫端,远察天际,惟 我当先.」又谓眉曰﹕「尔有何功居我上?」眉曰﹕「我虽无用,亦如世有宾唱客,何益主人?无即不成礼仪。若无眉 成何面目?」 语释: 口与鼻争高下 口说:「我说古今是非 点同我争?」鼻说:「饮食没有了我就不能辨别o 」眼跟鼻说:「我可以看见细毛的未端 观察天际应排在首位.」眉说﹕「边个的功劳及得上我?我虽无用 亦如世有宾唱客,何益主人?如果无左我就不成礼仪。若无眉 成何面目?」
帮忙看一下翻译成白话
你好,很高兴为你解答:白话翻译大致如下:命是人性巧心灵,若成为现实,随口一说,并非认真,恩中招致怨恨。遇到事宁愿自己战胜困难而不求人,而被人追求时又经常豁出命来帮助,君子怀孝,小人嫉妒,少亲骨肉,难免志在四方,前限平平,见不到大运河,硬恐怕要求有一个灾难。中限轻财,大泽终成,名声可以望,这让小事情应该配修,怀最好发厚,才有后来尘。不限渐佳,如残阳突落,年龄已达六十五岁,大于这个人十三岁,最后在冬季死去。
大白话翻译成文言文
现在,人人都在追赶着潮流,穿流行的衣服,梳流行的头发,也说着流行的话。大家似乎都快忘了,我们的古文有多美!下面是一些流行语,用古文翻译之后,所有人都惊呆了!不信?您请看!接下来我为你带来大白话翻译成文言文,希望对你有帮助。
大白话翻译成文言文 篇1
你过来我保证不打死你
我怎敢转身,见你掌心泪痕,断了我心中安稳,你的萧瑟爱恨。
我去写张卷子冷静下
红尘三千墨,不如卷上繁华皆凉薄,一字一成酌。
画面太美我不敢看
月笼人家,沉香入画。那个少年还是眉间点砂,我却归隐佛刹,不覆芳华。帮汪峰上头条
君有志在四方,奈何命薄凄凉,难敌这秀才三千,拱手焚香,谁许我一场浮生不朽,命格无双,头条王座。
我也是醉了
我自倾杯思卿妆,一杯凉,两杯霜。
我只想做个安静的美男子
尘世三千繁华,我且与酒杯琳琅良驹成双,不敌我眉间红豆朱砂。
我读的.书少,你别骗我
我日日美梦渡黄粱,君挥袖纸上画江山,那日踏碎长安诗词沉香,原来不过是一场镜中花。
说得好有理由,我竟无言以对
君爱半壁江山半壁锦色,卿爱半醒浮生半醉山河,陌路交替,谁又能千语道破,悲欢离合。
对这个看脸的世界绝望了
情字何用?不如倾国玲珑,不如倾城花容。还君一梦中。
大白话翻译成文言文 篇2
原文:
每天都被自己帅到睡不着
翻译:
玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
原文:
有钱,任性。
翻译:
家有千金,行止由心。
原文:
丑的人都睡了,帅的人还醒着。
翻译:
玉树立风前,驴骡正酣眠。
原文:
主要看气质。
翻译:
请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。 原文:
也是醉了。 翻译:
行迈靡靡,中心如醉。
大白话翻译成文言文 篇3
原文:
人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
翻译:
涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。
原文:
别睡了起来嗨。
翻译:
昼短苦夜长,何不秉烛游。
原文:
不要在意这些细节。
翻译:
欲图大事,莫拘小节。
原文:
你这么牛,家里人知道么。
翻译:
腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。
原文: 心好累。
翻译:
形若槁骸,心如死灰。
原文:
我的内心几乎是崩溃的。
翻译:
天冷了不出门。
翻译:若在冬令,则身居不出。
原文:叔叔,我们不约!
翻译:拟得君一笺,而笺终不得。
原文:减肥。
翻译:肉在皮下待时飞。
原文:面基。
翻译:相逢何必曾相识。
原文:我和小伙伴们都惊呆了。
翻译:寡人与众爱卿皆膛目结舌。
原文:人品好。
翻译:吉人自有天相。
原文:人品差。
翻译:时运不济,命运多舛。
原文:你在干什么
翻译:蠢物胡作此态?
翻译这首古诗词的白话译文,会采纳
临江仙·素洛春光潋滟平【五代】牛希济素洛春光潋滟平,千重媚脸初生。凌波罗袜势轻轻。烟笼日照,珠翠半分明。风引宝衣疑欲舞,鸾回凤翥堪惊。也知心许恐无成。陈王辞赋,千载有声名!
《临江仙·素洛春光潋滟平》白话翻译:
春光笼罩着明净清澈的洛水,水波轻轻荡漾。洛神千娇百媚的美丽面容初现。
洛神穿着丝罗袜子轻轻地走在水面上,水波荡漾。洛水烟雾弥漫笼罩着,透过阳光的照射,珠光宝玉与翠绿的湖水若隐若现。
微风吹拂镶嵌珠宝的纱衣,就仿佛在翩翩起舞。鸾鸟回旋,凤凰飞翔,翩跹的姿态令人惊叹。
虽然也知道追慕洛神的心愿恐怕不能成功,陈思王特作《洛神赋》,其美名传颂千年!
1. 《全唐诗》(下).上海古籍出版社,1986年10月版,第2173页
2. 《唐宋词鉴赏辞典》(南宋·辽·金卷).上海辞书出版社,1988年8月版,第2465页
白话文翻译成文言文翻译器
文言文翻译可以使用百度翻译,这个翻译器是在线翻译的,只要进入网站之后,把需要翻译的文言文输入框内,右侧就会给出电脑的白话文翻译,使用的具体操作步骤如下:
1、在桌面双击打开浏览器。
2、在搜索栏输入百度翻译搜索。
3、点击下面第一个选项就是翻译界面。
4、在左侧输入文言文字样。
5、右侧就会自动显示白话文的翻译了。
20.猴王出世课文全翻译(白话文)
翻译:东胜神洲海外有一国土,名叫傲来国。傲来国靠近大海,海中有一座名山,叫做花果山。那山顶上有一块仙石,其中孕育一枚仙胎,有一天突然迸裂,产出一颗石卵,像圆球一样大。趁着有风,化作一个石猴。五官都具备,四肢完全。
石猴在山中行走跳跃,以草木为食,喝山涧的泉水,采山花,寻觅树果,和狼虫为伴,与虎豹成群结队,和獐鹿做朋友,与猕猴和猿猴为亲戚;晚上睡在石崖之下,早上在山峰洞穴之中游荡。真是“山中生活无时间概念,二十四节气中小寒、大寒已过去了,还不知新春即将来临”。
一天天气炎热,与群猴去涧中洗澡。看见那股涧水奔流,真是滔滔不竭。众猴都道:“这股水不知是哪里来的。我们今日休闲无事,顺涧边往上寻看源流去耶!”喊一声,众猴子一齐跑来,顺涧爬山,直至源流之处,乃是一股瀑布飞泉。
众猴拍手称扬道:“好水!好水!哪一个有本事的,钻进去寻个源头出来,不伤身体者,我们就拜他为大王。”连呼了三声,忽然看见丛杂中跳出一石猴,应声高叫道:“我进去!我进去!”
只见他闭着眼睛慢慢蹲下身子,纵身一跃,径直跳入瀑布泉中,忽然睁睛抬头观看,那里边却无水波,明明朗朗的是一座铁板桥。
桥下的水在石窍之间冲贯,从上往下流去,遮蔽了桥门。又上桥头再看,却好像有人住过的地方一样,真是个好处所!石猴看了很长时间,跳过桥中间,左右观看,只看见当中有一石碑。
碑上刻着“花果山是一处得福的地方,水帘洞是一处洞天得道之地”。石猴非常开心,便又闭着眼睛蹲下身体,跳出水外,打了两个呵呵道:“大造化!大造化!”众猴围住问道:“里面怎么样?水有多深?”
石猴道:“没水,没水!是一座铁板桥。桥那边是一座天造地设的家产。”众猴道:“怎见得是个家产?”
石猴笑道:“这股水是桥下冲贯石窍,倒挂下来遮蔽门户的。桥边有花有树,是一座石房。房内有石锅、石灶、石碗、石凳。中间一块石碑上,镌刻着‘花果山是一处得福的地方,水帘洞是一处洞天得道之地’。真个是我们安身之处。我们都进去住,也省得受老天之气。”
众猴听见如此,个个都十分欢喜。都道:“你再先走,带我们进去。”石猴又闭着眼睛蹲下身子,往里一跳。
众猴随后也都跳进去了。跳过桥头,抢盆夺碗,占锅灶争夺床,搬过来,移过去,猴子本性顽劣,一刻也不能安宁,只搬得精疲力尽为止。
你们刚才都说有本事进得来,出得去,不伤身体的人,就拜他为王。我如今进进出出,找到了这一个洞天让各位能安安稳稳的睡觉,怎么不拜我为王?”众猴听后,立即朝石猴礼拜,都称它为“千岁大王”。自此,石猴高登王位,称“美猴王”。
扩展资料:
《猴王出世》赏析:
这篇略读课文节选自我国古典神话小说《西游记》第一回。课文主要写了花果山上一块仙石孕育了一只石猴,这石猴与群猴玩耍时,因敢于第一个跳进水帘洞,被群猴拜为猴王,表现了石猴活泼可爱、敢作敢为的特点。
课文按事情发展的顺序,可分为三个部分。第一部分讲石猴出世及他的生活情况。第二部分讲石猴和群猴一起寻找山涧源头,来到瀑布旁,石猴第一个跳进瀑布,竟发现了水帘洞。第三部分写群猴进入水帘洞,拜石猴为王。
这石猴是集猴、神、人三者为一体的神话人物形象。首先他来历非凡,是一个感受日精月华的石猴,出世充满了神奇色彩。其次他更具有动物特点──野性、机灵、顽皮。第三他具有人的思想感情,机警、聪明、勇敢及心想他人的可贵品质,有时还透着天真、活泼的稚气。作者巧妙地将他的动物特性与聪明勇敢的人格化个性和谐地融为一体,使这个形象以其无穷的魅力,吸引着一代又一代的读者。
教学建议
这篇略读课文,内容比较浅显,要放手让学生通过自学读好课文,理解课文内容。在学生充分读的基础上,让学生讲讲石猴是怎样出世的,又是怎样成为猴王的,检查他们对内容的掌握情况。
2.在学生基本理解课文内容后,可组织学生分组交流讨论不懂的问题。对于不理解的词句,可引导学生通过多读课文和查字典解决。
值得注意的是,课文中有些词句,要想全部弄懂不大可能,也没有必要。如“盖自开辟以来,每受天真地秀,日精月华,感之既久,遂有灵通之意”一句,使学生大概知道“这块石头自从盘古开天辟地时就有了,日久天长,有了灵气”这个意思就行了。
3.课文比较短,语言精练,节奏感强。要让学生充分朗读。教师还应在关键之处加以引导,使学生在读懂文章的基础上,感受祖国文化之灿烂,语言之丰富优美。
如课文中的“伸头缩颈”“大声叫喊”的动作描写突出了胆小猴子丰富而又复杂活泼可爱的个性;“抢盆夺碗”“搬”“移”,把众猴找到了“安身之处”的欣喜若狂的心情和“顽劣”的“猴性”,活生生地展现在读者的眼前,使读者有身临其境之感。
4.对于“西游记”故事,学生大多并不陌生。这部带有童话色彩的神话小说,塑造了孙悟空、猪八戒、沙和尚等非常鲜明的人物形象,备受儿童喜欢。
学完课文后,可开展语文活动,让学生把从书中读到的、电影、电视剧中看到的西游记故事,讲给大家听。在进一步体会孙悟空英雄形象的同时,激发学生课外读好书、读成本的书的兴趣。
白话在线翻译文言文
1. 文言文在线翻译(全文翻译)
译文: 李文定家中贫寒,与他住同一条巷的李生,时常给他钱来接济他。
李文定感谢他的好意,与他结拜为兄弟。后来李文定考取了进士,李生派人给他送了一封信,同他拉拢关系,李文定仅仅在嘴上说谢谢,没有回信。
李生很生气,说李文定忘恩负义,然后不再通信。 十年后,李文定当上了左丞相,向皇上禀奏书生旧日周济体恤的恩情,想给他一个官职,用来报答他的恩情。
皇上下诏授予姓李的书生以左班殿直的官职。李文定命人制作袍笏,给州将写了一封信,让州将把李生送到上任的地方。
李文定与他共叙旧日的友谊,并且感谢他说:“你以前对我的接济,一直不敢忘记,有幸获得恩典,才实现报答你的愿望。”这样众人被李文定宽广的胸怀折服,不是心胸狭窄目光短浅的人所能达到的。
原文: 李文定公家甚贫,同巷李生,每推财以济之。公感其意,拜为兄。
寻举进士第一,李生遣人奉书通殷勤,公口谢之而已,不答。书生惭,谓公挟贵忘旧,遂不复相闻。
后十年,公为左相,因而奏李生昔日周恤之义,愿授一官,以报其德。诏授左班殿直。
公制袍笏,致书州将,令送生至公所。公与叙旧好,且谢曰:“昔日周旋,极不敢忘,幸被误恩,乃获所愿。”
众然后服公性度弘远,非狭中浅见之人所能度。 扩展资料: 本文选自文章《李文定报德》。
《李文定报德》是一篇文言文,讲述了李文定报答故人恩情的故事。启示我们在对待一个人或一件事时,应当懂得包容,知恩图报。
李文定公叫李春芳。嘉靖二十六年(1547年),李春芳状元及第,授翰林修撰。
以善写青词得明世宗赏识,升翰林学士。历官太常少卿、礼部右侍郎、礼部左侍郎、吏部侍郎、礼部尚书等职,并加太子太保。
嘉靖四十四年(1556年),兼武英殿大学士,入阁与严讷共参机务。 李春芳性恭谨,治谕平恕,被时人比作李时。
才虽不及,而清廉过之。与严讷、郭朴、袁炜同有“青词宰相”之称。
著有《贻安堂集》十卷。万历年间的首辅王锡爵写的 《太师李文定公传》,记载了李春芳退休生活的几个方面。
三国演义38回白话文怎么翻译
白话译文:
却说刘备前两次寻访诸葛亮都没有成功,想第三次再去。关羽说:“兄长两次亲自前往拜谒,给的礼节够重了。想那诸葛亮故意躲着不见,我估计是徒有虚名。兄长可不要让民间的所谓说法蒙蔽了双眼!”刘备说:“不是这样的二弟。当年齐桓公想要去求见东郭野人,五次往返才能见得一面,更何况我是去寻访当世大贤?”
张飞说:“大哥说得不对。我感觉这个村夫,怎么也不像是大贤。现在根本不需要大哥亲自前往。只要大哥一声令下,派我前去就够了。他如果敢不来,我只用一条麻绳绑来见过兄长就是!”
刘备责备道:“你难道没有听说过周文王拜谒姜子牙的典故吗?文王况且如此敬贤,你怎么敢这么无礼!这次你就不要去了,我和云长去就行。”张飞说:“既然两位哥哥都去了,小弟我不去算怎么回事!”刘备说:“你如果真想前去,一定不能失礼。”张飞满口答应。
诸葛亮说完后命童子取出一幅地图挂到中堂,指着地图对刘备说:“这是西川五十四州地形图。将军想要成就霸业,北方已经让曹操占据了天时,南方让孙权占有了地利,将军可占人和。先取下荆州作为根据地,然后攻取西川建立基业,与曹操、孙权成为鼎足之势,那样就可以图谋霸业。”
刘备听完这番话,离开席位拱手谢道:“先生的话让我顿开茅塞,叫我如拨云雾见青天。但是荆州刘表、益州刘璋,都是汉室宗亲,我怎么能够忍心前去抢夺他们的地盘?”诸葛亮说:“刘表病体沉重,很快就会去世,刘璋不是立业之主。这些地方久后必定归属将军。”刘备听完这话再次顿首拜谢。只这一席话,正是诸葛亮未出茅庐,已知三分天下,真是万古之人所不能比及!
原文:
却说玄德访孔明两次不遇,欲再往访之。关公曰:“兄长两次亲往拜谒,其礼太过矣。想诸葛亮有虚名而无实学,故避而不敢见。兄何惑于斯人之甚也!”玄德曰:“不然。昔齐桓公欲见东郭野人,五反而方得一面。况吾欲见大贤耶?”
张飞曰:“哥哥差矣。量此村夫,何足为大贤;今番不须哥哥去;他如不来,我只用一条麻绳缚将来!”玄德叱曰:“汝岂不闻周文王谒姜子牙之事乎?文王且如此敬贤,汝何太无礼!今番汝休去,我自与云长去。”飞曰:“既两位哥哥都去,小弟如何落后!”玄德曰:“汝若同往,不可失礼。”飞应诺。
言罢,命童子取出画一轴,挂于中堂,指谓玄德曰:“此西川五十四州之图也。将军欲成霸业,北让曹操占天时,南让孙权占地利,将军可占人和。先取荆州为家,后即取西川建基业,以成鼎足之势,然后可图中原也。”
玄德闻言,避席拱手谢曰:“先生之言,顿开茅塞,使备如拨云雾而睹青天。但荆州刘表、益州刘璋,皆汉室宗亲,备安忍夺之?”孔明曰:“亮夜观天象,刘表不久人世;刘璋非立业之主:久后必归将军。”玄德闻言,顿首拜谢。只这一席话,乃孔明未出茅庐,已知三分天下,真万古之人不及也!
此文出自元末明初小说家罗贯中《三国演义》第三十八回:定三分隆中决策·战长江孙氏报仇
扩展资料
创作背景:
《三国演义》(全名为《三国志通俗演义》,又称《三国志演义》)是元末明初小说家罗贯中创作的长篇章回体历史演义小说。该作品成书后有嘉靖壬午本等多个版本传于世,到了明末清初,毛宗岗对《三国演义》整顿回目、修正文辞、改换诗文。
《三国演义》描写了从东汉末年到西晋初年之间近百年的历史风云,以描写战争为主,诉说了东汉末年的群雄割据混战和魏、蜀、吴三国之间的政治和军事斗争,最终司马炎一统三国,建立晋朝的故事。反映了三国时代各类社会斗争与矛盾的转化,并概括了这一时代的历史巨变,塑造了一群叱咤风云的三国英雄人物。
更多文章:
女子凌晨在大雁塔景区拍裸体写真(大雁塔景区门票价格是多少大雁塔景区自由行攻略)
2024年3月15日 02:40
新闻写作技巧(写新闻要注意哪些技巧 写新闻稿时需要注意哪些技巧)
2024年7月23日 07:50